Научная статья на тему 'Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку'

Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
KANT
ВАК
Область наук
Ключевые слова
поэтический перевод / перевод поэзии / стилистический подход / индуктивный подход / практика перевода / обучение поэтическому переводу. / poetic translation / poetry translation / stylistic approach / inductive approach / translation practice / teaching poetic translation.

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Оболенский А.А.

Цель исследования – определить эффективность использования перевода поэтических произведений в обучении на занятиях по иностранному языку. Научная новизна заключается в исследовании различных подходов, возможных при обучении с использованием поэтического перевода, а также определение наиболее оптимального и эффективного из них при обучении. В результате было установлено, что применение стилистического подхода, предложенного Шармин Сиддик, является одним из лучших средств для работы с поэтическими произведениями на занятиях по иностранному языку. Данный подход позволяет студенту не только научиться работать с иноязычным текстом, но также и взаимодействовать с преподавателем на занятии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The effectiveness of the translation of poetic works in teaching a foreign language

The purpose of this study is to determine the effectiveness of using translation of poetic works in teaching in foreign language classes. The scientific novelty is to investigate the different approaches possible in teaching using poetic translation and to identify the best and most effective of them in teaching. As a result, it was found that the stylistic approach suggested by Sharmin Siddique is one of the best tools for working with poetic works in foreign language classes. This approach allows a student not only to learn how to work with a foreign language text but also to interact with the teacher in class.

Текст научной работы на тему «Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку»

The effectiveness of the translation of poetic works in teaching a foreign language

Obolenskiy Alexey Aleksandrovich, PhD student, Peoples' Friendship University of Russia, Moscow

The purpose of this study is to determine the effectiveness of using translation of poetic works in teaching in foreign language classes. The scientific novelty is to investigate the different approaches possible in teaching using poetic translation and to identify the best and most effective of them in teaching. As a result, it was found that the stylistic approach suggested by Sharmin Siddique is one of the best tools for working with poetic works in foreign language classes. This approach allows a student not only to learn how to work with a foreign language text but also to interact with the teacher in class.

Keywords: poetic translation; poetry translation; stylistic approach; inductive approach; translation practice; teaching poetic translation.

Цитировать: Оболенский А.А. Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку // KANT. – 2023. – №2(47). – С. 355-360. EDN: TXFXXM. DOI: 10.24923/2222-243X.2023-47.62

Оболенский Алексей Александрович, аспирант, Российский университет дружбы народов, Москва

Цель исследования – определить эффективность использования перевода поэтических произведений в обучении на занятиях по иностранному языку. Научная новизна заключается в исследовании различных подходов, возможных при обучении с использованием поэтического перевода, а также определение наиболее оптимального и эффективного из них при обучении. В результате было установлено, что применение стилистического подхода, предложенного Шармин Сиддик, является одним из лучших средств для работы с поэтическими произведениями на занятиях по иностранному языку. Данный подход позволяет студенту не только научиться работать с иноязычным текстом, но также и взаимодействовать с преподавателем на занятии.

Ключевые слова: поэтический перевод; перевод поэзии; стилистический подход; индуктивный подход; практика перевода; обучение поэтическому переводу.

УДК 372.881.1

5.8.2

Оболенский А.А.

Эффективность перевода поэтических произведений в обучении иностранному языку

Введение

В современном развивающимся мире знание иностранных языков является необходимым условием для более эффективной коммуникации. В последние годы всё больше людей начинают изучать иностранные языки для собственного саморазвития, для рабочих целей и т. д. Также, безусловно, большой популярностью пользуется изучение лингвистики в высших учебных заведениях. Ежегодно тысячи абитуриентов выбирают именно данное направление в качестве будущей профессии.

Но, так или иначе, изучение языка – это не просто изучение грамматики, фонетики и лексики чужого языка. В первую очередь, это установление коммуникации между собеседниками, знание культурологических и лингвострановедческих особенностей страны изучаемого языка, национальных традиций.

Одной из возможной стратегий овладения языком является обучение переводу поэзии. Поэтические произведения могут помочь студенту не только усвоить лексические, грамматические и фонетические особенности иностранного языка, но также могут помочь развить творческие и речевые навыки и умения.

И, безусловно, стихотворные произведения оказывают и педагогическую функцию на занятиях по иностранному языку. Работа с поэтическими произведениями может благотворно воздействовать на личность обучающегося, оказывая воспитательное и развивающее влияние. Но, тем не менее, педагогу стоит учитывать множество различных факторов в ходе учебного процесса, чтобы добиться максимального эффекта при работе на занятии.

Целью нашего исследования является определение эффективности использования перевода поэтических произведений при обучении иностранному языку. Исходя из цели исследования, были определены следующие задачи: 1) обосновать теоретическую значимость использования поэзии на занятиях по иностранному языку с точки зрения методики преподавания; 2) рассмотреть существующие научные исследования, проанализировать полученные в них данные и определить наиболее подходящую стратегию для работы на занятиях.

Методами исследования являлись анализ существующей методической и научной литературы, методы анализа полученных данных, а также методы анализа и синтеза при подведении итогов исследования.

Теоретической базой исследования послужили работы зарубежных (Ахмад Мустафа Халимах, Бруна Ди Сабато, Шармин Сидик, Шри Харто и др.), а также некоторых отечественных специалистов (Е.А. Беляева, С.Я. Маршак, Т. П. Рачок, А. Б. Чернышев и др.)

Теоретическая значимость нашей работы заключается в том, что перевод поэзии может быть использован не только как инструмент для обучения иностранному языку, но также как средство развития и воспитания полноценной и всесторонне развитой личности студента, формирования у него творческих навыков и развития чувства прекрасного.

Практическая значимость работы заключается в том, что полученные данные могут быть использованы на занятиях по иностранному языку, а также для возможного составления пособий и методических материалов.

Основная часть

Методика применения перевода поэтических произведений при обучении иностранному языку не является новой. Многие специалисты со всего мира занимались исследованиями в данной сфере. Тем не менее множество учёных отмечают важную теоретическую значимость использования поэзии при обучении иностранному языку.

Перевод поэзии, в свою очередь, является одним из самых сложных видов художественного перевода. Как отмечал в своих трудах известный советский лингвист, учёный и писатель С.Я. Маршак перевод стихов является трудным и высоким искусством, что он невозможен и каждый раз работа со стихотворными произведениями является исключением [4, 131]. Опираясь на позицию Самуила Яковлевича, мы должны подчеркнуть, что поэзия, в отличие от прозы, имеет много важных и связанных между собой нюансов и особенностей, таких как размер, рифма, ритм, мелодия и др.

Прежде всего, поэтические произведения могут послужить эффективным инструментом для развития фонетических, лексических и грамматических знаний учащихся. Как отмечает в своём исследовании Е.А. Беляева, поэтические тексты произведений могут быть использованы:

1) в качестве фонетической тренировки на начальном этапе урока;

2) для введения и закрепления лексического и грамматического материала;

3) на любом этапе урока как стимул для развития речевых навыков и умений;

4) в качестве разрядки на занятии, снимающей напряжение и восстанавливающей их работоспособность [1, 49]

Поэтические произведения могут помочь учащимся не только выучить иностранный язык, но также и духовно обогатить внутренний мир, научиться смотреть на мир нестандартно и искать разные варианты решения проблем, развить эстетические и нравственные качества.

В своём исследовании «Поэзия в переводе как инструмент при обучении языку» (“Poetry in Translation as a Tool for Language Learning”) Бруна Ди Сабато отмечает, что поэзия, в отличие от любого другого типа литературного текста, является движущей силой языкового развития [6]. Знакомство с поэзией, а именно - её чтение, не только сокращает дистанцию с риторическим стилем речи, но и способствует освоению новых способов звукового оформления речи, формирования слов, фраз и предложений, структурирования дискурса и соотнесения его с другими текстами, а также осмысления опыта [6].

В свою очередь, Сюкрил Хайр, Бамбанга Суварно и Ароно Ароно в своём исследовании «Переводческий анализ студенческой работы (Изучение перевода поэзии)» (Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation)) подчёркивают, что литературный перевод, особенно поэтический, заставляет студентов задуматься о силе слова, значении, культуре и контексте. При переводе художественных текстов, особенно поэзии, существует большое напряжение между формой и содержанием, и акт литературного перевода - это действительно сложный акт, в котором главная забота переводчика поэзии заключается в том, отдать ли предпочтение форме перед содержанием, или наоборот [9].

Как отмечает Шармин Сиддик в своей работе «Использование поэзии в обучении языку» (“Using poetry in teaching language”), важность поэтического перевода в преподавании иностранных языков заключается в том, что среди всех других литературных произведений, мир поэзии является самым красочным и образным. Мысли, чувства, обычаи, традиции зависят от индивидуального видения мира у каждого студента, что помогает по-разному понять потенциальный смысл стихотворения. Когда учащийся читает иностранное стихотворение, он забывает о своем личном окружении и переключает своё внимание на иностранную культуру. Развитие сюжета становится более важным, чем отдельные слова или фразы. Студенты чувствуют близость к персонажам и разделяют их эмоциональные реакции. Стихотворение зовет читателя в свой собственный мир и устраняет его кризис идентичности [7].

Стоит также отметить, что при работе с поэтическими текстами у студентов могут возникнуть определённые трудности. Связано это с тем, что перевод поэзии является одним из самых сложных видов перевода, в котором студенту придётся самому учитывать множество факторов.

Также очень важной проблемой является то, что два языка не соизмеримы по своей природе, поэтому при переводе возникает множество сложностей, такие как грамматические, фонетические и другие несоответствия [3]. Поэтический перевод может вызвать определённые переводческие трудности, но при этом он также способен отходить от привычных обозначений, позволяя читателю уловить незамеченные ранее формальные особенности речи.

Шри Харто и Шри Хандайани в своём научном исследовании «Поэтический перевод. Практика преподавания» (“Poetry Translation. A Teaching Practice.”) отмечают, что такая практика перевода дает возможность студентам изучить поэтические произведения с точки зрения авторских эмоций. Поскольку тексты литературных произведений связаны с эмоциями автора, студенты должны обратить внимание на точность или правильность своих выражений, выбора слов и структуры их предложения, чтобы сохранить качество и реальный смысл, переданный автором при выполнении перевода работы [8].

Любой совместный перевод смыслов поэзии принимается, если он не нарушает ни одного из основных культурных и стилистических критериев поэтического перевода, и отвергается, если нарушает. Для достижения такой приемлемой версии переводимый текст должен быть максимально приближен по эквивалентности, а коммуникативная цель текста должна быть передана в соответствующем стиле без нарушения каких-либо культурных и поэтических особенностей переводимого стихотворения [8].

В связи с этим перед педагогом встаёт очень важная и достаточно сложная задача в правильной организации хода проведения занятия, выборе методического материала и реализации целей и задач урока.

Язык литературного произведения должен быть прямым и простым, состоящим из привлекательности и актуальности. При отборе литературных текстов для использования на занятиях по языку преподаватели должны принимать во внимание культурный фон, уровень языковой подготовки, литературный опыт, потребности, мотивацию, интересы студентов. Поскольку литература имеет универсальную привлекательность, преподаватель должен выбирать книги, имеющие отношение к реальной жизни, связанные с опытом, эмоциями или воображением учащегося. По мнению Шармин Сиддик, студенты должны стремиться сосредоточиться на описательной, повествовательной, и аналитической деятельности [8].

В свою очередь Т.П. Рачок предлагает следующую логику работы над стихотворением во время занятия [4, 105]:

1) подготовка учащихся к первичному прослушиванию стихотворения с целью снятия языковых трудностей;

2) первичное прослушивание стихотворения;

3) самостоятельное прочтение его учащимися;

4) проверка понимания содержания, обсуждение прослушанного и анализ изобразительных средств языка;

5) выразительное чтение стихотворения учащимися;

6) перевод его учащимися на родной язык частично, выборочно или полностью;

7) знакомство с имеющимися переводами этого стихотворения;

8) творческое задание на дом подготовить свой, по возможности, стихотворный перевод

Шри Харто и Шри Хандайани в своей работе «Поэтический перевод. Практика преподавания» (“Poetry Translation. A Teaching Practice.”) также в первую очередь делают акцент на правильном выборе и разработке учебных материалов.

На этом этапе решалось, какие материалы, соответствующие сформулированным результатам обучения, будут использованы в дальнейшей работе. Отбор материала обычно осуществляется на первом занятии по переводу. Составление таблицы с описанием материала необходимо для того, чтобы определить виды деятельности, выполняемой на занятии [8].

Затем, по мнению учёных, необходимо выбрать поэтические произведения, которые будут переведены. Они выбираются совместно преподавателем и студентами. Цель этого занятия - дать учащимся возможность определиться с поэтическими произведениями, которые их интересуют, а лектору определить соответствующий уровень сложности и типы поэзии, перевод которых будет практиковаться. По мнению авторов статьи, темы любви и дружеских отношений наиболее благоприятны для студентов.

Занятия в классе рассматриваются как основной этап в педагогической практике. Учебная деятельность при переводе поэзии делится на несколько этапов, а именно [8]:

1) создание общей базы знаний о переводе поэзии;

2) применение чтения для достижения эффекта;

3) проведение переводческой работы;

4) представление и сравнение студенческих работ;

5) обмен и обсуждение переводческого опыта студентов;

6) обратная связь.

При работе с иностранным текстом очень важным моментом является использование переводческих трансформаций. При работе с поэзией это особенно актуально, потому что невозможно в полной мере передать все грамматические и лексические особенности оригинального текста при переводе, а также сохранить рифму, размер и другие особенности произведения. В своей работе Сюкрил Хайр, Бамббанг Суварно и Ароно Ароно подчёркивают важность использования данных переводческих инструментов. К таким техникам они относят: компенсацию, буквальный перевод, модуляцию, лингвистическое усиление, дискурсивное создание, лингвистическую компрессию, сокращение, адаптацию, транспозицию, заимствование, установленный эквивалент, конкретизацию и описание [9]. Работа с переводом поэтических произведений не только поможет студентам выучить и запомнить трансформации и их различия между друг другом, но также они смогут на практике получить понимание применения переводческих техник. В деятельности специалиста это не менее важно и необходимо, наряду с развитием навыков иностранного языка, особенно в области перевода.

Применение техники перевода должно быть рассмотрено для того, чтобы найти решение для передачи информации, идей или сообщений с исходного языка на язык перевода. Главной задачей здесь является выбор эквивалента подходящего слова, легко понятный целевому читателю. Именно в таком случае акт коммуникации можно считать состоявшимся. Но также исследователи подчёркивают, что в переводческой деятельности следует уделять внимание не только передаче слов, но и самой идее [9]. Использование поэтического перевода может помочь студентам научиться работать с текстами и выявлять главную мысль, которую необходимо передать при работе с произведением, что послужит развитию их профессиональных качеств.

Таким образом, теоретический потенциал использования поэзии на уроках по иностранному языку обширен. Но тем не менее, вопрос о практическом применении перевода поэзии на занятиях по иностранному языку остаётся открытым.

Существует несколько возможных стратегий использования поэтического перевода на занятиях по иностранному языку.

По мнению Бруны Ди Сабато, при работе с учащимися прежде всего необходимо проиллюстрировать точки соприкосновения между поэзией и языковым переводом [6]. Недостаточное владение иностранным языком может помешать полному пониманию стихотворения. Задача преподавателя заключается в том, чтобы убедить учащегося не только выйти за рамки понимания произведения, но и научить подходить к работе со стихотворением в более расслабленной форме, как при разговоре с другом, чтобы вызвать определённые эмоции. И при чтении поэзии учащиеся не должны отчаиваться из-за возможных препятствий на пути к пониманию. Необходимо создать у студента ясную и чёткую мотивацию для достижения нужных целей и результатов [6]. Для пересмотра традиционных занятий, связанных с поэзией, необходимо использовать индуктивный подход, основанный на автономном построчном анализе. Подход, основанный на чтении, строка за строкой, даёт учащимся время на то, чтобы вникнуть в текст и уловить множество взаимосвязанных аспектов, составляющих поэтическое произведение [6].

Мы полностью согласны с позицией Бруны ди Сабато, потому как среди основных особенностей поэтического перевода, благотворно влияющих на изучение языка, центральную роль играет деятельность по созданию смысла, предшествующая переводу. Это первая и необходимая процедура, которую необходимо проводить при работе с каждым произведением, поскольку таким образом можно будет не только узнать необходимую для перевода информацию, но также и расширить кругозор студентов, увеличить их экстралингвистические знания и интуицию.

Однако у этого метода существуют и свои негативные стороны. Использование построчного анализа является стандартной процедурой при работе со стихотворными произведениями, и он нацелен больше на самостоятельную работу студента, нежели чем на совместную работу с преподавателем на занятии по иностранному языку. Вторым минусом является вероятность уйти в сторону буквализма при работе с текстом, что, безусловно, может привести к потере главной мысли и идеи текста произведения.

Существует также и альтернативная стратегия. Шармин Сиддик в своей работе «Использование поэзии в обучении языку» (“Using poetry in teaching language”) предлагает использовать при обучении стилистический подход и подход, основанный на использовании языка.

По мнению автора, стилистический подход даёт возможность интерпретировать и анализировать литературу [7]. Он помогает учащимся тщательно изучать тексты. Используя этот инструмент, преподавателю и студентам совместно можно обозначить формальные аспекты стихотворения, обсудить их смысл.

Этот подход также помогает студентам объяснить формальные особенности фонологии, лексики, грамматики, дискурса иностранного языка и связать их с пониманием стихотворения. Используя эту стратегию, преподаватель может предложить некоторые языковые упражнения для преподавания поэзии в языковых классах, где студенты могут распределить слова по логическим группам, обвести личные местоимения, подчеркнуть основные глаголы, ответить на вопросы о временах глагола, притяжательных прилагательных и т. д [7].

Данный подход является наиболее распространенным с использованием литературы на занятиях по иностранному языку. Эта процедура, ориентированная на студента, повышает уровень языковой осведомленности учащихся. Она фокусируется на манере письма и выборе слов писателя. По мнению специалиста, такие стратегии преподавания языка, как внимательное тестирование, сопоставление, синонимы и т. д., помогают учащимся задуматься над смыслом текста [7].

Также особенное внимание уделяется тому, что при переводе необходимо не забывать о таких инструментах, как перефразирование, сравнительный и сопоставительный анализ. Они помогут студентам не только провести глубокое исследование оригинала стихотворения, но и сопоставить различные варианты понимания и интерпретации текста студентами.

И, наконец, ещё одним хорошим средством, по мнению Шармин Сиддик, служит написание нового стихотворного произведения при переводе, основываясь на структуре и смысле оригинального текста. При этом такая методика поможет студентам выучить определённые грамматические конструкции и научиться сохранять структуру предложений в тексте. А если в поэтическом произведении присутствует диалог, то ролевая игра также будет прекрасным средством, чтобы разыгрывать свои чувства и идеи при переводе со стихотворения [7].

Стратегия Шармин Сиддик, на наш взгляд, является оптимальной и актуальной для работы со студентами на занятиях. Плюс данной концепции заключается в том, что студенты активно работают как с текстом произведения, проникая в самую его суть, так и работают совместно с преподавателем, тем самым обучение становится интересным, продуктивным, а также влияющим на развитие их творческих навыков. Грамотное применение стилистического подхода поможет студентам не только научиться взаимодействовать с поэтическими произведениями, но и научит правильно работать в аудитории со своими товарищами. Таким образом, можно сделать вывод, что практика поэтического перевода, направлена на то, чтобы студенты смогли получить максимально ценный опыт, который будет благоприятен для их дальнейшего развития как для специалистов.

Заключение

По результатам нашего исследования были сделаны следующие выводы:

1. Поэтический перевод может стать увлекательным и интересным для студентов, особенно для практики перевода. Теоретический потенциал такого рода деятельности огромен. Это дает возможность студентам не только научиться грамотно работать с иноязычным стихотворным произведением, но также исследовать красоту произведений с точки зрения эмоций автора и узнать о формах поэзии и их способы в практике перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что использование поэзии является эффективным средством при обучении иностранному языку.

Однако при работе с поэтическим произведением стоит учитывать большое количество факторов, которые необходимо передать в своём конечном переводе. Точность или правильность выражений, адекватный выбор слов и передачи главной идеи стихотворения являются одними из важных аспектов для создания адекватного и эстетически ценного перевода.

2. Наиболее подходящей практической стратегией, рекомендованной к применению, на наш взгляд, является концепция Шармин Сиддик. Грамотное использование стилистического подхода поможет студентам не только выучить новые грамматические, лексические или фонетические особенности изучаемого иностранного языка, но также даст возможность получить новый опыт в сфере их будущей профессии и научиться работать в аудитории вместе со своими однокурсниками и преподавателем.

Дальнейшую перспективу данного исследования мы видим в популяризации и развитии использования перевода поэтических произведений на занятиях по иностранному языку, а также в использовании новых подходов и технологий для более эффективного обучения.

Литература:

1. Беляева Е.А. Использование поэзии на уроке английского языка / Проблемы и перспективы развития образования в России // 2010. – №4-2. – С. 48–52. https://elibrary.ru/download/elibrary_20800644_67278268.pdf

2. Оболенский А. А. К вопросу о мастерстве переводчика при переводе поэзии // Подготовка переводчиков: анализ систем и подходов в странах мира: сб. тезисов Второй Международной научной конференции, Нижний Новгород, 04–05 декабря 2021 года / отв. редактор Р.М. Шамилов. – Нижний Новгород: Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова, 2022. – С. 85-87.

3. Рачок Т.П. Работа над стихами на уроке английского языка // ИЯШ. – 1991 – №3 – С. 105.

4. Чернышев А.Б. Комплексный анализ стихотворения как условие эквивалентности поэтического перевода // Перевод в меняющемся мире: материалы Международной научно-практической конференции. – М.: Азбуковник, 2015. – С. 131–137.

5. Ahmad Mustafa Halimah. Teaching Translation of Poetry: A Collaborative Approach. English Language and Literature Studies. 2015. Vol. 5. N 1. P. 26–36. https://www.semanticscholar.org/paper/Teaching-Translation-of-Poetry%3A-A-Collaborative-Halimah/b91b02ed8decad23aef33dd97fd7567781aa6adb

6. Bruna Di Sabato. Poetry in Translation as a Tool for Language Learning. Mosaici Learned online Journal of Italian Poetry. 2017 https://www.academia.edu/36191261/Poetry_in_Translation_as_a_Tool_for_Language_Learning

7. Sharmin Siddique. Using Poetry In Teaching Language. The International Research Specialist. 2014. Vol 1, Issue 3. P. 84–94 https://www.academia.edu/49575257/USING_POETRY_IN_TEACHING_LANGUAGE

8. Sri Harto and Sri Handayani, Poetry translation: A teaching practice. In The Tenth Conference on Applied Linguistics and The Second English Language Teaching and Technology Conference in collaboration with The First International Conference on Language, Literature, Culture, and Education, 2017, P. 344–351 https://www.researchgate.net/publication/327772385_Poetry_Translation_-_A_Teaching_Practice/citations

9. Syukril Khair, Bambang Suwarno, and Arono Arono. Translation Analysis of Student’s Work (Study of Poetry Translation). JOALL (Journal of Applied Linguistics & Literature). 2019. Vol. 3 (2): P. 119–140. doi:10.33369/JOALL.V3I2.6862.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.