УДК 070
ЭДЬЮТЕЙНМЕНТ КАК МЕТОД ПОДАЧИ ИНФОРМАЦИИ В ПРАКТИКЕ ТЕЛЕВИЗИОННОГО ВЕЩАНИЯ: ВЕРБАЛЬНЫЕ ПРИЕМЫ (ЧАСТЬ 2)
EDUTEINMENT AS A METHOD OF SUBMISSION INFORMATION IN PRACTICE OF TV BROADCASTING: VERBAL REPRESENTATION (PART 2)
И.И. Карпенко, О.А. Сабылинская I.I. Karpenko, O.A. Sabylinskaya
Белгородский государственный национальный исследовательский университет, Россия, 308015, г. Белгород, ул. Победы, 85
Belgorod National Research University, 85, Pobeda Str., Belgorod, 308015, Russia E-mail: [email protected], [email protected]
Аннотация. В статье рассматриваются невербальные приемы подачи телевизионной информации в рамках такого метода подачи медийного контента, как эдьютейнмент. Эмпирическим материалом выступают три версии программы «Галилео» - русская, украинская и немецкая.
Abstract. The article deals with the non-verbal methods of supplying television information within the submission of such a method of media content as eduteinment. Empirical data are the three versions of the "Galileo" - Russian, Ukrainian and German.
Ключевые слова: эдьютейнмент, метод, вербальный прием, телевизионные журналистика, телевизионное вещание.
Keywords: eduteinment as a method, a verbal technique, television journalism, television broadcasting.
Основополагающим принципом вербальных приёмов, реализуемых в рамках метода эдьютейнмента, является достижение максимальной экспрессии при минимальном количестве текста. Добиться такого результата помогает использование языковой игры, которую составляет осознанное изменение общепринятых языковых норм, правил речевого общения, а также нарочного искажения речевых понятий для того, чтобы придать сообщению большей яркости. Для создания языковой игры используются разноуровневые языковые средства: фонетические, лексические, морфологические, словообразовательные и т. д. Рассмотрим несколько примеров подробнее.
Одним из самых популярных видов языковой игры, используемой в исследуемой нами программе, является фонетическая игра. Она позволяет не только поставить акцент на необходимом для создателей программы слове, но и создать иллюзию спонтанности речи, непринуждённость и раскованность речевой ситуации. Данный вид языковой игры строится на неустойчивости фонетического состава слова, что дает возможность соотнести тот факт действительности, о котором идёт речь, с другим, содержательно неожиданным и даже логически несовместимым.
Так, например, в одном из выпусков российской версии программы из уст Александра Пушного звучит фраза «Питие определяет сознание» - видоизменяется известное высказывание Карла Маркса «Бытие определяет сознание» (Галилео, № 1025). Здесь представлена фонетическая игра пары слов «питие - бытие». Фразу можно считать вариантом фонетической игры, а также рассматривать ее как игру словообразовательную, которая строится на основе использования афоризма.
Игра с оглушением первой согласной применяется также в сюжете «Как питаться быстро, сытно и полезно?»: авторы программы используют словосочетание «сырковое представление», в котором прилагательное «сырковой», в силу фонетического оглушения, заставляет зрителя провести ассоциацию с «цирковым представлением» (Галилео, № 1022).
Подобный механизм нашел своё применение также в сюжете цикла «Умные блондинки» о том, что лучше разогреет или сохранит еду: корреспондент называет соевый продукт «Соей Петровной» - применяя механизм оглушения согласного звука в творительном падеже имени собственного «Зоя» (Галилео, № 1007).
Отметим, что во всех приведенных примерах механизм языковой игры строится на том, что психологическая установка зрителя больше направлена на созвучие слов, нежели на их смысл, в то время как акустическое прорисовывание слова ставится ваше его семантического изображения. Подобный приём используется и в сюжете «В чём секрет «эластичного человека»?»: первый согласный звук в одном из элементов устойчивого словосочетания «дело вкуса» подвергается редуцированию, в силу чего возникает выражение «тело вкуса» (Галилео, № 968).
В сюжете, главной темой которого становятся переживания подростками переходного возраста, корреспондент, озвучивая видеоряд с продуктами питания, использует фразу «жевать, но при этом не пережевать», при этом слово «пережевать» принимает значение слова «переживать» (Галилео, № 1006). А в сюжете о том, что дешевле - модернизировать б/у телевизор или купить новый, используется восклицание «ах, вот это дэушка!». Под словом «дэушка» подразумевается пульт дистанционного управления телевизором, однако в силу звукового подобия и акцента, используемого ведущим, зритель думает, что речь идёт о «девушке» (Галилео, № 978).
Одним из видов фонетической игры является и фонетический каламбур, который был назван лингвистом В. З. Санниковым «соседским каламбуром». Такая фонетическая игра заключается в том, что элементы напоминают друг друга рифмоподобным созвучием либо общностью начальных слогов.
При использовании данного вида языковой игры обычно суммируются сходные по звучанию слова. Например, в одном из выпусков российской версии программы в то время, когда рассматривается вопрос о том, что будет, если добавить мятные конфеты в шампанское, Александр Пушной использует изменение окончания во фразе «всё будет хорошо» на «всё будет хорошоу», тем самым, давая понять, что зрителя ждёт не только интересный сюжет с экспериментом, но и настоящее «шоу» (Галилео, № 1008).
В рубрике «Эксперимент», посвященной тому, насколько вредно для человека курение, ведущий призывает не совершать «раковой поступок». Созвучие слов «роковой» и «рак» (в значении «онкологическое заболевание») позволяет предупредить о том, что курение служит предпосылкой к возникновению рака лёгких (Галилео, № 979).
В украинской версии программы ведущий говорит о том, что «в пропавшей колбасе содержится ботулин, то есть сильнейший нейтротоксин, который вызывает паралич и смерть, а в красивой девушке тоже, оказывается, может содержаться ботулин, но называться он будет красиво - ботекс. Инъекции ботекса вызывают паралич мимических мышц», - в данном случае наблюдается идентичная игра общностью начальных слогов (Галшео, № 46). Подобный приём используется и во фразе ведущего «а я сделаю своё сверло на основе треугольника Рёло» (Галшео, № 27).
В сюжете о ведении сельского хозяйства рубрики «Sparfuchs» немецкой версии программы «Galileo» успешного предпринимателя телеведущий называет «Andrea» (Galileo, № 110, 5 сезон). Однако из идущего следом синхрона становится ясно, что предпринимателя в области сельского хозяйства зовут не Андреа, как могло показаться изначально, - Артур, а использованное ведущим слово является отглагольным образованием «andrehen». Данное выражение используется в разговорной речи и применяется к человеку, способному продать что-либо ненужное по высокой цене.
В одном из сюжетов рубрики «Jumbo», посвященном приготовлению рыбы, главный герой Джумбо, предлагает телезрителю несколько рецептов приготовления ельца. Очищая рыбу, мужчина рассказывает об этимологии названия «Weißfisch» («Белая рыба»): «Wir heissen die Weißfische Weissfische, weil man so wenig von ihnen weiss» («Мы зовем белых рыб Weissfische, потому что так мало о них знаем») (Galileo, № 91, 4 сезон). В данной фразе используется языковая игра, основанная на омонимичности прилагательного «weiss» («белый») и одной из форм (3 л. ед. ч.) глагола «wissen» («знать»).
В подводке к одному из сюжетов рубрики «Sparfuchs», посвященном фирмам, занимающимся биржевыми торгами, Стефан Гёдде говорит о том, что в связи с высокой конкуренцией в данном сегменте финансового рынка, удачной можно назвать любую компанию, просуществовавшую более года. После чего ведущий обращается к воображаемому оппоненту, по всей видимости, являющегося директором одной из подобных фирм: «Happy Börsday, Herr!» (Galileo, № 140, 6 сезон). В данном случае представлена словообразовательная и фонетическая игра из лексем «börse» («биржа») или, вариативно, немецким «böse» и английской лексемы «day» («день»), что позволяет провести ассоциативную цепочку с английским словом «birthday» («день рождения»).
Еще одной разновидностью языковой фонетической игры является звуковое искажение. Например, в одной из программ Александр Пушной, говоря об Украине, произносит традиционную фразу «В эфире программа «Галилео» с использованием фрикативного звука «г», что характерно для произношения жителей многих украинских регионов (Галилео, № 955). В украинской версии программы также рассматриваются случаи, когда на произносимую фразу
надевается «речевая маска». Так, например, для утвердительности всего вышеизложенного Юрий Крапов произносит с южным акцентом: «Слушай, мамой клянусь» (Галшео, № 36).
При использовании в подготовке телевизионных материалов метода эдьютейнмента применяется также словообразовательная игра. Она основывается на возможности создания окказионализмов, семантика которых построена на ряде ассоциаций со словом или словами, являющихся основой для их создания, и обладающих ореолом новизны, которая «опирается преимущественно на признак известности/неизвестности носителю языка какой-либо языковой единицы, на степени ее употребительности, на вхождение в активный или пассивный запас языка» [Попова 1996]. Мы рассмотрели окказиональные существительные, прилагательные и глаголы, использованные в исследуемых нами программах.
Так, например, в сюжете о подготовке теннисных кортов к Кубку Кремля говорится о том, что «после того, как пена затвердела, излишки убирают палкой-соскребалкой» (Галилео, № 1021). Подобный словообразовательный приём называется эквилибристическим, а также «фокус-покусом» приёмом. Его суть заключается в том, что какое-либо слово повторяется с изменением начального звука или группы звуков, в результате чего получается своеобразный рифмованный «прицеп», являющихся отзвучием к базовому слову. Игровая функция такого повтора усиливается при контактном расположении частей.
Используются также окказиональные отыменные глаголы, которые создаются при помощи добавления префикса и постфиксов, например, в сюжете из цикла «Умные блондинки» о том, что сможет послужить заменой кулеру, используются глагол «нафужериться» в значении «выпить много воды из фужера» (Галилео, № 1012), также в одном из выпусков Александр Пушной, говоря о науке, употребляет глагол «менделеевствовать», имея в виду ведение научной деятельности, подобно Менделееву (Галилео, № 1018).
Приведём еще некоторые примеры окказионализмов: в сюжете о том, почему кошка всегда приземляется на задание лапы, ведущий программы предлагает «присоединить кошку к специальной присоединялке» (Галилео, № 1020), а в конце рубрики «Эксперимент» Александр Пушной представляет своего оппонента по студии: «С вами был фруктолог Александр Иванович и поедатель яблок Александр Борисович», называя специалиста в области фруктов «фруктологом», подобно тому, как называют специалиста в области онкологии онкологом или специалиста в области кардиологии кардиологом (Галилео, № 969). В подводке к сюжету о заправке чернил в принтер ведущий говорит: «про кофий мы с вами потом побеседуем, давайте разберёмся, кто лучше заправит и реанимирует картридж» (Галилео, № 1011).
Яркими примерами словообразвательной игры в украинской версии программы «Галшео» выступают названия телевизионных рубрик: образованные при помощи префиксов «архи-», «мега-», «супер-» окказионализмы «Архигалыео» («Архигалилео»), «Мегагалтео» (Мегагалилео), «СупергалЫео» («Супергалилео») и образованные при помощи постфиксов «-щина», «-лизация», «-метрия», «-иссимо», «-скопия», «-одром», «-изм» окказионализмы «Галыейщина» («Галилейщина»), «Галыеолизация» («Галилеолизация»), «Галыеометрия» («Галилеометрия»), «Галыиссимо» («Галилиссимо»), «ГалЫеоскопия» («Галилеоскопия»), «ГалЫеодром» («Галилеодром»), «ГалЫеолизм» («Галилеолизм»).
Примерами немецких окказионализмов могут выступать новообразования, которые использует ведущий в немецкого «Galileo» в эфире программы, посвященной немецкой труппе афроамериканцев-акробатов «Körperkünstler-Mythen» («Акробатические мифы»): «Frontbanger (zu Deutsch Forbeuger) gestalten ihren Auftritt maßt spassig. In gegensats zu den eleganteren Backbanden, den Zurückbeugen, zu den Helene gehören». «Ich bin ein Zurückbeuger» («Прогибающиеся вперед (по-немецки Forbeuger) представляют свой выход с юмором. В отличие от элегантных прогибающихся назад (Zurückbeugen), к которым принадлежит Элен») (Galileo, № 97, 6 сезон).
В подводке к сюжету о ведении сельского хозяйства, продемонстрированного в рамках рубрики «Sparfuchs», телеведущий программы Стефан Гёдде напевает песню, в основе которой лежит стихотворение Эриха Вайнера: «Er hoffte einst, sein Erbhof, der würde ein Erwerbhof, doch wurd es nur ein Verderbhof, und schließlich wars ein Sterbhof!» («Он хотел унаследовать крестьянский двор, хотел превратить этот двор в доходный двор, но всё испортил - двор стал никчёмным, поэтому теперь он служит ему кладбищем!») (Galileo, № 110, 5 сезон). Строки из этой песни являются примером словообразовательной игры, основанной на использовании паронимов - неологистических конструкций с единым неизменяемым постфиксом «-erbhof», состоящего из глагола «erben» («наследовать») и имени существительного «hof» («двор»), основа «erb» которого выступает также как основа глаголов, входящих в состав паронимов. Так, окказионализм «erwerbhof» образован из «erwerben» («приобретать») и «erbhof», окказионализм «verderbhof» из «verderben» («портить») и «erbhof», а окказионализм «sterbhof» из «sterben» («умирать») и «erbhof».
Ряд вербальных языковых приёмов продолжает также игра с сочетаемостью слов. Рассмотрим первую группу, которая предполагает использование таких тропов, как перефразирование.
Открывая новую рубрику «Визуально-экспериментальная лаборатория», Александр Пушной озвучивает ее девиз - «Лучше один раз увидеть, чем ни разу», видоизменяя известный фразеологизм «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать» (Галилео, № 1029).
При помощи подобного механизма языковой игры строится высказывание ведущего в ходе одного из сюжетов рубрики «Высокоскоростная съемка»: «Чтобы порвать грелку собственными лёгкими, нужно не один пуд шариков съесть, точнее лопнуть» - проводится аналогия с фразеологизмом «не один пуд соли съесть» (Галилео, № 1024). Аналогичная ситуация наблюдается при видоизмененнии известного афоризма «Ни хлебом единым сыт человек» на «ни Колой единой сыт человек» (Галилео, № 1019) и выражения «до дрожи в коленях» на «до дрожи в позвоночнике» (Галилео, № 1016).
В выпуске №1019 14-го сезона Пушной размышляет о том, как производится муравьиный сок, пользующийся популярностью в Китае: «Откуда выжимается муравьиный сок, может быть, из муравья?» - используя игру с сочетаемостью слов, ведущий программы получает совершенно иное значение, которое в данном контексте приобретает юмористический оттенок.
В украинской версии программы также используются языковые игры с сочетаемостью слов. Так, например в одном из стенд-апов Крапов говорит данную фразу: «на такую лампочку крокодилы слетятся, не то что мотыльки» (Галшео, № 42), а в другом стенд-апе ведущий использует приставку к титулу русских правителей, а также предстоятелей Русской православной церкви в следующей форме: «Электрификатор всея Руси Владимир Ильич Ленин» (Гал1лео, № 42).
Еще один пример игры с сочетаемостью слов используется совместно с парцелляцией. Делая паузу между словами, ведущий украинской версии программы заставляет думать зрителя, что он ездит на метро, а потом сообщает, что он на него копит: «Те, у кого есть машины, говорят, что срабатывает. Я на метро. Коплю» (Гал1лео, № 46).
Примером игры с сочетаемостью слов в немецкой программе «Gallleo» может выступать следующее выражение: «In diesem kleinen Koffer steckt eln maenlicher Knoten - eln großer Meister aus Tansania» («В этом маленьком чемодане находится человеческий узел - большой специалист из Танзании») (Galileo, № 97, 6 сезон).
В рамках рубрики «Bodypuzzle» немецкой версии программы «Galileo» представлен сюжет о зависимости человеческого вестибулярного аппарата от его зрения. Подводкой к эксперименту, в ходе которого мужчине закрывают повязкой один глаз, служит инсценированный диалог между им и его сыном. Сын обращается к сидящему напротив отцу: «Papi, ich muss mal unter drei Augen mit dir reden!» («Папа, я должен поговорить с тобой при наличии трех глаз!») - тот, пытаясь понять, чего хочет ребенок, спрашивает: «Du meinst wohl unter vier?» («Может, ты имел в виду с глазу на глаз?»). «Nein, eins mußt du zudruecken» («Нет, один ты должен прикрыть»), -отвечает сын (Galileo, № 170, 6 сезон). В диалоге между актёрами используется языковая игра с сочетаемостью слов, представляющая собой изменение фразеологического оборота «unter vier Augen reden» («разговаривать с глазу на глаз»).
Излюбленным приёмом создателей российской версии программы является игра с многозначностью слов. Так, например, в одном из выпусков Пушной говорит о том, что у него «всегда были натянутые отношения с натянутыми струнами» (Галилео, № 1016). В данном случае используется языковая игра со значениями слова «натянутый»: «находящийся в стадии напряжения» и «страдательное причастие прошедшего времени в значении «натянуть»» [Толковый словарь русского языка 1961].
В выпуске №1021 14-го сезона ставится вопрос: «Кто победит - тот, кто ломается во время работы, или тот, кто ломается идти на работу?». Противопоставляются два значения глагола «ломаться»: «распадаться на куски, разрушаться» и «упрямиться, не соглашаться» [Толковый словарь русского языка 1961].
В выпуске №1016 14-го сезона употребляется выражение: «Есть на свете олимпийцы, которые имеют право смотреть на других спортсменов свысока», - в данном случае используется игра с несколькими значениями выражения «смотреть свысока»: «презрительно» и «смотреть с более высокого положения», потому что речь идет о спортсменах, совершающих прыжки с вышек.
В выпуске №1013 13-го сезона в сюжете о том, как избежать конца света («конец света» в данном случае имеет значение апокалипсиса) в 2112 г., Александр Пушной выключает освещение в студии, сообщая при этом: «Конец света неизбежен - рано или поздно его кто-нибудь да выключит. Ну, или лампочка перегорит».
Подобный механизм был использован также в выпуске № 1024 14-го сезона, когда Александр Пушной, приводя исторические справки о том, в какой последовательности происходили географические открытия, держит в руках глобус и рассказывает, что впервые
человек попал на Северный полюс в 1911 г., после чего подводит итог: «Не так-то давно мы наш шарик раскусили». В этом же выпуске авторами программы «Галилео» используется еще один пример подобной языковой игры: фразеологизм «разбор полётов», используемый в своём прямом значении, - это также пример игры с многозначностью (Галилео, № 1024).
Рассмотрим аналогичные примеры игры в украинской версии исследуемой нами программы. Так, используя фонетическое подобие и слово «бар» в значениях «город в Винницкой области» и «питейное заведение, в котором продаются алкогольные напитки для их незамедлительного употребления», авторы программы применяют игру во время разговора ведущего по телефону: «Дорогая, я еду сегодня в бар. Ну, почему сразу напьюсь? Это город такой в Винницкой области - Бар, мама у меня там живёт» (Галшео, № 42).
В данном контексте проводится параллель между фразой «судью на мыло», используемой болельщиками при выражении недовольства к судействе арбитра, рефери, и «мылом», как косметическим средством: «Интересно, а сколько мыла можно сварить из судьи?» (Галшео, № 42), а в выражении «хорошие футболисты попадают в рай, а плохие не попадают даже в штангу» (Галшео, № 42) языковая игра строится на значениях слова «попадать»: «достигнуть чего-либо брошенным, направленным» и «оказаться, очутиться в каком-либо месте». В выражении «колись, да только не расколись» используются значения слова «колоться»: «рассказать что-либо» и «расщепляться» (Галшео, № 16).
В подводке к сюжету о взрывах Юрий Крапов говорит о молочных и алкогольных коктейлях, после чего произносит фразу: «Самым крепким коктейлем в мире всё же является коктейль Молотова» (Галшео, № 42). В данном контексте наблюдается использование игры со значениями слова «коктейль» как «продукта питания» и «названия зажигательных гранат». В данном сюжете также обыгрывается значения слова «зажигать» как «зарядить энтузиазмом» и «пожечь что-нибудь»: «В те времена призыв «зажигай» имел совсем друг смысл» (Галшео, № 42). Подобный пример языковой игры используется и в вопросе ведущего «А вот крут ли тот птенец, который съест яйцо вкрутую?» (Галшео, № 16). Однако в данном случае сопоставляются разные части речи, а именно краткое прилагательное «крут» в значении «оставляющий сильное впечатление» и категория состояния «в крутую» в значении «способ варки яйца».
Ярким примером языковой игры, в которой сочетаются сразу и игра с многозначностью, и с сочетаемостью слов, является данный пример: «Те, кто ездил в купе в поезде «Симферополь -Луганск» совершенно по-новому понимают словосочетание «шкаф-купе»: вроде оно и купе, но людей там, как в шкафу у плохого мужа после командировки» (Галшео, № 39).
Игра на уровне текста. Игра с языком по сути - это вкрапление в журналистский текст определенных слов или словесных конструкций, имеющих неожиданный эффект, однако игра на уровне текста - более сложное явление в том смысле, что она требует от журналиста обращения уже к структуре всего телерепортажа в целом.
Г. Петров вводит особое понятие - «смысловой сценарий текста» как «проявление творческой установки журналиста. Это устойчивая, часто стереотипная структура текста, организованная как коммуникативно-познавательная иерархия от простого к сложному» [Петров 1999]. То есть, если использовать предложенную Петровым терминологию, смысловой сценарий есть ни что иное как продукт реализации свободы репортера, «играющего» фактами, «разыгрывающего» новость.
Одним из видов внутритекстовой игры является «столкновение синхронов». В данном случае журналист может играть на противоречии, которое явствует из разных точек зрения на одну проблему. В рубрике «Смелые люди» вводятся синхроны корреспондента программы «Галилео» Александра Колтового и инструктора вертолета.
Противопоставляются мнение Александра Колтового: «Зачем мне пара месяцев, чтобы научиться управлять вертолетом? Одна ручка - вверх-вниз, другая - вперед-назад. Педали поворачивать влево-вправо. Я считаю, что овладеть вертолетом не так-то сложно. Я «Аэробус 308» умудрился посадить, да и на компьютерных симуляторах провел не одни сутки», - и антагонистичное мнение инструктора: «Честно говоря, вероятность посадки такого виртуального героя приближается к нулю, но посмотрим, что получится» (Галилео, № 1025).
В постоянной рубрике «Умные блондинки» при помощи столкновения синхронов задаётся основная тема сюжета: ведущие Алёна и Ольга приезжают на дачу, где встречают соседа Александра.
«Ну что, сегодня отдыхаем на природе?» - спрашивает Ольга, на что Александр ей отвечает: «Да, только тут не посидеть, не полежать» (Галилео, № 969). В результате короткого диалога перед героями программы встаёт проблема: как отдохнуть с комфортом. На этот вопрос и пытаются ответить девушки в течение всего сюжета в попытках сделать гамак своими руками или кресла из хозяйственных мешков.
Подобный приём используется и в сюжете о том, как танки преодолевают водные преграды. Корреспондент Александр Колтовой обращается к военному: «Товарищ майор, там
речка и нет ни моста, ни брода. Как нам перебраться на другую сторону?», - на что получает ответ: «Сейчас пройдут бронетранспортёры первыми, а потом мы вам покажем». «А как мы будем преодоелвать водную преграду: танк ведь не БТР и плавать не умеет?» - «Мы пойдём по дну. Самое главное, чтобы внутрь машины не попадала воды» (Галилео, № 987). После чего идёт демонстрация подготовки танка к преодолению водной преграды, рассматриваются случаи переоснащения устройства при возникновении необходимости ведения боя.
В ходе исследования мы установили, что сюжетах украинской версии программы не используется данный вид внутритекстовой языковой игры. Столкновение синхронов не применяется в силу того, что сюжеты в данных выпусках программы построены исключительно на закадровом тексте и «лайфах». Так из десяти выпусков украинской версии программы (Гал1лео, №№ 30 - 39) нами был обнаружен всего один синхрон в сюжете о том, возможен ли насморк у слонов. Авторы программы используют комментарий зоотехника Харьковского зоопарка Юрия: «Влажный хобот у слона потому, что это обычный секрет слизистой носа. Это нормальная защитная реакция, так как вместе с секретом выделяется глобулин, таким образом слоны защищаются от вирусов» (Гал1лео, № 32). Интересным является тот факт, что корреспондент озвучивает текст на украинском языке, а синхрон звучит на русском, после чего снова продолжается повествование на украинском языке.
Примером столкновения синхронов в немецкой версии «Gallleo» можно считать сюжет «Haus auf Eiern» (Gallleo, №170, 6 сезон). Журналист по мере разворачивания сюжета и действия, в котором он выступает непосредственным участником, постоянно включается с синхронами. Наряду с этим в сюжете непрерывно присутствует закадровый текст, который комментирует происходящее в кадре - испытание на прочность яичной скорлупы: на выстроенные в ряды свежие куриные яйца устанавливаются различные конструкции: 700 яиц - курятник весом в 200 кг.; 800 яиц - трактор в 2 тонны; 3600 яиц - дом в 14 тонн. Причем данные синхроны, где журналист и его герои, инженеры, техники и конструкторы, выступают на равных ролях, настолько легко и не навязчиво вписываются в сюжет, что создается впечатление о том, что данные включения не являются постановочными.
К вербальным приёмам, составляющим метод эдьютейнмента, также необходимо отнести стенд-ап - работу корреспондента в кадре, часто на месте освещаемого события. При обозначении стенд-апа используется альтернативный термин «репортёрская стойка» [Князев 2001]. В классическом варианте использования стенд-ап располагается в любом месте репортажа - в начале, в середине, в конце - в зависимости от замысла автора.
В сюжетах российской версии программы «Галилео» практически не используется классический стенд-ап, выполненный в духе корреспондентов региональных телерадиокомпаний, именуемый исследователями в области журналистики, как «стенд-ап ради стенд-апа» [Князев 2001]. Стенд-апы, представленные в программе, основаны на слиянии вербальных и невербальных средств, редко используются стенд-апы, в котором камера статична, а движется только корреспондент.
Например, в сюжете о том, как готовится и проводится родео, в кадре появляется Александр Колтовой и сообщает, что: «Полковник Уильям Коди, более известный под именем Баффало Билл построил этот дом как штаб-квартиру своего знаменитого шоу «Дикий запад», именно отсюда он путешествовал с ним на восточное и на западное побережья Америки и бывал даже в Европе. Именно благодаря его шоу о диких приключениях ковбоев и индейцев узнали во всём мире» (Галилео, № 969). Несмотря на информационно бедный визуальный ряд стенд-апа, на котором располагаются только корреспондент программы и дом, о котором идёт речь, стенд-ап выглядит эффектно благодаря безукоризненному операторскому исполнению: он снят с использованием движения камеры и изменением фокусного расстояния объектива. Данный стенд-ап выполняет сразу две функции: демонстрирует присутствие корреспондента на месте съемки сюжета и дает начальную информацию о происходящем. Такой стенд-ап является «начальным» стенд-апом, то есть он располагается в самом начале сюжета.
В немецкой версии программы «Gallleo» подобные стенд-апы частотны и неординарны. Так, в качестве примера подобного стенд-апа можно рассмотреть выпуск программы «FußballHappen: 11 Meter» («Одиннадцать метров») в рамках которого корреспондент выступает в качестве игрока в футбол: он одет в форму вратаря, делает перед камерой футбольные трюки и параллельно произносит журналистский текст (Gallleo, № 93, 6 сезон).
В сюжетах программы «Галилео» также присутствуют «серединные» стенд-апы, которые служат для связки фрагментов, построенных на закадровом тексте. Именно поэтому корреспондент программы Александр Колтовой принимает участие в съёмках не только как корреспондент, ведущий сбор и обработку информации, но и выступает в роли героя экспериментов. Например, в сюжете о том, каким образом танки переезжают реки, Колтовой совместно с начинающими танкистами форсировал водную преграду, переправлялся через нее в составе экипажа одного из танков, под руководством майора осуществлял герметизацию
оборудования. В ходе чего Александр делился впечатлениями со зрителем, например: «Ну, вроде с пушками разобрались, только здесь так много дырок и щелей, а каждую нужно промазывать» (Галилео, № 987).
Особое место срединным стенд-апам уделяет редакция немецкой версии программы «Galileo».
К числу срединных спенд-апов на месте события можно привести пример серии журналистских включений в рамках сюжета «Deutschland deine... Ostermacher» («Германия, твои пасхальных дел мастера»), посвященного комплексу мероприятий по подготовке к пасхальным праздникам. Так, журналист отвечал на детские письма с пожеланиями, проследил все этапы, как производства искусственных пасхальных яиц, так и приготовления и окраски куриных (Galileo, № 170, 6 сезон).
Отметим, что в немецкой версии программы встречаются срединные студийные стенд-апы, выступающие как пояснительные конструкции, которые разбивают общий сюжет материала на логические части. По такому сценарию строится отдельная рубрика «15 in 15». Так, в сюжет о причинах супружеской неверности «Seitensprung» включены внутренние студийные стенд-апы Бьянки Майнхаймер, общее количество которых - 16 (Galileo, № 161, 5 сезон). Стенд-апы, вводятся в программу таким образом, чтобы зритель не просто обращал на них внимание, а ожидал каждый из них. Журналист не просто представляет статистику неверности, рассказывает о приметах, но и иллюстрирует все сказанное яркими вставками мультипликационных фильмов, инфографикой. Для того, чтобы инфографика была ярче и запоминалась, студия лишена каких-либо декораций -она представляет собой белый необъемный фон.
Стоит отметить, что подобные студийные срединные стенд-апы отсутствуют в российской и украинской версиях программы. К слову, в сюжетах украинской версии «Галшео» стенд-апы любого типа не используются. Сюжеты сопровождаются исключительно закадровым текстом.
В сюжетах российской версии программы отсутствуют «конечные» стенд-апы, которые традиционно используются для изложения собственного журналистского мнения, анализа ситуации, выводов, прогнозов и заканчиваются «закрывашками», то есть представлением корреспондента. Эту функцию выполняют студийные стенд-апы главных ведущих программы.
Таким образом, мы проиллюстрировали, как достижение максимальной экспрессии возможно при минимальном количестве текста благодаря использованию метода эдьютейнмента и применению составляющих его вербальных приёмов. В их ряд входит фонетическая игра, основу которой составляет фонетический каламбур и фонетическое искажение; словообразовательная игра, реализуемая при создании окказионализмов; лексическая игра, заключающаяся в языковой игре с многозначностью слов; игра с сочетаемостью слов. Отдельную группу вербальных приёмов эдьютейнмента составляют игровые приёмы на уровне текста. В ходе исследования нами были обнаружены следующие приёмы данного вида: противопоставление слов автора и героя, столкновение синхронов, которые наиболее часто используется в качестве задающей тему сюжета инсценировки, и использование стенд-апов, немаловажную роль в которых играет не только журналистский текст, но и поведение, а также внешний вид ведущих.
Литература
1. Князев, А. Основы тележурналистики и телерепортажа / А. Князев - Б.: КРСУ - 2001.
2. Петров, Г. Телевизионная драматургия: проблемы журналистского мастерства и особенности творчества / Г. Петров - СПб, 19993. Попова, Т. В. Деривационная семантика детских глагольных новообразований / Т. В. Попова - Е.:
Екатеринбург, 1996.
4. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1961.