Л. А. Девель
ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ: АЛГОРИТМ ОПИСАНИЯ
Цель настоящей статьи — дать краткую характеристику общей двуязычной лексикографии (по состоянию на настоящий момент) и сформулировать алгоритм описания частной двуязычной лексикографии, т. е. для конкретной языковой пары.
Двуязычный словарь, как и любой другой словарь, выполняет следующие функции: эпиместическую (справочную), учебную, систематизирующую и нормативную. С помощью двуязычного словаря в условиях интеграции мира и присоединения стран к Болонскому процессу решаются задачи в самых разнообразных областях науки и практики: обучение языку и переводу при компетентностном подходе, научно-техническая информация, массовая коммуникация, переводоведение. Многие другие стороны жизни также связаны с двуязычными словарями.
Несмотря на более продолжительную историю существования по сравнению с одноязычной лексикографией, двуязычная лексикография недостаточно описана, изучена, и, как следствие, ее теория и практика менее разработаны [1]. Подобное утверждение несколько в меньшей степени относится к языковым парам мировых языков, таким как, например, языковая пара английский и русский, в которой оба языка являются мировыми.
До последнего времени даже серьезные лексикографы не могли представить себе каких-либо инноваций в сфере двуязычной учебной лексикографии. Появлялись словари со словом «новый» в заглавии, но на самом деле ничего нового не вносили.
Двуязычная лексикография по определению лексикографического словаря [2, с. 15; 3] — это комплекс исследований, посвященный изучению практики составления словарей, их структуры и пользования ими. Предметом серьезного изучения во всем мире все чаще становится иностранно-родная лексикография [4; 5; 6; 7, 8; 9; 10; 11; 12, 13; 14; 15; 16]. Рост двуязычной лексикографии, в частности наиболее распространенных англородных, в том числе англо-русских, словарей, в настоящее время требует всестороннего осмысления закономерностей ее развития, особенностей структурирования и использования. В нашей стране увеличивается количество трудов по двуязычной лексикографии [17; 18, 19; 20; 21, 22, 23; 24; 25, 26, 27; 28, 29; 30, 31, 32; 33; 34; 35; 36; 37; 38, 39; 40; 41]. При рассмотрении вопросов, связанных с ней, желательно учитывать также данные работ зарубежных авторов, особенно таких, как С. Аткинс, М. Бейкер, Н. Исолахти, Р. Р. К. Хартман, Х. Джексон, Р. Кришнамурти, С. Ландау, Л. Згуста [42; 43; 7, 8; 44; 45; 46; 2; 47; 48; 49; 1; 50, 51; 52].
Теория двуязычной лексикографии сегодня включает в себя:
- рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;
- учение о жанрах и типах словарей;
- учение об элементах и параметрах словарей;
- учение об основах лексикографического конструирования и возможностях компьютеризации;
© Л. А. Девель, 2011
- учение о привычных словарных материалах;
- учение о планировании и организации словарной работы;
- выработку и формирование правил лексикографирования [53, с. 7].
Естественно различать общую теорию двуязычной лексикографии, рассматривающую базовые проблемы, и отдельные, частные теории лексикографии, в том числе в зависимости от пары языков, от иностранного и родного языка [54].
Существуют следующие принципы лексикографического описания: принцип относительности и ориентированности на адресата; принцип стандартности; принцип экономности; принцип простоты; принцип полноты; принцип эффективности; принцип семантической ступенчатости описания [55]. Компьютер прочно вошел в арсенал рабочих инструментов лексикографа, это должен быть личный компьютер с хорошим объемом памяти и быстрым интернетом, в котором размещены данные корпусов, словарные программы и базы данных для сохранения материалов и работы с текстом словаря [8, с. 3]
Основная проблематика двуязычной лексикографии связана с установлением и способами фиксации эквивалентных отношений элементов языков, критериями выбора (эквивалентного) перевода в связи с анизоморфизмом — взаимным несоответствием языков [52, с. 294]. Американский drugstore — аптекарский магазин, торгующий лекарствами, мороженым, кофе, журналами, косметикой и т. п., не имеет аналогов в Европе. Этому слову, строго говоря, не найдется хорошего перевода в европейских языках. Дело не только в материальных экстралингвистических различиях. Если взять слово из осетинского языка agawyghd, то ему не найдется точного перевода в английском или русском по причине межкультурных различий. Вместо перевода приходится в некоторых случаях обращаться к объяснению (англ. gloss): в латинско-английском словаре слову consul дается объяснение — the highest executive dignitary of the Roman republic [52, с. 294; 39, с. 96].
В настоящее время в лексикографии используется устоявшаяся терминология, например, исходный язык — ИЯ; переводящий язык — ПЯ; L1 — родной язык, первый язык; L2 — второй язык; эквивалент, также словарный эквивалент — лексема, максимально соответствующая лексеме входного языка и перевод, приписываемый автором словаря лексеме исходного/входного языка, относится к немногочисленным терминам (birch — «береза»); межъязыковое соответствие, переводной эквивалент, перевод подразумевают невозможность воспроизвести на ПЯ все нюансы значения слова на ИЯ; эк-зотизмы — заимствованные слова-реалии «чужой» культуры (мисс, лорд, паб); иноязычные вкрапления, варваризмы — подлинно иностранные слова и выражения, не полностью освоенные или совсем не освоенные языком из-за фонетических и грамматических особенностей (ноу-хау, хэппи-энд, он-лайн, кастинг, брифинг, имидж) и т. д.
В зависимости от того, предназначается ли словарь, чтобы служить пособием при чтении текста на чужом языке (словарь декодирования, пассивный словарь) или руководством при переводе с родного языка на чужой (словарь кодирования, активный словарь), его желательно строить по-разному. Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских. Приведем пример Ю. С. Маслова. Переводя слово обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные эквиваленты (address, appeal, conversion, treatment, circulation и т. д.), т. к. англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре для русских придется указать, что address и appeal — это «обращение к...», причем appeal — «обращение-призыв»; conversion — это «обращение» в смысле «обращения в веру», treatment — это
«обращение с чем-либо.», «обхождение с кем-либо», а circulation — «обращение товаров, денег и т. п.», кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, дать транскрипцию произношения, т. е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с русского языка на английский. Ясно, что картина в англо-русском словаре совсем другая. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, надо подробно указывать различия в значениях и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, знаками ударения и т. д. Хороший словарь содержит различного рода пометы.
При составлении словарей теперь привлекают данные конкордансов — особого типа словарей, в которых представлен алфавитный список слов в тексте с теми контекстами, в которых они встречались, а также список контекстов, где искомая единица представлена в ее лексическом окружении и характеризуется набором статистических данных, параллельных корпусов (англ. parallel corpora) — корпусов переведенных текстов на два или более языков, корпушв сравнительных текстов (англ. mmparable corpora), корпусов менеджерa (англ. corpus manager) для работы с ними — получения статистической информации и предоставления результатов пользователю в удобной форме. Последние входят в корпус текстов как система управления текстовыми и лингвистическими данными, т. е. специализированная поисковая система, включающая программные средства для поиска данных в корпусе (лингвистический или языковой корпус текстов), под которым понимается большой, представленный в электронном виде, унифицированный, структурированный, размеченный филологически компетентный массив языковых данных, предназначенный для решения конкретных лингвистических задач [56; 42; 44].
Двуязычная лексикография представляет собой научную дисциплину, имеющую собственную теоретическую проблематику и проблематику, общую с целым рядом других лингвистических, методических дисциплин, а также дисциплин, помогающих разрешать практические, технологические проблемы [57, с. 16]. При этом двуязычной лексикографией рассматриваются типологические соответствия между лексикой представляемых языков, эквивалентность, точность перевода. Этот раздел лексикографии привлекает данные таких дисциплин, как семасиология, лексикология, грамматика, стилистика, фонетика, переводоведение, полиграфическая семиотика (применение определенного цвета, использование различных шрифтов, символов и знаков, которые встречаются при описании слова в словарной статье, оформление и размещение текста, например, сейчас вокабулу зачастую печатают синим цветом «Лангеншайдт» — по названию издательства, которое его первым ввело).
В качестве ориентира для исследователей и для составителей двуязычных словарей можно предложить англо-французский словарь издательства “Collins-Robert”. В его создании приняли участие два крупных практика и теоретика двуязычной лексикографии S. Atkins и A. Duval1. Корпус словаря содержит 215 000 переводов, свыше 133 000 справочных материалов, словарь включает современный вокабуляр. В словнике представлены тысячи находящихся в обращении конструкций и выражений, приведенных в качестве примеров, где главное внимание уделяется единицам основного словарного запаса. Типографское исполнение словаря удобно для пользования. Длинные словарные статьи выделены в отдельные абзацы, что позволяет легко и быстро находить требуемую
1 См.: http://en.wikipedia.org/wiki/Collins-Robert_French_Dictionary
информацию. Четкая и понятная система выделения, которая разграничивает словарные статьи по значениям слова, помогает пользователю быстро находить необходимый перевод.
Также с точки зрения уточнения последних тенденций в двуязычной лексикографии интересен Оксфордский англо-африкаанс (Oxford, 2008) — лауреат премии Южно-Африканской республики 2008 г.
Словарь по Э. Агриколе, Р. Р. К. Хартману [58; 45, с. 59-60] имеет мега-, макро- и микроструктуры.
Исследования двуязычной лексикографии было бы важно проводить также на основе анализа результатов работ, рассматривающих конкретные пары языков: А. Adamska-Saiaciak (английский — польский), H. Yong, J. Peng (английский — китайский), Р. Steiner (английский — испанский), Е. Rivelis (шведский — русский), А. Липовска (болгарский — русский), Н. И. Фельдман (японский — русский), Л. В. Копецкого (чешский — русский), М. И. Морозовой (французский — русский), М. Сабо (венгерский — русский), И. Д. Стрельцовой (русский — армянский), S. Krek (английский — словенский), Е. Д. Поливанова (русский — узбекский) и др.
Алгоритм описания двуязычной лексикографии для пары конкретных языков включает в себя три основных компонента: характеристику инвентаря словарей этой пары языков, в том числе составление (по возможности) указателя словарей и (или) описание этапов становления данного раздела лексикографии, анализ структурных особенностей словарей, анализ пользовательских характеристик [2; 3].
Результаты изучения лексикографии конкретной языковой пары позволят оптимизировать создание, использование, исследование словарей не только для конкретной языковой пары, но и для двуязычных словарей в целом.
В современных условиях интенсификации информационно-коммуникационного обмена в странах Европейского союза и нашей стране решаются проблемы смешанного (англ. blended) обучения (т. е. сочетания разных методов и средств педагогики), компе-тентностного подхода с приведением двуязычного словаря в соответствие с международными соглашениями о стратегии обучения в течение жизни и мобильности [59; 60; 61]. Обсуждается также ряд других вопросов:
- позиционирование переводного словаря для использования его синхронно, асинхронно, дистанционно, один-на-один, пассивно (англ. inactive), интерактивно на рабочем месте (англ. workbench) переводчика, исследователя, обучающегося языку и переводу; развитие лексикографической компетенции, развитие умений и навыков пользователей словарей;
- применение смешанных форм обучения с привлечением реальных и виртуальных ресурсов, в том числе корпусных данных и корпус менеджеров, совершенствование форматов (носителей): бумажного, электронного, интернет, мобильного;
- создание программно-инструментальной системы, используемой для организации виртуальной лексикографической лаборатории [62].
Сегодня для широкого круга пользователей представляют интерес сочетание реальных и виртуальных словарных ресурсов, словарные сайты в свободном доступе, словари на CD и интернет словари, такие как, например, отечественные “Lingvo”, “Multitran”, “Multilex”, “Promt”. Алгоритм описания частной двуязычной лексикографии, позволяющий выявлять конкретный репертуар, лексикографические, пользовательские характеристики, и вместе с тем позиционирование на рабочем месте переводного словаря,
а также его применение в ряду справочных ресурсов (англ. reference science) в образовательном и информационно-коммуникационном пространстве, приобретают особое значение в современных условиях.
Источники и литература
1. Piotrowski T. Monolingual and bilingual dktionaries: fundamental difi'ere^es // Learners’ Dk-tionaries: state of the Art. Singapore, 1989. P. 72-83.
2. Hartmann R. R. K., James G. Dktionary of lexkography. London, 1998. 163 р.
3. Hausmann F. et al. W6rterbйcher /Dktionaries/ Dktionaries: and international e^ydopedia of lexkography: in 3 vol. Berlin, 1991. Vol. 3. P. 2711-3119.
4. Кудашев И. С. Проектирование словаря специальной лексики: дис. ... докт. филол. наук. Хельсинки, 2007. 441 с.
5. Липовска А. Русско-болгарская лексикография: традиции и тенденции развития. София, 2009. 213 с.
6. Adamska-Sataciak A. Meaning and the bilingual dktionary. The case of English and Polish (Polish studies in English language and literature 18). Frankfurt am Mein, 2006. 231 р.
7. Atkins B. T. S., Varantola K. Monitoring dktionary use // Prartkal lexkography. A reader. Oxford, 2008. P. 337-371.
8. Atkins B. T. S., Rundell M. Oxford guide to prartkal lexkography. Oxford, 2008. 540 р.
9. Duval A. Equ^le^e in bilingual dktionaries // Prartkal lexkography. Oxford, 2008. P. 273-283.
10. Fontenelle T. The symposium on bilingual lexkography, Paris // Kernerman dktionary news. Tel-Aviv, 2003. № 11. Р 11.
11. Laufer B, Levitzky-Aviad T. Examining the Effectiveness of “Bilingual Dktionary Plus” — A Dktionary for Produrtion in a Foreign Language // International journal of lexkography. 2006. Vol. 19, № 2. P. 135-155.
12. Nielsen S. Spedalised translation dktionaries for learners // Spedalised dktionaries for learners / P. A. Fuertes-Olivera. Berlin; New York, 2010. P. 69-82.
13. Nielsen S. Legal translation dktionaries for learners // New trends in lexkography: ways of regis-trating and desmbing lexis / O. Karpova, F. Kartashkova. Cambridge, 2010. P. 221-232.
14. Szende T. IVes Journees detude sur la lexkographie bilingue (Fre^h in bilingual dktionaries) Kernerman dktionary news. Tel-Aviv, 2003. № 11. P. 11-12.
15. Worsch W Power to the Learner: an Approa^ towards Pedagogkally-Oriented Bilingual Dktionaries // Kernerman Dktionary News / L. Kernerman. 2005. № 13. P. 15-18. URL: http://kdktionariesxom/ kdn/kdn1311.html (дата обращения 16.03.2009).
16. YongH., Peng J. Bilingual lexkography from a communicative perspertive. Terminology and Lexi-TOgraphy Research and Prartke. Guangdong University of Business Studies. Amsterdam, 2007. 230 р.
17. Апресян Ю. Д. Избр. тр.: в 2 т. М., 1995. Т. II. 766 с.
18. Баранов А. Н. Введение в прикладную лингвистику. М., 2003. 358 с.
19. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. К понятию идиомы // Лексикография и фразеология литературного текста. Вена, 2005. С. 58-76.
20. Бархударов Л. С. О так называемых кратких словарях // Тетради переводчика. М., 1963. Вып. 1, № 1. С. 71-76.
21. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964. Вып. 2. С. 71-78.
22. Гак В. Г. Грамматика и тип словаря // Слово в грамматике и словаре. М., 1984. С. 42-50.
23. Гак В. Г. Лексикография: словарь // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 258-259; 462-464.
24. Гальперин И. Р. Избр. тр. М., 2005. 256 с.
25. Девель Л. А. Англо-русская учебная лексикография. XVI-XXI вв. Библиографический указатель. СПб., 2006. 142 с.
26. Девель Л. А. Англо-русская учебная лексикография. XVI-XXI вв. Антология. СПб., 2007. 200 с.
27. Девель Л. А. Секрет англо-русского словаря Мюллера. СПб., 2009. 98 с.
28. Девкин В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2004. 395 с.
29. Девкин В. Д. Немецкая лексикография. М., 2005. 670 с.
30. Добровольский Д. О. Теоретические основы двуязычной учебной лексикографии // Тез. докл. Всесоюзн. семинар-совещания. Кострома; М., 1989. С. 11-13.
31. Добровольский Д. О., Шарандин А. В. Специфика лексикографического формата для общих двуязычных словарей (на примере «Нового большого немецко-русского словаря») // Массовая культура на рубеже XX-XXI вв.: человек и его дискурс. Сб. науч. тр. М., 2003. С. 54-59.
32. Добровольский Д. О., Кретов А. А., Шаров А. С. Корпус параллельных текстов // НТИ. Сер. 2. 2005. № 6. С. 27-42.
33. Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. М., 2005. 416 с. (С приложением правил практической передачи имен и названий с 26 европейских и восточных языков.)
34. Иванищева О. Н. Лексикографирование культуры. СПб., 2004. 133 с.
35. Крупнов В. Н. Лексикографические аспекты перевода. М., 1987. 192 с.
36. Любарская А. А. Французско-русский учебный словарь // Иностранные языки в школе. М., 1936. С. 50-53.
37. Палажченко П. Р. Несистематический словарь-2005. Русско-английский англо-русский. М., 2005. 247 с.
38. Фельдман Н. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 1. С. 9-35.
39. Фельдман Н. И. О границах перевода в иноязычно-русских словарях // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 2. С. 81-109.
40. Шарафутдинова К. А. Раскрытие значений слова в двуязычном узбекско-русском словаре (на материале имени существительного): автореф. дис. ... канд. филол. наук. Ташкент, 1968. 16 с.
41. Юлдашев А. А. Принципы составления тюркско-русских словарей. М., 1972. 416 с.
42. Исолахти Н., Михайлов М. Корпуса текстов и автоматизация поиска межъязыковых соответствий терминов // Прикладна лшгвктика та лшгвктичш технологи / Megaling-2007. Киев, 2008. С. 148-149.
43. Широков В. А. Принципы построения универсальной системы двуязычной лексикографии // Прикладна лшгвктика та лшгвктичш технологи. Megaling-2007. Киев, 2008. С. 425-437.
44. Atkins B. T. S., Kilgariff A, Rundell M. Lexkom 2009 — a training workshop in lexkography and lexkal TOmputing. Course notes. The lexkography masterclass. Brno, 2009. 287 р.
45. Hartmann R. R. K. Teaming and researching lexkography. Harlow, 2001. 211 р.
46. Hartmann R. R. K. Interlingual lexkography. Selerted essays on translation equ^le^e, rantras-tive linguistks and the bilingual dktionary. Lexkographka. Series maior 133. Thbingen, 2007. 246 р.
47. Jackson H. Lexkography. An introdu^on. London; New York, 2002. 190 р.
48. Krishnamurthy R. The rarpus revolution in EFL dktionaries // Kernerman dktionary news. Tel-Aviv, 2002. № 10. P. 23-27.
49. Landau S. Dktionaries. The art and aft of lexkography. Cambridge, 2001. 477 р.
50. Snell-Hornby M. The bilingual dktionary — help or h^dra^e? // Lexeter’83 Proceedings. mingen, 1984. P. 274-281.
51. Snell-Hornby M. The bilingual dktionary — vktim of its own tradition // History of lexkography. Amsterdam; Philadelphia, 1986. P. 207-218.
52. Zgusta L. Manual of lexkography. Praha, 1971. 357 р.
53. Морковкин В. В. Основы теории учебной лексикографии. М., 1990. 72 с.
54. Щерба Л. В. Предисловие ко второму изданию «Русско-французского словаря» // Русско-французский словарь / сост. Л. В. Щерба, М. И. Матусевич; под общ. ред. Л. В. Щербы. М., 1959. С. 4-9.
55. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М., 1980. 251 с.
56. Захаров В. П. Корпусная лингвистика: учебно-метод. пособие. СПб., 2005. 48 с.
57. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии (словник). Л., 1973. 191 с.
58. Агрикола Э. Микро-, макро-, микроструктуры и содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. 1984. № 2. С. 73.
59. Банг Й. «Электронный» Болонский процесс — создание европейского образовательного пространства. Шаг к обществу, основанному на знаниях // Информационное общество. 2005. № 4. С. 10-14.
60. Компетентностный подход в педагогическом образовании. СПб., 2004. 392 с.
61. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, обучение, оценка. Страсбург, 2005. 247 с.
62. Стариков С. Программно-инструментальная двуязычная лексикографическая система «Брус» // Прикладна лінгвістика та лінгвістичні технології. Megaling-2007. Киев, 2008. С. 356-358.
Статья поступила в редакцию 20 ноября 2010 г.