УДК 378.016:881.1'255.2
ББК Ш12/18-9 ГРНТИ 14.35.09 Код ВАК 5.8.2
Ерёмина Светлана Александровна,
кандидат филологических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: swegle@yandex.ru
Миков Вениамин Юрьевич,
кандидат педагогических наук, доцент кафедры межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Институт филологии и межкультурной коммуникации, Уральский государственный педагогический университет; 620091, Россия, г. Екатеринбург, пр-т Космонавтов, 26; e-mail: venechkam@yandex.ru
ДВУСТОРОННИЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
КАК ПРИЕМ ОБУЧЕНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: поэтические тексты; поэтический перевод; сказки; переводоведение; обучение переводу; трансляторы; фольклор; устаревшая лексика; архаическая лексика; метод двухстороннего перевода; межкультурная коммуникация
АННОТАЦИЯ. В статье рассматривается возможность использования двустороннего перевода как приема работы с поэтическим текстом на занятиях по иностранному языку. Предлагается трактовать структуру поэтического текста как состоящую из смыслового, стилистического и прагматического аспектов. Адекватность их передачи может быть оценена через перевод следующих компонентов: рифмовки, грамматики - синтаксических особенностей, а также особенностей перевода различных частей речи, наименований, отражающих культуру и быт народа, непереводимых наименований, отражающих культуру народа, изобразительно-выразительных средств. Предложен принцип аппроксимации как ведущий при переводе поэтического текста. В качестве апробации возможностей двустороннего перевода проведено исследование английского текста «Сказки о мертвой царевне и семи богатырях», показаны приемы и средства, которые использует переводчик для передачи замысла поэта. В статье дан комментарий к просодическим, синтаксическим, лексическим и стилистическим свойствам текста оригинала и англоязычного перевода, отмечены культурно значимые мотивы, лежащие в основе сказки А. С. Пушкина. Итогом исследования стало убеждение в том, что существует возможность создавать качественные переводы произведений поэта. Адекватное восприятие и интерпретация художественного текста с ярко выраженной народной составляющей возможны при соблюдении баланса между прагматическим, смысловым и стилистическим аспектами текста, то есть передачей замысла автора, его стилем и предполагаемым воздействием на читателя.
ДЛЯ ЦИТИРОВАНИЯ: Ерёмина, С. А. Двусторонний перевод поэтического текста как прием обучения межкультурной коммуникации / С. А. Ерёмина, В. Ю. Миков. - Текст : непосредственный // Педагогическое образование в России. - 2022. - № 3. - С. 69-77.
Eremina Svetlana Aleksandrovna,
Candidate of Philology, Associate Professor of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Intercultural Communication, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia
Mikov Veniamin Yurievich,
Candidate of Pedagogy, Associate Professor of Department of Intercultural Communication, Rhetoric and Russian as a Foreign Language, Institute of Philology and Intercultural Communication, Ural State Pedagogical University, Ekaterinburg, Russia
TWO-WAY TRANSLATION OF A POETIC TEXT AS A METHOD OF TEACHING INTERCULTURAL COMMUNICATION
KEYWORDS: poetic texts; poetic translation; fairy tales; translation studies; translation training; translators; folklore; outdated vocabulary; archaic vocabulary; method of two-way translation; intercultural communication
ABSTRACT. The article considers the possibility of using two-way translation as a method of working with a poetic text in foreign language classes. It is proposed to interpret the structure of the poetic text as consisting of semantic, stylistic and pragmatic aspects. The adequacy of their transmission can be assessed through the translation of the following components: rhyming, grammar - syntactic features, as well as features of the translation of various parts of speech, names reflecting the culture and way of life of the people, untranslatable names reflecting the culture of the people, visual and expressive means. The approximation principle is proposed as the leading one in translation of a poetic text.
As an approbation of the possibilities of two-way translation, a study of "Tale of the Dead Princess and Seven Champions" was conducted, the techniques and means used by the translator to convey the poet's idea are shown. The article provides a commentary on the prosodic, syntactic, lexical and stylistic properties of the original text and the English translation, culturally significant motives underlying the fairy tale by A. Pushkin are noted. The result of the research was the conviction that it is possible to create high-quality translations of the poet's works. Adequate perception and interpretation of a literary text with a pronounced folklore component is possible if balance is maintained between the pragmatic, semantic and stylistic aspects of the text, that is, the transfer of the author's idea, his style and the intended impact on the reader.
© Ерёмина С. А., Миков В. Ю., 2022
FOR CITATION: Eremina, S. A., Mikov, V. Yu. (2022). Two-Way Translation of a Poetic Text as a Method of Teaching Intercultural Communication. In Pedagogical Education in Russia. No. 3, pp. 69-77.
Введение. С тех пор, как коммуникативный подход занял главенствующее место в обучении иностранным языкам, использование перевода как средства изучения языка стало расцениваться как своего рода «педагогическое преступление» [10, с. 1]. В сознании многих педагогов укоренилось понимание перевода исключительно как приема в рамках грамма-тико-переводного метода. С такой позицией спорят многие исследователи, например Р. Стиббард утверждает, что перевод является естественной и, по своей сути, коммуникативной деятельностью, к которой так или иначе прибегают все люди, изучающие язык, вне зависимости от того, прошли ли они какую-либо профессиональную переводческую подготовку [14, с. 9].
Одним из аргументов, обосновывающих внедрение переводческой деятельности в преподавание иностранных языков, является тот факт, что переводческая деятельность как явление широко распространена в социокультурных взаимодействиях [10, с. 2]. Перевод открывает доступ к культурам носителей изучаемых языков, в том числе к литературе, традициям и т. д. других народов.
Особенно насыщен социокультурной информацией поэтический текст. Помимо собственного смысла поэтический текст содержит подтекстовую или «эстетическую» информацию, которая возникает благодаря способности слов, словосочетаний, предложений вызывать у читателя определенные чувства, эмоции, ассоциации. В поэзии, и особенно в лирической поэзии, эстетическая составляющая часто главенствует не только над фактуальной, но и над концептуальной информацией [5, с. 2].
Передача поэтической информации осуществляется исключительно с помощью завершенного текста, каждая составная часть которого обретает истинное содержание именно и только в составе этого целостного текста и редко несет какую-либо смысловую нагрузку самостоятельно, то есть заведомо синсемантична [5, с. 2]. Именно поэтому мы описываем поэтический перевод как акт межкультурной коммуникации.
Цель исследования. Представить адекватный перевод поэтического текста в рамках обучения межкультурной коммуникации как баланс между тремя его аспектами - смысловым, стилистическим и прагматическим, выраженными как ряд его свойств. Выделить принцип аппроксимации как ведущий при переводе поэтического текста.
В качестве практической реализации анализа выделенных свойств текста прове-
сти анализ одного из качественных переводов «нерусского» произведения А. С. Пушкина - «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях» [7].
Общая характеристика методических аспектов перевода поэтического текста. Между языком и культурой существует взаимная когнитивно-прагматическая связь: язык является средством выражения культуры, а культура, в свою очередь, развивается и живет внутри данного языка. С. Г. Тер-Минасова называет урок иностранного языка «перекрестком культур», отмечая, что каждое иностранное слово является отражением иностранного мира и иностранной культуры [4, с. 2]. Для правильного перевода текста, связанного с культурой изучаемого языка, а в особенности - поэтического текста, необходимо иметь фоновые знания. Сегодня перевод -это не простая замена одних слов на другие, а культурный продукт, который стремится к воспроизведению смысла и достижению коммуникации [11, с. 14]. Именно поэтому в современных исследованиях и методиках преподавания процесс перевода не должен определяться как механический перевод с одного языка на другой, а скорее, как понимание двух языков и культур, а в случае с поэтическим текстом - и способности передавать эстетическую концепцию автора.
Всякий поэтический текст необходимо рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (какую реакцию вызывает сказанное у читателя) [5, с. 5]. Эти аспекты поэтического текста подлежат воспроизведению при переводе, однако вряд ли могут быть переданы со стопроцентной точностью. Часто переводчик может выбрать два из этих аспектов и пожертвовать третьим. Более того, абсолютизация любого из них ведет к буквализму: смысловому (подстрочник), стилистическому (иначе говоря, к «переводческому формализму», при котором дотошная передача второстепенных стилевых особенностей подлинника разрушает целостное впечатление) или прагматическому («склонение на наши нравы») [5, с. 5].
Таким образом, общая адекватность перевода мыслится как определенный баланс между прагматическим, смысловым и стилистическим аспектами, то есть передачей замысла автора, его стиля и предполагаемого воздействия на читателя.
Как практическое выражение обозначенных аспектов поэтического текста мы предлагаем рассматривать перевод:
1. Рифмовки.
2. Грамматики - синтаксических осо-
бенностей.
3. Грамматики - особенностей перевода различных частей речи.
4. Наименований, отражающих культуру и быт народа.
5. Непереводимых наименований, отражающих культуру народа.
6. Изобразительно-выразительных средств.
Главным принципом обозначим принцип аппроксимации, указывающий на то, что неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть равноценны деталям исходного поэтического текста, отражать эстетическую концепцию автора.
Как можно видеть, перевод поэтического текста является комплексной задачей. Помимо учета обозначенных выше аспектов и принципа аппроксимации, такой перевод требует хорошего знания грамматики и лексики (в особенности поэтизмов) обоих языков, знакомства с широким корпусом художественной литературы и просто поэтического таланта [1]. Поэтому как широко используемый прием работы с поэтическим текстом мы бы предложили не столько прямой его перевод, но и анализ уже сделанного, своего рода двусторонний перевод поэтического произведения.
Luca Lampariello отмечает двусторонний перевод с изучаемого языка на родной (прямой) и наоборот (обратный) как очень полезный инструмент, позволяющий понять, как два разных языка передают одну и ту же идею. Именно качественный двусторонний перевод помогает обнаружить разницу в структуре языков, способах выражения, а также помогает «расшифровать» логику изучаемого языка [13].
Практикуя технику двухстороннего перевода поэтического текста, обучаемый может увидеть, как замысел автора, его стиль и предполагаемое воздействие на читателя были выражены на новом языке профессиональным переводчиком.
Двусторонний перевод выполняется в два шага. Шаг первый - анализ: если сравнить текст на родном языке с тем же самым текстом на изучаемом, можно увидеть, насколько похоже (или непохоже) передается одна и та же идея. Сравнивая различные тексты, мы усваиваем специфические способы выразительности нового языка. Например:
День за днем идет, мелькая,
А царевна молодая...
Like a flash the days go sliding;
Still the young princess is biding.
Даже на основании такого маленького отрывка можно судить о том, как автор передает ощущение проходящего времени,
ожидание принцессы и как -ing формы английских глаголов позволяют передать такое ощущение на другом языке, а заодно оформить рифму данных строк.
Шаг второй - синтез: одно дело понимать текст, и совсем другое - воспроизводить его самому. Закончив анализ текста, а также сообщив обучаемому, как мы мыслим общую адекватность перевода, можно предложить сделать перевод текста самостоятельно.
Days go by, each other hating,
And the princess is still waiting.
Авторы статьи просят строго не судить их перевод примера, цель была показать принципиальную возможность такой работы при наличии уже готового перевода на изучаемый язык. Вне зависимости от качества получаемого перевода поэтического текста регулярные переводы с родного языка на целевой позволяют сократить разрыв между уровнем понимания языка и его воспроизведения. Отметим, что простой подстрочник тоже будет вариантом реализации второго шага, хоть и на заведомо сниженном уровне.
Возвращаясь к принципу аппроксимации, Luca Lampariello указывает, что правильный перевод 60% текста с родного на изучаемый (после предварительной работы на первом шаге) - отличный результат [13]. Допуская ошибки и исправляя их, мы понимаем, как работает изучаемый язык.
Реализация приема двустороннего перевода на материале произведения А. С. Пушкина «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях». С. Г. Тер-Минасова объясняет непонимание Пушкина Западом «непереводимостью поэзии вообще и пушкинской в особенности» [8, с. 146]. Исследователь отмечает, что «Пушкин - глубоко народный, национальный писатель, он гений, воплотивший русский дух, русскую душу. А гений и душа -понятия, не поддающиеся рациональному, научному описанию и изучению, и поэтому загадку Пушкина нельзя разгадать, как нельзя "понять умом" ни Россию, ни ее народ, ни ее великого поэта» [8, с. 152].
Невозможно согласиться с такой точкой зрения, так как если мы принимаем непереводимость Пушкина на западноевропейские языки, то должны принять и непереводимость западных авторов на русский по причине разницы менталитетов и языковых картин мира. Перевод возможен, хотя при переводе на другой языковой код неизбежны потери.
Англоязычные переводчики и литературоведы единодушно признают, что поэтика русского поэта плохо поддается переводу, потому что Пушкин «использует все разнообразие оттенков смысла, которое дают система падежных флексий, а также не-
фиксированный порядок слов» [9, с. 29]. Ю. А. Тихомирова же отмечает, что ведущие англоязычные трансляторы предпринимают попытки перевести Пушкина так, чтобы произвести на англоязычного читателя эффект, сравнимый с эффектом для русского читателя [9, с. 29]. Ученый выделяет два подхода к репрезентации пушкинской лирики в англоязычной практике перевода: i) стремление максимально точно передать ритм и музыку стиха, при передаче образов - особое внимание к ритмико-мелодическому и фонетико-интона-ционному воспроизведению; 2) вовлечение современных поэтов в процесс создания своего стихотворения на основе перевода пушкинских стихов [там же, с. 30]. Такое творчество приводит к курьезам. С одной стороны, происходит намеренное присвоение текста в своих художественных целях, с другой стороны, переводчик осознанно растворяется в иноязычном тексте, пытаясь создать его полноправный репрезентант.
Переводчик при работе над произведениями А. С. Пушкина сталкивается со следующими трудностями: «Сохранение жанровых характеристик; воспроизведение индивидуального стиля автора оригинала, что можно условно поделить на несколько подпунктов: сохранение стилистики оригинала, сохранение авторских лексических и грамматических особенностей (архаизмы, перевод безэквивалентной лексики, соблюдение стихотворного размера и рифмы); адаптация материала под конкретную культуру; сохранение национального своеобразия; отражение времени произведения и отражение духа общества того времени, правильная передача главной мысли».
Для анализа был взят англоязычный перевод Оливера Элтона. В переводе на английский сказка о мертвой царевне названа так: «Tale of the dead princess and seven champions» Translated by Oliver Elton [15].
Рассмотрим, как представлены в тексте перевода просодические, синтаксические, лексические и стилистические свойства, характерные для текста оригинала.
наблюдала At her window
за своим ко- for her king
ролем из ок-
на
А. С. Пушкин использует четырехстопный хорей. 1 и 2 строки: четыре раза ударные чередуются с безударными. 3 и 4 строки: ударных гласных четыре, а безударных - три. Эти два вида ритма используются во всей сказке. Рифма смежная и точная. Оливер Элтон вводит также четырехстопный хорей. Но английский стих силлабо-тонический и кроме учета чередования ударных и безударных слогов в английском стихосложении учитывается и количество стоп в строке, их может быть до восьми. Но в данном стихотворном тексте удерживается пушкинская ритмика. Основой английского стиха являются протяженность и ударение. Английский язык моносиллабический, в нем много односложных слов, и таким образом стихотворная строка вмещает больше слов и вследствие этого больше образов и понятий (об этом подробно см. И. А. Гальперин «Очерки по стилистике английского языка») [2]. Такую картину мы наблюдаем уже во второй строке текста. Ритм согласуется с содержанием произведения, и мы видим, что стихотворный размер оригинала и перевода коррелируют, что позволило тексту перевода быть эстетически равноценным подлиннику.
2. Грамматика. Синтаксические особенности.
1. Рифмовка.
Обратный перевод Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions» А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
Жил-был король, который отправился в Путь от своей королевы, с которой он расстался; И она одиноко Once there was a king who started Journeying from his queen he parted; And she watched, a lonely thing, Царь с царицею простился, В путь-дорогу снарядился, И царица у окна Села ждать его одна
Обратный перевод
Ранним утром, вернувшись издалека, где он бродил, Давно ожидаемый с желанием, Пришел, наконец, король и сир. Ему хватило одного взгляда, чтобы запечатлеть ее; Но она не смогла вынести восторга; Глубоко, тяжело она взглянула; Ближе к часу мессы она умерла
Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions»
In the morning early, homing From afar where he was roaming, Long awaited with desire, Came at last the king and sire.
Just a look was his to capture; But she could not bear the rapture; Deeply, heavily she signed; Near the hour of mass, she died
А. С. Пушкин
«Сказка о мертвой царевне и о семи богаты_рях»_
Рано утром гость желанный,
День и ночь так долго жданный, Издалеча наконец
Воротился царь-отец. На него она взглянула, Тяжелешенько вздохнула, Восхищенья не снесла,
И к обедне умерла
Второй отрывок сказки Пушкина представлен распространенными предложениями со свободным порядком слов. Первое четверостишие отмечено рядом определений в постпозиции. Второе четверостишие - распространенное предложение с однородными сказуемыми. В тексте перевода оба четверостишия - это два сложных предложения, что объясняется разной типологической структурой языков. Прилагательным в русском тексте соответствуют причастия в английском, глаголам совершенного вида прошедшего времени соответствуют глаголы в Past Simple. Инверсия английского предложения помогает акцентировать внимание на характеристике героя, а сложные предложения удачно обрисовывают череду событий, обозначенных в русском тексте. Текст перевода не выглядит громоздким. Единственная языковая единица, которую Джон Элтон не перевел, это наречие тяжелешенько. В этом случае мы должны учитывать, что суффикс, характерный для русского народного языка, фактически не переводим на английский. Элтон переводит такую языковую единицу двумя наречиями deeply, heavily, которые компенсируют в известном смысле значение суффикса -ешеньк-.
3. Грамматика. Особенности перевода
Д. Элтон, ставя задачу сохранить народный дух, вводит архаическую форму местоимения ты — thou. В отрывке перевода мы также наблюдаем и использование архаической формы нет — nay в значении утверждения. В предложении - Thou art sweetest, thou art fairest - Ты есть милейшая, ты есть прекраснейшая - употреблена архаическая форма глагола быть во 2 лице единственного числа простого настоящего времени. Употребление архаической формы глагола компенсирует невозможность передать народно-разговорный стиль, характерный для русских фольклорных текстов. Отметим, что архаическая стилистика сказки, передаваемая особыми формами местоимений, глаголов, частиц и союзов, сохраняется на всем протяжении повествования.
4. Наименования, отражающие культу-
различных частей речи
Обратный перевод
«Зеркало, зеркало, дай мне услышать Ничего, кроме правды, моё дорогое! Скажи мне, я милейшая, прекраснейшая? Мои румяность и белизна самые редкие?» И зеркало еще отвечает, «Нет, будь уверена, что никто не отрицает, что Ты милейшая, ты прекраснейшая. И самая розовая и самая редкая»
Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions»
"Mirror, mirror, let me hear
Nothing but the truth, my dear!
Tell me, am I sweetest, fairest? Are my red and white the rarest?" And the mirror still replies, "Nay, be sure that none denies
Thou art
sweetest,
thou fairest.
And the rosiest rarest"
art
and
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
«Свет мой,
зеркальце!
скажи
Да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, Всех румяней и белее?» И ей зеркальце в ответ: «Ты, конечно, спору нет; Ты, царица, всех милее, Всех румяней и белее»
ру и быт русского народа.
Обратный перевод
« Путешествуй по всему
нашему королевству, Хотя ты охватываешь весь огромный мир, Я несравненная, самая удобная; Я самая красивая из всех. Скажи мне!»
И все же зеркало говорило: «Невеста красивее, розовее и встречается реже».
Итак, никакой помощи! Далее дама, С самой черной завистью раздосадованная, Швыряет зеркало под скамейки, Зовет среди своих камеристок Одну Чернавку; велит ей отнести В какое-нибудь глубокое лесное логово Эту принцессу и крепко связать ее Там, Где голодные
Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions»
"Journey all our kingdom over,
Though the whole wide world thou cover,
I'm the peerless one com-fiest;
I of all am loveliest. Tell me!" Still the glass said, "Fairer,
Rosier is the bride, and rarer." So, no help! The lady next, With the blackest envy vext,
Flings the glass beneath the benches, Calls, amongst her chamber-wenches, One Cher-navka; bids her bear Into some deep woody lair
That princess, and tightly bind her Where the hungry wolves may find her
А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
весь мне
«Признавайся: всех я краше.
Обойди всё царство наше, Хоть мир; ровной нет. Так ли?» Зеркальце в ответ:
«А царевна всё ж милее, Всё ж румяней и белее».
Делать нечего. Она, Черной зависти полна, Бросив зеркальце под лавку,
Позвала к себе Чернавку
И наказывает ей,
Сенной девушке своей,
Весть царевну в глушь лесную И, связав ее, живую Под сосной оставить там На съедение
А. С. Пушкин, следуя жанру сказки, использует живой народный говор, он в данном отрывке представлен грамматически, через форму коммуникации ты-общения.
волки могут Underneath a волкам
найти ее жи- pine alive
вой Под сосной And devour
И сожрать her
Д. Элтон удачно переводит и понятие, передающее собственно русское явление -крепостная служанка. У А. С. Пушкина сенная девушка - это крепостная девушка, горничная, проживающая в прихожей (сенях в народном представлении) [3, с. 173]. Элтон выбирает форму chamber-wenches - камеристки, термин французского происхождения, состоит из chamber (obsolete), устаревшее, и wench (plural wenchesj (archaic, now dialectal or humorous, possibly of-
А. С. Пушкин в данном отрывке частично объясняет, кто такие богатыри и каков род их занятий. Это крепкие, большой силы люди, совершающие вылазки, чтобы сразиться с иноверцами. Если обратиться к толковому словарю С. И. Ожегова, то Богатырь - это 1. Герой русских былин, совершающий воинские подвиги. 2. перен. Человек очень большой силы, стойкости, отваги [6, с. 52].
Д. Элтон удачно подбирает эквивалентное слово champion. Этимологически слово сочетает в себе и первое, и второе значение лексемы богатырь. Ср.: From Middle English champioun, from Old French champion, from Medieval Latin campio ("combatant in a duel, champion"), from Frankish *kampijo ("fighter"), from Proto-West Germanic *kampijo ("combat soldier"), a derivative of Proto-West Germanic *kampijan ("to battle, to campaign"), itself a derivative of Proto-West Germanic *kamp ("battlefield, battle"), ultimately a borrowing in Proto-West-Germanic from Latin campus ("a field, a plain, a place of action") - Из среднеанглийского champioun, от старофранцузского champion, от средневековой латыни campio («участник поединка, чемпион»), от франкского *kampijo («боец»), от протозападногерманского *kampijo («боевой солдат»), производного
fensive) - девушка архаическое, сегодня диалектное или юмористическое, возможно оскорбительное. Чернавка - Cher-navka переводится как имя собственное.
Vext - еще одно очень старое слово, которое значит «раздражать», а в форме прилагательного - «нервный», архаичная форма выражается простым прошедшим временем и причастием прошедшего времени от vex - раздражаясь, досадуя.
5. Непереводимые на другой язык наименования, отражающие культуру народа.
от протозападногерманского * kampijan («сражаться, вести кампанию»), само по себе производное от протозападногерманского *kamp («поле битвы, битва»), в конечном счете заимствованного в протозападногер-манском из латинского campus («поле, равнина, место действия»). Современный смысл слова champion в английском языке выражается в 3 и 4 словарных значениях лексемы. Ср. champion 3. Someone who fights for a cause or status. Synonym: paladin. Emmeline Pankhurst was a champion of women's suffrage. 4. Someone who fights on another's behalf. champion of the poor. -3. Кто-то, кто борется за дело или статус. Синоним: паладин. Эммелин Панкхерст была сторонницей избирательного права женщин. 4. Кто-то, кто сражается от имени другого. Защитник бедных1.
Интересным представляется и подбор эквивалента слову башка.
В английском стихотворном тексте pate этимологически не совсем ясное. Ср.: From Middle English pate, of uncertain origin. Perhaps a shortened form of Old French patene or Medieval Latin patena, both from Latin patina ("pan, dish"). Alternatively, perhaps akin to Old Frisian pote ("skull") - От
1 https://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 02.05.2022).
Обратный перевод Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions» А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
Как вспышка, скользят дни; юная принцесса все еще выжидает В лесу; не утомителен дом семи чемпионов. Перед рассветом братья по-дружески совершают вылазку верхом; Выходят на воздух, чтобы выстрелить В серокрылую утку; или испытывают, Все ради забавы (ради спорта), свои сухожилия, сбивая верховых сарацин или отрубая башку Какому-нибудь широкоплечему татарину; Или из лесов они истребляют заблудившихся пятигорских черкесов Like a flash the days go sliding; Still the young princess is biding In the wood; not wearisome Is the seven champions' home. Ere the dawn, in friendly rally Out the brethren riding sally; Take an airing, to let fly At the grey - winged duck; or try, All for sport, their sinews, dropping Mounted Saracens, or lopping Some broad - shouldered Tartar's pate; Or from woods they extirpate Pyatigorsk Circassians straying День за днем идет, мелькая, А царевна молодая Всё в лесу, не скучно ей У семи богатырей. Перед утренней зарею Братья дружною толпою Выезжают погулять, Серых уток пострелять, Руку правую потешить, Сорочина в поле спешить, Иль башку с широких плеч У татарина отсечь, Или вытравить из леса Пятигорского черкеса
среднеанглийского pate неизвестного происхождения. Возможно, укороченная форма старофранцузского patene или средневекового латинского patena, оба от латинского patina («сковорода, блюдо»). В качестве альтернативы, возможно, родственно старофризскому pote («череп»). Но в современном английском литературном языке pate по значению совпадает с русским. Ср.: pate (plural pates) 1. (somewhat archaic) The head, particularly the top or crown. He had a shiny, bald pate. 2. (archaic) Wit, cleverness, cognitive abilities - 1. (несколько архаично) Голова, особенно макушка или темя. У него была блестящая лысая макушка. 2. (архаично) Остроумие, сообразительность, познавательные способности1.
Д. Элтон опять удачно подбирает близкое по смыслу слово и с архаическим статусом.
6. Изобразительно-выразительные
1 https://en.wiktionary.org/wiki/ (дата обращения: 02.05.2022).
Семь торговых tion he pre- теремов
городов; может sented
больше, Seven market-
Вместительные towns; may
палаты, семь more,
десятков Roomy cham-
bers, seven
score
Переводчик не использует буквальный перевод для передачи сравнительного оборота, метафоры или эпитета, но восполняет этот недостаток другим выразительным средством. Сравнительный оборот - Год прошел как сон пустой - передается атрибутивной конструкцией, содержащей эпитет, - Flew a year of barren dreaming (пролетел год бесплотных мечтаний). Метафора Поднялась - и расцвела благодаря творческому замыслу переводчика трансформируется в развернутый образ: Till at last the bud was flower (Пока, наконец, бутон не стал цветком).
Заключение. Выполнение двустороннего перевода на материале произведения А. С. Пушкина - «Сказки о мертвой царевне и о семи богатырях», позволило допустить возможность трактовки структуры поэтического текста как состоящей из следующих компонентов: рифмовки, грамматики -синтаксических особенностей, а также особенностей перевода различных частей речи, наименований, отражающих культуру и быт народа, непереводимых наименований, отражающих культуру народа, изобразительно-выразительных средств. Анализ перевода приведенных компонентов позволяет говорить об адекватности перевода поэтического текста в целом и достаточной передаче его смыслового, стилистического и прагматического аспектов. Это, в свою очередь, позволяет предложить двусторонний перевод как прием работы с поэтическим текстом при обучении межкультурной коммуникации на занятиях по иностранному языку и разрабатывать критерии оценивания полученного результата с учетом принципа аппроксимации.
В частности, анализ фрагментов английского перевода сказки показал, что Пушкин не является непереводным автором. Переводчик сталкивается с неизбежными сложностями, как то: разный тип языков (синтетический и аналитический), несовпадение грамматических категорий и форм выражения грамматического значения (в английском языке отсутствуют деепричастия и краткие прилагательные), различные стилистические ресурсы (фольклорные элементы - путь-дорога; ждёт-пождёт; глядючи; царь-отец, и архаизмы, историзмы и диалектная лексика), культурно специфический фон (повествование у Пушкина развивается в двух временных направлениях - сказоч-
средства
Обратный перевод Oliver Elton «Tale of the dead princess and seven champions» А. С. Пушкин «Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях»
Безутешно, в кажущемся, Пролетел год бесплодных мечтаний. Короли слабы, другие люди; Женат был король снова Inconsolably, in seeming, Flew a year of barren dreaming. Kings are frail, other men; Wedded was the king again Долго царь был неутешен, Но как быть? и он был грешен; Год прошел как сон пустой, Царь женился на другой
Тихо, ни на кого не глядя, Раскрылась ли юная принцесса Все время; и росла с каждым часом, Пока, наконец, бутон не стал цветком Silently, with none beholding, Was the young princess unfolding All the while; and grew, each hour, Till at last the bud was flower Но царевна молодая, Тихомолком расцветая, Между тем росла, росла, Поднялась — и расцвела
Черные ее брови, и бледные ее черты; Она была самым нежным из всех существ. Ища ей мужа, они Нашли князя, юного Елисея. Пришло сообщение; король согласился, И на приданое он подарил Black her brows, and pale her features; She was gentlest of all creatures. Seeking her a husband, they Found a prince, young Elisey. Message came; the king consented, And for por- Белолица, черноброва, Нраву кроткого такого. И жених сыскался ей, Королевич Елисей. Сват приехал, царь дал слово, А приданое готово: Семь торговых городов Да сто сорок
ная, легендарная эпоха и война на Кавказе - дух и идею произведений Пушкина, сохра-
пятигорские черкесы). Несмотря на это, та- няя по возможности художественные и эсте-
лантливый и эрудированный переводчик тические особенности текста. способен более или менее передать стиль,
ЛИТЕРАТУРА
1. Андронова, Е. В. Стилистические особенности переводов сказок Пушкина на английский язык / Е. В. Андропова. - Текст : электронный // Материалы VIII Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». - URL: https://scienceforum.ru/2016/article/2016026470 (дата обращения: 02.05.2022).
2. Гальперин, И. А. Очерки по стилистике английского языка / И. А. Гальперин. - М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 459 с.
3. Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы XVIII-XIX веков. - Оренбург : Оренбургское книжное издательство, 1998. - 280 с.
4. Никитина, К. В. Взаимодействие языка и культуры на уроках иностранного языка / К. В. Никитина // Санкт-Петербургский образовательный вестник. - 2016. - № 2 (2).
5. Николаев, Д. Ю. Художественный перевод иностранной поэзии / Д. Ю. Николаев, А. М. Рудых. -URL: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (дата обращения: 11.05.2022). - Текст : электронный.
6. Ожегов, C. И. Толковый словарь русского языка : 80 000 слов и фразеологических выражений / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 4-е изд. - М., 1997. - 944 с.
7. Сказка о мертвой царевне и о семи богатырях // Пушкин А. С. Собрание сочинений : в 10 т. Т. 3: Поэмы. Сказки / примеч. С. Бонди. - М. : ТЕРРА, 1997. - С. 310-323.
8. Тер-Минасова, С. Г. Может ли Пушкина оценить нерусский мир? / С. Г. Тер-Минасова // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - 2014. - № 27. - С. 144-153.
9. Тихомирова, Ю. А. Современный англоязычный Пушкин: стратегии репрезентации лирики / Ю. А. Тихомирова // Вестник Томского государственного университета. - 2013. - № 373. - С. 29-37.
10. Appia, K. D. The Use of Translation within Communicative Language Teaching in an EFL Context: Theoretical Foundations and Framework for Practice Activities / K. D. Appia. - URL: https: //www.academia.edu/ 12466471/The_Use_of_Translation_within_Communicative_Language_Teaching_in_an_EFL_Context_Theore tical_Foundations_and_Framework_for_Practice_Activities. - Text : electronic.
11. Babaee, S. Creativity, Culture and Translation / S. Babaee et al. // English Language Teaching. - 2014. -Vol. 7, No. 6. - P. 14-18.
12. Birova, M. Communicative Translation in Foreign Language Education / M. Birova. - URL: https://www.ff.umb.sk. - Text : electronic.
13. Lampariello, L. Translation as a Tool to Learn Any Language / L. Lampariello. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=ERD05x0JWoI&ab_channel=PolyglotConference (mode of access: 21.05.2022). - Text : electronic.
14. Stibbard, R. The use of translation in foreign language teaching / R. Stibbard // Perspectives: Studies in translatology. - 1994. - Vol. 2, No. 1. - P. 9-18.
15. Tale of the dead princess and seven champions. Translated by Oliver Elton // Pushkin's Faire Tales. -Palekh Painting : Medny Vsadnik Trading House Publishers, 2018. - P. 122-139.
REFERENCES
1. Andronova, E. V. Stilisticheskie osobennosti perevodov skazok Pushkina na angliiskii yazyk [Stylistic Features of Translations of Pushkin's Fairy Tales into English]. In Materialy VIIIMezhdunarodnoi studencheskoi nauchnoi konferentsii «Studencheskii nauchnyi forum». URL: https://scienceforum.ru/2016/article/ 2016026470 (mode of access: 02.05.2022).
2. Galperin, I. A. (1958). Ocherki po stilistike angliiskogo yazyka [Essays on the Style of the English Language]. Moscow, Izdatel'stvo literatury na inostrannykh yazykakh. 459 p.
3. Illyustrirovannyi slovar' zabytykh i trudnykh slov iz proizvedenii russkoi literatury XVIII—XIX vekov [An Illustrated Dictionary of Forgotten and Difficult Words from the Works of Russian Literature of the 18th-20th Centuries]. (1998). Orenburg, Orenburgskoe knizhnoe izdatel'stvo. 280 p.
4. Nikitina, K. V. (2016). Vzaimodeistvie yazyka i kul'tury na urokakh inostrannogo yazyka [Interaction of Language and Culture in Foreign Language Lessons]. In Sankt-Peterburgskii obrazovatel'nyi vestnik. No. 2 (2).
5. Nikolaev, D. Yu., Rudykh, A. M. Khudozhestvennyi perevod inostrannoi poezii [Literary Translation of Foreign Poetry]. URL: www.istu.edu/docs/science_periodical/mvestnik/nikolaev.doc (mode of access: 11.05.2022).
6. Ozhegov, S. I., Shvedova, N. Yu. (1997). Tolkovyi slovar'russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskikh vyrazhenii [Explanatory Dictionary of the Russian Language: 80 000 Words and Phraseological Expressions]. 4th edition. Moscow. 944 p.
7. Skazka o mertvoi tsarevne i o semi bogatyryakh [Tale of the Dead Princess and Seven Champions]. (1997). In Pushkin, A. S. Sobranie sochinenii: v 10 t. Vol. 3: Poemy. Skazki. Moscow, TERRA, pp. 310-323.
8. Ter-Minasova, S. G. (2014). Mozhet li Pushkina otsenit' nerusskii mir? [Can Pushkin Appreciate the Non-Russian World?]. In VestnikKemerovskogo gosudarstvennogo universiteta kul'tury i iskusstv. No. 27, pp. 144-153.
9. Tikhomirova, Yu. A. (2013). Sovremennyi angloyazychnyi Pushkin: strategii reprezentatsii liriki [Modern English Pushkin: Strategies for the Representation of Lyrics]. In Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universi-teta. No. 373, pp. 29-37.
10. Appia, K. D. The Use of Translation within Communicative Language Teaching in an EFL Context: Theoretical Foundations and Framework for Practice Activities. URL: https://www.academia.edu/12466471/
The_Use_of_Translation_within_Communicative_Language_Teaching_in_an_EFL_Context_Theoretical_Fou ndations_and_Framework_for_Practice_Activities.
11. Babaee, S. et al. (2014). Creativity, Culture and Translation. In English Language Teaching. Vol. 7. No. 6, pp. 14-18.
12. Birova, M. Communicative Translation in Foreign Language Education. URL: https://www.ff.umb.sk.
13. Lampariello, L. Translation as a Tool to Learn Any Language. URL: https://www.youtube.com/ watch?v=ERDo5xoJWoI&ab_channel=PolyglotConference (mode of access: 21.05.2022).
14. Stibbard, R. (1994). The Use of Translation in Foreign Language Teaching. In Perspectives: Studies in translatology. Vol. 2. No. 1, pp. 9-18.
15. Tale of the Dead Princess and Seven Champions. Translated by Oliver Elton. (2018). In Pushkin's Faire Tales. Palekh Painting, Medny Vsadnik Trading House Publishers, pp. 122-139.