Научная статья на тему '«ЕДУЧИ В КАРБАСУ»: РУССКО-КАРЕЛЬСКИЕ ЗАПИСИ СИМЕОНА ГАВРИЛОВА'

«ЕДУЧИ В КАРБАСУ»: РУССКО-КАРЕЛЬСКИЕ ЗАПИСИ СИМЕОНА ГАВРИЛОВА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
памятник письменности / рукопись / словник / карельский язык / графо-фонетический анализ / лингвистический анализ / фонетика / вокализм / консонантизм / фонология / морфология / диалектология / Written monument / manuscript / vocabulary / Karelian language / grapho-phonetic analysis / linguistic analysis / phonetics / vocalism / consonantism / phonology / morphology / dialectology

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Новак Ирина Петровна, Кундозерова Мария Владимировна

Статья посвящена графо-фонетическому и лингвистическому анализу языка карельской части словника, обнаруженного в рукописи «IV Родословия» исследователя-старообрядца Симеона Гаврилова. Рукопись была составлена по результатам обширной поездки 1896 года, в рамках которой инок Симеон побывал на озере Топозере, территории проживания кестеньгских карелов, в деревнях и окрестностях существовавшего там ранее большого старообрядческого Топозерского монастыря. Со слов местного карела, Н. П. Карвариндина, им был составлен карельско-русский словник, содержащий перевод одиннадцати фраз, 27 имен существительных и глаголов, а также 29 числительных. Дополнительно приведен перевод 6 слов (имен и глаголов), записанных на Соловках. Текст выявленного словника вводится в научный оборот впервые. Графо-фонетический и лингвистический анализы карельских материалов из записей Симеона Гаврилова подтверждают отнесение языка памятника (по месту фиксации и по происхождению Н. П. Карвариндина) к севернокарельскому диалекту собственно карельского наречия карельского языка. Скудность материала не позволяет сделать каких-либо определенных выводов о морфологической системе говора-источника. Однако такие редкие зацепки как окончание эссива -нѧ или показатель формы 2 лица множественного числа презенса индикатива -т̾та / -т̾тѧ также говорят о ее собственно карельских корнях. Результаты сравнения лексических материалов памятника с современными говорами карельского языка Северной Карелии, демонстрирующие их практически полную идентичность, позволяют сделать вывод об относительной устойчивости карельской диалектной речи анализируемого региона за прошедший с момента записи период времени (почти 130 лет), что подкрепляется ярко выраженной однородностью всей севернокарельской группы говоров карельского языка, отличающей ее от всех остальных

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

“GOING BY KARBAS”: RUSSIAN-KARELIAN NOTES BY SIMEON GAVRILOV

The article is devoted to the grapho-phonetic and linguistic analysis of the language of the Karelian part of the vocabulary found in the manuscript of the "IV Genealogy" of the Old Believer researcher Simeon Gavrilov. The manuscript was compiled based on the results of an extensive trip in 1896, during which Monk Simeon visited Lake Topozero, the territory of residence of the Kestenga Karelians, in the villages and environs of the large Old Believer Topozero monastery that previously existed there. According to the words of the local Karelian, N. P. Karvarindin, he compiled a KarelianRussian vocabulary. It contains translations of eleven phrases, 27 nouns and verbs, and 29 numerals. Additionally, it provides a translation of 6 words (names and verbs) recorded in the Solovetsky Islands. The text of the identified vocabulary is introduced into scientific circulation for the first time. Grapho-phonetic and linguistic analyses of Karelian materials from the records of Simeon Gavrilov confirm the attribution of the language of the monument (according to the fixation and origin of N.P. Karvarindin) to the North Karelian dialect of the Karelian proper supradialect of the Karelian language. The paucity of the material does not allow drawing any conclusions about the morphological system of the source dialect. However, such rare features as the ending of the essive -нѧ or the Form 2 indicator of the plural of the present indicative -т̾та / -т̾тѧ also speak of its proper Karelian roots. The results of comparing the lexical materials of the monument with the modern subdialects of the Karelian language of North Karelia, demonstrating their almost complete identity, allow us to conclude that the Karelian dialect speech of the analyzed region is relatively stable over the period of time (almost 130 years) that has passed since the moment of recording, which is supported by the pronounced homogeneity of the entire North Karelian group of subdialects of the Karelian language that distinguishes it from all others.

Текст научной работы на тему ««ЕДУЧИ В КАРБАСУ»: РУССКО-КАРЕЛЬСКИЕ ЗАПИСИ СИМЕОНА ГАВРИЛОВА»

УДК 811.511.112282-112(045)

И. П. Новак, М. В. Кундозерова

«ЕДУЧИ В КАРБАСУ»: РУССКО-КАРЕЛЬСКИЕ ЗАПИСИ СИМЕОНА ГАВРИЛОВА

Статья посвящена графо-фонетическому и лингвистическому анализу языка карельской части словника, обнаруженного в рукописи «IV Родословия» исследователя-старообрядца Симеона Гаврилова. Рукопись была составлена по результатам обширной поездки 1896 года, в рамках которой инок Симеон побывал на озере Топо-зере, территории проживания кестеньгских карелов, в деревнях и окрестностях существовавшего там ранее большого старообрядческого Топозерского монастыря. Со слов местного карела, Н. П. Карвариндина, им был составлен карельско-русский словник, содержащий перевод одиннадцати фраз, 27 имен существительных и глаголов, а также 29 числительных. Дополнительно приведен перевод 6 слов (имен и глаголов), записанных на Соловках. Текст выявленного словника вводится в научный оборот впервые. Графо-фонетический и лингвистический анализы карельских материалов из записей Симеона Гаврилова подтверждают отнесение языка памятника (по месту фиксации и по происхождению Н. П. Карвариндина) к севернокарельскому диалекту собственно карельского наречия карельского языка. Скудность материала не позволяет сделать каких-либо определенных выводов о морфологической системе говора-источника. Однако такие редкие зацепки как окончание эссива -на или показатель формы 2 лица множественного числа презенса индикатива -тта / -ттл также говорят о ее собственно карельских корнях. Результаты сравнения лексических материалов памятника с современными говорами карельского языка Северной Карелии, демонстрирующие их практически полную идентичность, позволяют сделать вывод об относительной устойчивости карельской диалектной речи анализируемого региона за прошедший с момента записи период времени (почти 130 лет), что подкрепляется ярко выраженной однородностью всей севернокарельской группы говоров карельского языка, отличающей ее от всех остальных.

Ключевые слова: памятник письменности, рукопись, словник, карельский язык, графо-фонетический анализ, лингвистический анализ, фонетика, вокализм, консонантизм, фонология, морфология, диалектология.

DOI: 10.35634/2224-9443-2023-17-4-488-497

Уникальным источником для изучения истории любого языка являются старописьменные памятники. К сожалению, карельский язык не может похвастаться их обилием. В связи с этим особая роль отводится сейчас как более детальному анализу текстов ранее описанных памятников [Мызников 2010; Муллонен, Панченко 2013; Тверские переводные... 2019], так и изучению источников, до настоящего момента остававшихся без должного внимания [Новак 2019; Новак, Нагурная 2022]. Не перестают радовать новыми находками и архивные собрания [Савельева, Муллонен, Федюнева 2021].

Очередной русско-карельский словник был обнаружен в рукописи «IV Родословия»1, составленной северодвинским исследователем-старообрядцем Симеоном Гавриловым по результатам его длительного путешествия 1896 г. Симеон Гаврилов (в миру - Иван Гаврилович Квашнин) известен как крупнейший историограф староверия рубежа Х1Х-ХХ веков. Перу инока Симеона принадлежит около трех десятков рукописей, до сих пор не изданных и хранящихся в архивах [Щипин 2010, 3-4; Савельев 1994]. Целью упомянутой поездки было изучение происхождения старообрядчества. Исследователь собирал «показания» (интервью) старообрядцев по заранее составленному опроснику [Пер-шина 2011] и обследовал местность в археографическом ключе: выяснял наличие старопечатных книг, писем духовных наставников. В рамках поездки Симеон побывал в Архангельском уезде, на Пинеге, Выгу, Каргополье, в Соловецком монастыре, Анбурской, Кородской и других пустынях, а также на севере Беломорской Карелии - на озере Топозере, территории проживания кестеньгских карелов, в деревнях и окрестностях существовавшего там ранее большого старообрядческого Топозер-ского монастыря. О своем пребывании на земле карелов автор составил подробный путевой дневник [Кундозерова 2022; Kundozerova 2022], который поместил в «IV Родословие».

В завершающей части своей поездки по Топозерскому краю инок Симеон познакомился с Николаем Потаповичем Карвариндиным, карелом из дер. Большеозерская (предположительно, дер.

1 Рукопись хранится в Отделе рукописей Библиотеки Академии наук в г. Санкт-Петербурге, собр. Дружинина, № 510 (полуустав и скоропись, 290 л.).

Южное Большое Озеро). Симеон пишет в своем путевом дневнике: «Потомъ попросилъ а николаА потаповича, едучи вкарбасу поозерамъ, говорЮ по скажй мнЪ сколько нибуть вашего корельскаго разговора, мнЬ хочетсА сколько нибуть оузнать, потому что а сколько дней пробылъ вваших вкорельских деревнАхъ, анепонАлъ неодного слова. Тогда онъ как хорошш вежливой члкг. какъ хорошо ичдато знаетъ ипоруски говорить, то ипорасказалъ мнЪ, а а записывать егw переводъ» («IV Родословие», л. 175 об.). После этих слов в рукописи на листах 175 об. и 176 черными чернилами поморским полууставом приводится текст словника. На листе 176 об. содержится перевод шести слов, записанный автором во время пребывания в Соловецком монастыре от «одного короляка».

Целью настоящего исследования является обнародование текста вновь обнаруженного словника и проведение графо-фонетического и лингвистического анализов языка карельской части записи для подтверждения ее севернокарельской принадлежности и возможного выявления архаичных и инновационных черт карельской диалектной речи севера Карелии. Изучение источника проведено методом сравнительно-сопоставительного анализа.

Расшифровка словника

На листе 175 об. : Поруски: А покорельски сице: Живите здорово: ТервегенА елАттА Какъ поживаете: Куйнъ войтта Прощайте: Ъка тервЪгекши Подй здорово: МАне тервЪгекши Подй сюда: Тула таинЪ Пустите начевать: Лашкека Юкши Недашъ: етъана Недамъ: енанна

На листе 176: пить: Ю>ва

дай хлЪба: анна лейпА говорить: пайсА незнаешъли: едко^А незнаю: ентÍА человЪкъ: имегнини лЮди: рагвашъ голова: па волосы: тукатъ глаза: ш^льмАтъ брови: нуалатъ носъ: ненА

г ' т

ноздри: ненАхуокоме оуши: карватъ борода: парда лицо: нАке зубы: амъбалатъ Азь1къ: к!ели ротъ: шуу лобъ:отца затъшокъ: такарайво шеА: какла плеча: гадетъ рука: каси перстъ: шорметъ локоть: кЮнашпа брЮхо: ватсА спина: шелькА ноги: м.латъ

колени: полветь Число покорЪльски:

1. юкси

2. к^кши

3. колми

4. нельлА

5. вейси

6. кууши

7. шейчимень

8. кайкшинъ

9. югекшинь

10. кюменень

11. юкси тойста

12. к^кши тойста

13. кольми тойста

14. нельлА тойста

15. вейси тойста

16. кууши тойста

17. шейчимень тойста

18. кагекшанъ тойста

19. югекшанъ тойста

20. какши кюмента 30. колми кй>мента

40. нельлА кй>мента 50. вейси кй>мента 60. кууши кй>мента 70. шейчимень кй>мента 80. кагекшанъ кй>мента 90. югекшанъ кй>мента 100. шата 1000.тугать

На листе 176 об. : Покорельски: и*стригй: керите топорь: кервашь Грубить: лейгать ношь: вейнець й'р'Ьшь: лейко Опилить: пилип^та

Лингвистический анализ языка словника

Карельский языковой материал приведен в источнике на трех листах.

Основной словник представлен переводом одиннадцати фраз, 27 имен существительных и глаголов, а также 29 числительных. Дополнительно приведен перевод 6 слов (имен и глаголов), записанный на Соловках. Вся лексика встречается в современных севернокарельских говорах Карелии.

Графо-фонетическая система словника представлена следующими 11 гласными (приводятся в порядке убывания частоты встречаемости):

- графемой а обозначается заднерядный нелабиализованный гласный нижнего подьема а. В ударном слоге над графемой поставлен знак акута : ка/кла 'шея', рагва/шъ 'люди', трда 'борода'. В абсолютном начале слова и в составе восходящего дифтонга используется знак придыхания : стна дай', нуе/латъм 'щеки', амъбале/тъ 'зубы';

- графемой е (е в ударном слоге, е в начале слова) передается переднерядный нелабиализованный гласный среднего подьема е: ненА 'нос', нельлА 'четыре', ТервегенА слашша 'живите здорово', кюмененъ 'десять';

- графема и (и в ударном слоге, и в начале слова) выражает переднерядный нелабиализованный гласный верхнего подъема /': шшьмАть 'глаза', колми три', имегнши 'человек';

- юс малый а (с акутом в ударном слоге а, с грависом в слогах со второстепенным ударением а) используется для передачи переднерядного нелабиализованного гласного нижнего подъема а: тАннт 'сюда', кАси 'рука', елАттА 'живете', лейпА 'хлеб', ненА 'нос'. Этой же графемой в ряде случаев обозначается рефлекс прибалтийско-финского праязыкового *аа: пА 'голова', Ъкж 'оставайтесь'. Юс малый в ряде случаев употребляется для указания на палатализованный характер согласного в словах заднерядного вокалического оформления: отцА 'лоб', пайсА 'говорить', ватсА 'живот';

- графема й используется в качестве второго компонента нисходящих дифтонгов: Куйнь войтта 'как поживаете', шейчимень 'семь', тойста 'второго десятка', лейгать 'режешь';

- графема о (о - в ударном слоге, о - в начале слова или в составе восходящего дифтонга) используется для обозначения заднерядного лабиализованного гласного среднего подъема о: полветь 'колени', колми 'три', ненАхуокомет 'ноздри', отцА 'лоб';

- графема ю ( ю в абсолютном начале слова) передает переднерядный ударный лабиализованный гласный верхнего подъема у: кюнашпа 'локоть', юкси 'один', кюменень 'десять'. В одном примере графемой ю в абсолютном начале слова передана пара звуковуи: юва 'пить'. В лексеме юкши 'на ночь' выражает дифтонг уо.

- графема у (в ударном слоге у) передает заднерядный лабиализованный гласный верхнего подъема и: тукать 'волосы', шуу 'рот', кууши 'шесть', Куйнь 'как', тугать 'тысяча';

- графема Ъ передает переднерядный нелабиализованный гласный среднего подъема е и указывает на палатализованный характер впередистоящего согласного: тервтгекши 'на здоровье', тАннт 'сюда'. В абсолютном начале слова графема передает сочетаниеу/а: Ъка 'оставайтесь';

- графема 1 / I (в ударном слоге) используется в качестве первого компонента восходящих дифтонгов, передает переднерядный нелабиализованный гласный верхнего подъема /': ентгА 'я не знаю', кгели 'язык';

- аз-йотированный представлен в одном слове ылать 'ноги', выражает сочетаниеуа.

Специальный символ для обозначения переднерядного лабиализованного гласного среднего

подъема о отсутствует. Для выражения соответствующего звука в одной лексеме использована графема е: нАке 'лицо'.

В тексте источника использованы следующие 14 графем для обозначения согласных звуков карельской речи:

- графема т обозначает переднеязычный взрывной тукать 'волосы', тугать 'тысяча', тойста 'второго десятка';

- графемой к выражается заднеязычный смычный к: ткла 'шея', ткши два', Лашкека юкши 'пустите на ночь';

- графема н употребляется для обозначения переднеязычного смычного п: ненА 'нос', енанна 'я не дам', кюменень 'десять';

- графема ъ самостоятельного звука не обозначает, используется на конце слов после согласных: карвать 'уши', полветь 'колени', кервашь 'топор', или между согласными в двух словах: амьбалать 'зубы', кольми 'три'. При этом в остальных сочетаниях согласных твердость их первых компонентов не обозначена, что указывает на нерегулярность употребления символа. Подтверждением тому является вариант написания числительного колми;

- графемой ш выражается небно-зубной щелевой §: шшьмАть 'глаза', шс/та 'сто', Лашкека юкши 'пустите на ночь',рагва/шь 'люди', кервашь 'топор';

- графема л используется для передачи переднеязычного щелевого согласного I: лейко 'режь', ылать 'ноги', нельлА 'четыре';

- графема м передает билабиальный сонорный согласный т: МАне иди', шейчимень кюмента 'семьдесят', шорметь 'пальцы';

- графема с выражает зубной щелевой 5: пайсА 'говорить', кАси 'рука', вейси тойста 'пятнадцать';

- графема в передает губно-зубной щелевой V: ватсА 'живот', вейнець 'нож', юва 'пить', полветь 'колени';

- графема г выражает гортанный щелевой И: гадеть 'плечи', тервтгекши 'на здоровье', раг-вашь 'люди', тугать 'тысяча';

И. П. Новак, М. В. Кундозерова

- графемой р выражается переднеязычный дрожащий r: рагвашъ 'люди', тервтекши 'на здоровье', парда 'борода', керите 'стриги';

- графемой п передается билабиальный смычныйp: пайсл 'говорить', пА 'голова', лейпА 'хлеб';

- графема ь не выражает самостоятельного звука, употребляется в составе сочетаний согласных для обозначения мягкости их первого компонента: шильмАтъ 'глаза', шелькА 'спина', нельлА 'четыре';

- графема д передает звонкий переднеязычный смычный d: парда 'борода', гадетъ 'плечи', едкот1А 'не знаешь ли ты';

- графема ц употребляется для передачи зубной аффрикаты с в слове отцА 'лоб';

- графемой ч передается небно-зубная аффриката с в слове шейчименъ 'семь';

- графема б используется для передачи звонкого билабиального смычного b в слове амъбалатъ 'зубы';

- графема х встречается в качестве начального согласного второго компонента сложного слова ненАхуокомет 'ноздри', выражает гортанный щелевой h.

В целом, представленные в источнике фонетические черты характерны для современных северных собственно карельских говоров карельского языка [Novak, Penttonen, Ruuskanen, Siilin 2022, 43-102].

Вокализм языка источника характеризуется наличием гласных верхнего (i, u, у), среднего (e, o) и нижнего (a, a) подъема; переднерядных (i, e, a, у) и заднерядных (a, o, u) гласных; гласных лабиализованных (o, u, у) и нелабиализованных (i, e, а, а).

Обозначение долгих гласных, представленных во всех современных карельских диалектах в словнике непоследовательно. Есть два примера употребления долгого uu: кууши 'шесть', шуУу 'рот'. На месте типичного для севернокарельских говоров долгого ii в числительном viisi встречаем нисходящий дифтонг: вейси 'пять'. В остальных случаях исторические долгие гласные верхнего подъема переданы одиночными ю, i: Юва 'пить', кЮнашпа 'локоть', ентгА 'я не знаю' (ср. с.к. juuva, kyynaspia, en tiija).

Обильная дифтонгизация, характерная для карельского языка в целом, представлена и в материалах анализируемого словаря. Наиболее частотны нисходящие дифтонги со вторым компонентом i: Куйнъ войтта 'как поживаете', лейпА 'хлеб', пайсА 'говорить', тойста 'второго десятка', лейко 'режь'. Восходящие дифтонги представлены довольно скромно: нуалатъ 'щеки', ненАхуокомет 'ноздри', кгели 'язык'. В остальных случаях на месте ожидаемых дифтонгов использованы одиночные гласные: гадетъ 'плечи', Лашкека Юкши 'пустите на ночь', Ъка 'оставайтесь', па 'голова' (ср. с.к.: hardiet, laskekkua / laskekkoa yoksi, jiakia / jeakea, pia /pea). Отображение восходящих дифтонгов одиночными гласными представлено и в других памятниках карельской письменности, в том числе более ранних [Муллонен, Панченко 2013; Савельева, Муллонен, Федюнева 2021], что укладывается в правила их интеграции в русский язык.

Явление сингармонизма (одновременно в слове выступают гласные переднего или заднего ряда, гласные i, e нейтральны) в тексте источника прослеживается довольно последовательно: ТервегенА елАттА 'будьте здоровы', шильмАтъ 'глаза', Лашкека 'пустите', амъбалатъ 'зубы'.

Система согласных словника также в целом совпадает с современным консонантизмом севернокарельских говоров собственно карельского наречия. В позиции начала слова в источнике представлены согласные т, к, н, ш, л, м, в, г, х, р, п. В абсолютном конце слова встречаются три согласных графемы: тъ, нъ, шъ.

Для севернокарельских говоров карельского языка характерно отсутствие звонких парных согласных, что демонстрируют материалы словника: Ъка 'оставайтесь', ненАхуокомет 'ноздри', нАке 'лицо', такарайво 'затылок', шата 'сто', лейпА 'хлеб', шкла 'шея', шелькА 'спина', кЮмента 'десяти', кАси 'рука', вейси 'пять', кууши 'шесть'. Однако наряду с глухими встречаются также редкие следы использования звонких смычно-взрывных согласных: парда 'борода', амъбалатъ 'зубы', гадетъ 'плечи', что может подтверждать предположение о древнекарельских корнях оппозиции смычно-взрывных по глухости / звонкости, постепенно сошедшей на нет в говорах Северной Карелии в результате позднего влияния со стороны финского языка [см. Новак 2022].

В отличие от маркера глухости / звонкости дистрибуция переднеязычных щелевых передана в источнике довольно последовательно. Шипящий согласный представлен в позиции начала слова: шорметъ 'пальцы', шильмАтъ 'глаза', шелькА 'спина', шейчименъ 'семь'; в словах заднерядного вокалического оформления (кроме позиций до или после i): Лашкека 'пустите'; в окончании транслати-

ва: тервтекши 'на здоровье', Юкши 'на ночь'; на конце слова (не после гласного i): рагвашъ 'люди', кервашь 'топор', в первом компоненте сложного слова кЮнашпа 'локоть'. В позиции после гласного i используется свистящий: пайсА 'говорить', тойста 'второго десятка'. В позиции перед гласным i в словах заднерядного вокалического оформления представлен шипящий: кууши 'шесть', какши два', а переднерядного - свистящий: кАси 'рука', Юкси 'один', вейси 'пять'. Данная система полностью укладывается в представленное П. Виртаранта описание дистрибуции переднеязычных щелевых се-вернокарельских говоров собственно карельского наречия [Virtaranta 1946, 5-35].

Графическая система памятника позволяет сделать вывод о слабой степени палатализации согласных. На это указывает использование двух графем для выражения переднерядного нелабиализованного гласного среднего ряда е и Ъ, второй из которых, используемый крайне редко, очевидно, указывает на более сильную степень смягчения впередистоящего согласного: ТервегенА 'здоровыми', кЮмененъ 'десять', лейпА 'хлеб', ненА 'нос'; тервпгекши 'на здоровье', тАннп 'сюда'. Впередистоя-щие согласные смягчают все переднерядные гласные, но сделать вывод о степени этого смягчения нет возможности. На сильную степень палатализации указывает использование графемы ь в позиции между согласными в словах шильмАть 'глаза', шелькА 'спина', нельлА 'четыре'.

Геминаты (удвоенные согласные) представлены в тексте словника в следующих примерах: елАттА 'вы живете', войтта 'вы можете', тАннп 'сюда', анна дай', нельлА 'четыре'. Ряд примеров обнаруживает отсутствие фиксации геминат, характерных для современных карельских говоров: Лашкека 'пустите', пайсА 'говорить', лейко 'режь' (ср. с.к. laskekkua / laskekkoa, paissa, leikkua). На отсутствие последовательности при обозначении геминированных согласных указывают также стоящие рядом переводы етъана 'ты не дашь' и енанна 'я не дам'.

Представленная во всех современных карельских говорах удвоенная аффриката сс, возводимая феннистами к древнекарельскому периоду функционирования языка [Kalima 1934], в тексте источника приведена дважды в «цокающем» виде: отцА 'лоб', ватсА 'живот', при этом одиночный с, в лексеме шейчименъ 'семь' передан графемой ч. Данное несоответствие, обнаруженное и в других более ранних памятниках, может или быть спровоцировано присущим севернорусскому наречию неразличением ц и ч, или все же указывать особенность карельского звукового облика геминаты в прошлом.

Система согласных словника изобилует двучленными сочетаниями согласных: тервтекши 'на здоровье', рагвашъ 'люди', шшьмАтъ 'глаза', карватъ 'уши', парда 'борода', какла 'шея', шорметъ 'пальцы', шелькА 'спина', полветъ 'колени'.

Материал небольшого памятника со словарной спецификой позволил обнаружить лишь несколько примеров наличия альтернации согласных, как количественной: тукатъ 'волосы' (ср. с.к. tukka : tukat), так и качественной: ентгА 'я не знаю', ылатъ 'ноги', анна 'дай' (ср. ск. tietya : en tiija, jalka : jalat, antua : anna). При этом важно отметить, что использование одиночного согласного слабой ступени при чередовании сочетания lk является севернокарельским диалектным маркером [Murreh].

Специфика и объем источника предоставляют довольно скудный материал для анализа его морфологической системы. Некоторое количество словосочетаний и предложений содержит информацию об образовании нескольких грамматических форм.

Система именного словоизменения представлена, главным образом, формами номинатива единственного числа. Обращает внимание собственно карельская огласовка имен с основой на гласные a, a [Leskinen 1998, 380]: лейпж 'хлеб', парда 'борода', отцж 'лоб', какла 'шея', шелькл 'спина'; а также конечный i в именах со словообразовательным суффиксом *ise-: имегнши 'человек'.

Множественное число номинатива образуется при помощи окончания -тъ: тукатъ 'волосы', шшьмАтъ 'глаза', нус/латъ 'щеки', карватъ 'уши', гс/детъ 'плечи', шорметъ 'пальцы'.

В тексте встречаются редкие формы эссива: Тервегенж елАттА 'будьте здоровы' и транслатива: МАне тервтгекши 'иди здоровым', Лашкека Юкши 'пустите на ночь'.

Из форм глагольного словоизменения отражены:

- формы 2 лица множественного числа презенса индикатива с собственно карельской огласовкой показателя: елАт'тл 'вы живете', войтта 'вы можете';

- отрицательные формы 1 и 2 лица единственного числа презенса индикатива, образуемые с помощью отрицательного глагола ei 'нет', имеющего те же лично-числовые окончания, что и утвердительные формы презенса, и гласной основы глагола: ентгА 'я не знаю', енанна 'я не дам', етъана

'ты не дашь', едкотгА 'не знаешь ли ты'. В последнем примере также использована вопросительная частица -ко;

- формы 2 лица единственного числа императива, совпадающие со слабой гласной основой глагола: мАне 'иди', тула 'приди', анна 'дай', керите 'стриги', лейко 'режь';

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

- формы 2 лица множественного числа императива с показателями -ка, -ка: Ъкж 'оставайтесь', Лашкека 'пустите';

- формы I инфинитива с показателями -ва, -са: юва 'пить', тйсл 'говорить'.

На севернокарельское происхождение языкового материала указывают и сами лексические данные словника. Например, использование лексемы имегнини для обозначения понятия «человек», характерно лишь для севернокарельских и тверских говоров карельского языка. Лексема нжке в значении «лицо» встречается исключительно в севернокарельских говорах (рис. 1, левая). Аналогичным образом представлена и лексема нуалатъ, очевидно, ошибочно приведенная в значении «брови». В севернокарельских говорах она используется в значении «лицо» (рис. 1., левая) или «щеки» (рис. 1., правая).

Рис. 1. Распределение лексем, обозначающих понятия «лицо» (левая карта) и «щеки» (правая карта)

в собственно карельских говорах Карелии.

Заключение

Графо-фонетический и лингвистический анализы карельских материалов из записей Симеона Гаврилова подтверждают отнесение языка памятника (по месту фиксации и по происхождению Н. П. Карвариндина) к севернокарельскому диалекту собственно карельского наречия карельского языка. Скудность материала не позволяет сделать каких-либо определенных выводов о морфологической системе говора-источника. Однако такие редкие зацепки, как окончание эссива -на или показатель формы 2 лица множественного числа презенса индикатива -тта / -ттА также говорят о ее собственно карельских корнях.

Результаты сравнения лексических материалов памятника с современными говорами карельского языка Северной Карелии, демонстрирующие их практически полную идентичность, позволяют сделать вывод об относительной устойчивости карельской диалектной речи анализируемого региона за прошедший с момента записи период времени (почти 130 лет), что подкрепляется ярко выраженной однородностью всей севернокарельской группы говоров карельского языка, отличающей ее от всех остальных.

Благодарности: Статья подготовлена в рамках плановых тем НИР Карельского научного центра РАН (рег. № 121070800089-0, № 121070700122-5).

ЛИТЕРАТУРА

Кундозерова М. В. Хождение в корéлахъ: путевые заметки Симеона Гаврилова о Топозерском крае 1896 г. // Вестник РГГУ. Сер.: Литературоведение. Языкознание. Культурология. 2022. № 4. Ч. 2. С. 258270.

Муллонен И. И., Панченко О. В. Первый карельско-русский словарь и его автор афонский архимандрит Феофан. Петрозаводск: Изд-во ПетрГУ, 2013. 117 с.

Мызников С. А. Карельско-вепсские заговоры Олонецкого сборника // Русские заговоры из рукописных источников XVII - первой половины XIX в. Москва: Индрик, 2010. С. 286-310.

Новак И. П. Богослужебный текст как источник исследования диалектной специфики карельского языка // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2019. № 7 (184). C. 90-95.

Новак И. П. «Глухой» и «звонкий» карельский: диалектные маркеры на кластерных картах // Ученые записки Петрозаводского государственного университета. 2022. Т. 44. № 7. С. 54-63.

Новак И. П., Нагурная С. В. Определение диалектной принадлежности карельского языкового материала «Проводника и переводчика по отдаленнейшим окраинам России» А. В. Старчевского // Финно-угорский мир. 2022. Т. 14. № 1. С. 20-32.

Першина М. В. О методах сбора информации Симеоном Гавриловым для Родословия 1896 г. // Гуманитарные науки в Сибири. 2011. № 3. С. 70-73.

Савельев Ю. В. Северодвинский старообрядец Симеон Гаврилов и его рукописное наследие // Вы-говская поморская пустынь и ее значение в истории русской культуры: Тезисы докладов междунар. науч. конф. (13-17 сентября 1994 г.). Петрозаводск, 1994. С. 86-89.

Савельева Н., Муллонен И., Федюнева Г. Карело-русский и коми-зырянско-русский словари-разговорники в рукописном сборнике 1668 года // Lingüistica uralica. 2021. № 4. С. 250-276.

Тверские переводные памятники карельской письменности начала XIX в. Петрозаводск: КарНЦ РАН, 2020. 295 с.

Щипин В. И. Жизнь и труды старца Симеона Северодвинского // Житие Герасима Вощикова. Сочинение старца Симеона Гаврилова / Публ., предисл. и коммент. В. И. Щипина. М.: Третий Рим, 2010. С. 3-21.

Kalima J. Entisen Kákisalmen láánin alueen aikaisemmasta kielimuodosta // Virittájá. 1934. № 38. S. 254256.

Kundozerova M. Vaellus Karjalassa: Simeón Gavrilovin matkakirjamerkintojá Tuoppajárven seudulla vuonna 1896 // Polku. Kulttuuria ja historiaa Vienan reitin varrella. Libris Media, 2022. S. 207-216.

Leskinen H. Karjala ja karjalaiset kielentutkimuksen nákokulmasta // Karjala: historia, kansa, kulttuuri. Helsinki: SKS, 1998. S. 352-382.

Murreh = Вопрос № 449 // Диалектная база карельского языка Murreh. URL: http://murreh.krc.karelia.ru/ques/question/331/map (дата обращения 05.03.2023).

NovakI., Penttonen M., Ruuskanen A., Siilin L. Karelian in grammars. A study of phonetic and morphological variation. Petrozavodsk: KarRC RAS, 2022. 452 p.

Virtaranta P. Etelákarjalaisten murteiden s. Helsinki: SKS, 1946. 29 s.

Поступила в редакцию 08.03.2023

Новак Ирина Петровна

кандидат филологических наук старший научный сотрудник, Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН, 185910, Россия, г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11

E-mail: bel.irina@rambler.ru

Кундозерова Мария Владимировна

кандидат филологических наук научный сотрудник, Институт языка, литературы и истории КарНЦ РАН 185910, Россия, г. Петрозаводск, ул. Пушкинская, 11 E-mail: maria.vlasova@mail.ru

H. n. HoeaK, M. B. KyHdo3epoea I. P. Novak, M. V. Kundozerova

"GOING BY KARBAS": RUSSIAN-KARELIAN NOTES BY SIMEON GAVRILOV

DOI: 10.35634/2224-9443-2023-17-4-488-497

The article is devoted to the grapho-phonetic and linguistic analysis of the language of the Karelian part of the vocabulary found in the manuscript of the "IV Genealogy" of the Old Believer researcher Simeon Gavrilov. The manuscript was compiled based on the results of an extensive trip in 1896, during which Monk Simeon visited Lake Topozero, the territory of residence of the Kestenga Karelians, in the villages and environs of the large Old Believer Topozero monastery that previously existed there. According to the words of the local Karelian, N. P. Karvarindin, he compiled a Karelian-Russian vocabulary. It contains translations of eleven phrases, 27 nouns and verbs, and 29 numerals. Additionally, it provides a translation of 6 words (names and verbs) recorded in the Solovetsky Islands. The text of the identified vocabulary is introduced into scientific circulation for the first time. Grapho-phonetic and linguistic analyses of Karelian materials from the records of Simeon Gavrilov confirm the attribution of the language of the monument (according to the fixation and origin of N.P. Karvarindin) to the North Karelian dialect of the Karelian proper supradialect of the Karelian language. The paucity of the material does not allow drawing any conclusions about the morphological system of the source dialect. However, such rare features as the ending of the essive -ha or the Form 2 indicator of the plural of the present indicative -rra / -tta also speak of its proper Karelian roots. The results of comparing the lexical materials of the monument with the modern subdialects of the Karelian language of North Karelia, demonstrating their almost complete identity, allow us to conclude that the Karelian dialect speech of the analyzed region is relatively stable over the period of time (almost 130 years) that has passed since the moment of recording, which is supported by the pronounced homogeneity of the entire North Karelian group of subdialects of the Karelian language that distinguishes it from all others.

Keywords: Written monument, manuscript, vocabulary, Karelian language, grapho-phonetic analysis, linguistic analysis, phonetics, vocalism, consonantism, phonology, morphology, dialectology.

Citation: Yearbook of Finno-Ugric Studies, 2023, vol. 17, issue 4, pp. 488-497. In Russian. REFERENCES

Kundozerova M. V. Khozhdenie v korelakh: putevye zametki Simeona Gavrilova o Topozerskom krae 1896 g. [Walking in Korela. Simeon Gavrilov's travel notes about the Topozero region in 1896]. Vestnik RGGU [RGGU Bulletin], 2022, no. 4, part 2, pp. 258-270. In Russian.

Mullonen I. I., Panchenko O. V. Pervyi karel'sko-russkii slovar' i ego avtor afonskii arkhimandrit Feofan [The first Karelian-Russian dictionary and its author, Archimandrite Feofan of Athos]. Petrozavodsk, PetrGU Publ., 2013. 117 p. In Russian.

Myznikov S. A. Karel'sko-vepsskie zagovory Olonetskogo sbornika [Karelian-Vepsian incantations of the Olonets collection]. Russkie zagovory iz rukopisnykh istochnikovXVII-pervoipolovinyXIXv. [Russian incantations from handwritten sources of the 17th - first half of the 19th century]. Moscow, Indrik Publ., pp. 286-310. In Russian.

Novak I. P. Bogosluzhebnyi tekst kak istochnik issledovaniya dialektnoi spetsifiki karel'skogo yazyka [Liturgical text as a source of research into the dialect specifics of the Karelian language]. Uchenye zapiski Petroza-vodskogo gosudarstvennogo universiteta [Proceedings of Petrozavodsk State University], 2019, no. 7 (184), pp. 90-95. In Russian.

Novak I. P. «Glukhoi» i «zvonkii» karel'skii: dialektnye markery na klasternykh kartakh ["Voiceless" and "voiced" Karelian language: dialectal markers on cluster maps]. Uchenye zapiski Petrozavodskogo gosudarstvennogo universiteta [Proceedings of Petrozavodsk State University], 2022; vol. 44, no. 7, pp. 54-63. In Russian.

Novak I. P., Nagurnaya S. V. Opredelenie dialektnoi prinadlezhnosti karel'skogo yazykovogo materiala «Provodnika i perevodchika po otdalenneishim okrainam Rossii» A. V. Starchevskogo [Dialectal attribution of the Karelian language in "Guide and translator to remote outskirts of Russia" by A. V. Starchevsky]. Finno-ugorskii mir [Finno-Ugric World], 2022, vol. 14, no. 1, pp. 20-32. In Russian.

Pershina M. V. O metodakh sbora informatsii Simeonom Gavrilovym dlya Rodosloviya 1896 g. [On the methods of collecting information by Simeon Gavrilov for Genealogy 1896]. Gumanitarnye nauki v Sibiri [Humanities in Siberia], 2011, no. 3, pp. 70-73. In Russian.

Savel'ev Yu. V. Severodvinskii staroobryadets Simeon Gavrilov i ego rukopisnoe nasledie [Severodvinsk Old Believer Simeon Gavrilov and his manuscript legacy]. Vygovskaia pomorskaia pustyn' i ee znachenie v istorii russkoi kul'tury: Tezisy dokladov mezhdunar. nauch. konf. (13-17 sentiabria 1994 goda) [Vygovskaya Pomor Shrine and Its Significance in the History of Russian Culture: Abstracts of the Intern. scientific conf. (September 13-17, 1994)]. Petrozavodsk, 1994, pp. 86-89. In Russian.

Savel'eva N., Mullonen I., Fedjuneva G. Karelo-russkii i komi-zyryansko-russkii slovari-razgovorniki v rukopisnom sbornike 1668 goda [Karelian-Russian and Komi-Zyrian-Russian dictionaries in a handwritten volume dated 1668]. Linguistica uralica, 2022, no. 4, pp. 250-276. In Russian.

Tverskie perevodnye pamyatniki karel'skoi pis'mennosti nachala XIX v. [Tver translated monuments of Karelian writing in the early 19th century]. Petrozavodsk, KarNC RAN Publ., 2020. 295 p. In Russian.

Shchipin V. I. Zhizn' i trudy startsa Simeona Severodvinskogo [The Life and Works of Elder Simeon Severodvinsky]. Zhitie Gerasima Voshchikova. Sochinenie startsa Simeona Gavrilova [Life of Gerasim Vosh-chikov. The composition of the elder Simeon Gavrilov]. Moscow, Tretii Rim Publ., 2010, pp. 3-21. In Russian.

Kalima J. Entisen Kakisalmen laanin alueen aikaisemmasta kielimuodosta. Virittaja. 1934. № 38. S. 254-256.

Kundozerova M. Vaellus Karjalassa: Simeon Gavrilovin matkakirjamerkintoja Tuoppajarven seudulla vuonna 1896. Polku. Kulttuuria ja historiaa Vienan reitin varrella. Libris Media, 2022. S. 207-216.

Leskinen H. Karjala ja karjalaiset kielentutkimuksen nakokulmasta. Karjala: historia, kansa, kulttuuri. Helsinki: SKS, 1998. S. 352-382.

Murreh = Вопрос № 449 // Диалектная база карельского языка Murreh. URL: http://murreh.krc.karelia.ru/ques/question/331/map (accessed 05.03.2023).

Novak I., Penttonen M., Ruuskanen A., Siilin L. Karelian in grammars. A study of phonetic and morphological variation. Petrozavodsk: KarRC RAS, 2022. 452 p.

Virtaranta P. Etelakarjalaisten murteiden s. Helsinki: SKS, 1946. 29 s.

Received 08.03.2023

Novak Irina Petrovna

Candidate of Philological Sciences, Senior Researcher, Institute of Linguistics, Literature and History of the Karelian Research Centre, Russian Academy of Sciences 11, Pushkinskaya st., Petrozavodsk, 185910, Russian Federation

E-mail: novak@krc.karelia.ru

Kundozerova Maria Vladimirovna

Candidate of Philological Sciences, Researcher, Institute of Linguistics, Literature and History of the Karelian Research Centre, Russian Academy of Sciences 11, Pushkinskaya st., Petrozavodsk, 185910, Russian Federation

E-mail: maria.vlasova@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.