УДК 811.111
Л. А. Девель
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3
Ш MEMORIAM ВАЛЕРИЙ ПАВЛОВИЧ БЕРКОВ
Исполняется год с тех пор, как ушел из жизни Валерий Павлович Берков, один из наиболее известных в нашей стране и за рубежом специалистов в области скандинавской филологии, двуязычной лексикографии. В. П. Берков предлагал создать под эгидой ЮНЕСКО специализированную комиссию по двуязычной лексикографии, которая обобщала бы накопленный опыт и вырабатывала рекомендации для словарников разных стран. Цель настоящей статьи — в память о В. П. Беркове обосновать экспериментальными данными значимость двуязычной лексикографии для пользователей и тем самым воздать должное его вкладу в двуязычную лексикографию.
Лексикографы сегодня придают большое значение данным экспериментов [1; 2, с. 89-97; 3;
4, с. 156-164; 5; 6]. Исследования осуществляются путем опросов, наблюдений, экспериментов с участием пользователей. В статье приведены результаты исследования пользовательских характеристик методом анкетирования. Основную группу респондентов составили русские участники без высшего образования (330 человек). Это были, в основном, студенты первого семестра первых курсов университетов, которые могут быть приравнены к «наивным» пользователям словарей. Они же (в количестве 50 человек) анкетировались спустя 3 года. Для того чтобы исследовать влияние высшего образования и высшего специального образования на ответы респондентов, к анкетированию были привлечены русские специалисты с высшим образованием, получающие второе образование в Санкт-Петербургском государственном университете, и преподаватели английского языка Санкт-Петербургского государственного университета. Под «наивными» понимаются такие респонденты, которые выступают основными пользователями словарей: они не проходили специальной подготовки по технике пользования словарями или выбору словарей, не обладают хорошим знанием изучаемого языка. Данные опроса таких респондентов могут быть репрезентативны, т. е. представительны для большинства пользователей соответствующей страны. Помимо респондентов из России анкетировались респонденты еще из четырех стран: Чехии и Белоруссии (славянские народы) и Китая и Южной Кореи (восточные народы). Всего в эксперименте принял участие 701 человек. Респонденты — носители восточных культур без высшего образования представляли страны с передовыми технологиями, такие как Китай и Южная Корея (см. таблицу).
Данные о респондентах
№ п/п Страна Респонденты Год эксперимента Количество участников
1 Россия Без высшего образования 2006 330
2 Россия Без высшего образования 2009 50
3 Россия С высшим образованием 2006 10
4 Россия С высшим специальным образованием — преподаватели английского языка 2006 10
5 Белоруссия Без высшего образования 2006 40
6 Чехия Без высшего образования 2006 7
7 Китай Без высшего образования 2006 10
8 Южная Корея Без высшего образования 2001 244
© Л. А. Девель, 2011
Все респонденты были студентами-первокурсниками: чехи — из университета Усти-над-Лабем; белорусы — из Минского государственного лингвистического университета; группа из Китая (10 человек) обучалась на подготовительном отделении в Санкт-Петербургском государственном техническом университете; южно-корейские студенты из Инхаского университета (244 человека) были студентами первого курса, только что приступившими к изучению общеобразовательных дисциплин в Южной Корее. Во всех случаях ответы могут быть репрезентативны для «наивных» носителей соответствующих государственных языков своих стран.
Русские респонденты помимо основной группы из 330 человек составляли еще три группы пользователей:
1. Группа в 50 человек без высшего образования студентов-первокурсников Санкт-Петербургского государственного технического университета (прошла опрос по первым трем вопросам анкеты спустя три года после основной);
2. Группа респондентов из 10 человек с высшим образованием, получающих второе высшее образование на факультете менеджмента Санкт-Петербургского государственного университета;
3. Группа из 10 человек с высшим специальным образованием — преподаватели английского языка Санкт-Петербургского государственного университета.
Ответы двух последних групп респондентов позволяют проанализировать влияние наличия высшего и высшего профессионального образования на ответы анкетируемых.
Южно-корейские респонденты из Инхасского университета опрашивались в 2001 г. Автор-экспериментатор — преподаватель Инхасского университета Д. Кент — осуществил проект, в задачу которого входило выработать рекомендации для университетских студентов, занимающихся по общеобразовательной программе английского языка University English Program (UEP) в Южной Корее [7, с. 73-90].
В эксперименте применялась анкета, в которой были такие вопросы на английском языке:
Образец анкеты
1. Есть ли у вас:
англо-русский словарь? да/нет русско-английский словарь? да/нет англо-русский русско-английский словарь? да/нет англо-английский-русский словарь? да/нет англо-английский словарь? да/нет
2. Какой английский словарь у вас есть? (Отметить любым значком.)
□ электронный
□ бумажный
□ CD (какой__________)
3. Если у вас не один английский словарь, в каком % вы используете (Отметить любым значком.)
□ электронный
□ бумажный
□ CD (какой__________)
4. Кто вам выбрал английский словарь? (Отметить любым значком.)
□ член семьи выбрал мне словарь и сделал подарок
□ я выбрал/а словарь/и и заплатил/а за него/них
□ я выбрал/а словарь, но платил другой человек
5. Как часто вы используете английский словарь? (Отметить любым значком.)
□ 20+ раз в день
□ 10-20 раз в день
□ 1-10 раз в день
□ 1-10 раз в неделю
□ <1 раза в неделю
6. Где вы пользуетесь английским словарем?
( %) на занятиях по английскому языку
( %) на других занятиях (для чтения учебников и пр.)
( %) в библиотеке
( %) в автобусе, в метро и пр.
( %)дома ( %) другие места
Итого 100%
7. Когда вы используете английский словарь?
( %) аудирование и слушание (лекций, ТВ, радио, разговор...)
( %) чтение (книг, интернета, газет.)
( %) разговор (в поисках слов, которые вы хотите сказать)
( %) письмо (в поисках слов, которые вы хотите написать)
Итого 100%
8. Как вы используете английский словарь для перевода?
( %) с английского на русский
( %) с русского на английский
Итого 100%
9. Некоторые электронные словари могут говорить фразы или произносить слова. Насколько важна вам эта функция? (Отметить любым значком.)
□ очень важна
□ важна
□ не важна, просто круто
□ зависит от цены
10. Какие функции и свойства вам нравятся в двуязычных английских словарях?
11. Какие функции и свойства вам не нравятся в двуязычных английских словарях?
12. Какие функции и свойства вы бы хотели увидеть у двуязычных английских словарей?
Подобные вопросы приняты в анкетировании по лексикографической проблематике (например 5, 6, 7 и т. д.). Применение такой анкеты дает возможность сопоставить полученные материалы с существующими данными других опросов. В анкете словари названы англо-родными (т. е. для конкретной группы респондентов это были англо-русские, англо-чешские словари и т. п.). Белорусские респонденты предпочли отвечать на вопросы о словарях, где в качестве родного для них выступил русский язык. Результаты анкетирования анализировались в большинстве случаев в абсолютных цифрах и в %. Цифры округлялись для удобства анализа и наглядности представления результатов. После подсчета результатов в каждом случае указывается общее количество ответов для упрощения расчетов.
Построим график полученных результатов по приведенным выше вопросам анкеты группы под цифрой 1 — «Тип словаря» («Есть ли у вас.»).
100
■ 1*11
80
■ пи 09
■ пи ь
60
■ пи Из
40
■ ВУ
Сг
20
■ СРК
0
1ЮК
1
2
3
4
5
График. Тип словаря
по горизонтали номера — вопросы по порядку; по вертикали — ответы в % респонденты
англо-родной родной-английский англо-родной родно-английский англо-английский англо-англо-родной RU Россия, без высшего образования RU 09 Россия, без высшего образования 2009 г. RU h Россия, с высшим образованием RU 1і8 Россия, с высшим спец. образованием (преп. англ. яз.) BY Белоруссия, без высшего образования Сх Чехия, без высшего образования CPR Китай, без высшего образования ROK Ю. Корея, без высшего образования 2001 г.
Выявлено, какие именно двуязычные, одноязычные или и те, и другие словари имеются у респондентов. У большинства респондентов имеются двуязычные переводные, англо-родные словари. Одноязычный англо-английский словарь менее популярен. Некоторое характерное изменение произошло в 2009 г. в ответах русских респондентов без высшего образования — самым важным стал двуязычный двусторонний англо-русский русско-английский словарь. Англо-англо-родной наиболее знаком только китайцам. По данным опроса для преподавателей английского языка также предпочтительнее двуязычные словари.
Проведенное анкетирование подтверждает своими результатами правоту позиции
B. П. Беркова: самый популярный словарь, имеющийся у респондентов, — это двуязычный, иноязычно-родной словарь. В современной лексикографии данные анкетирования все больше учитываются в теории и практике. Антропологическая направленность — характерная черта современной лексикографии. Эта традиция заложена давно. Еще С. Джонсон в проекте словаря английского языка отмечал необходимость учета мнения пользователей [8]. Полученные данные хорошо обосновывают позицию В. П. Беркова уделять серьезное внимание двуязычной лексикографии.
Важными также остаются высказанные В. П. Берковым положения: о словаре как основном учебнике языка и перевода, о единстве лингвистических, методических и технологических аспектов в решении лексикографических проблем, о необходимости тесно увязывать мега-, ма-кро-, микроструктуры через дизайн и критерии структурирования словаря как единого инструмента перевода, обеспечивающего его основное назначение.
Напомним, что В. П. Берков был крупнейшим теоретиком и практиком лексикографической науки. Он опубликовал «Исландско-русский словарь», выпустил «Русско-норвежский словарь», «Большой норвежско-русский словарь». В. П. Берков определил принципы работы над словарем, написал многочисленные части, отредактировал весь словарь. Кроме того, ученый является автором или соавтором таких словарей, как «Русско-норвежский словарь крылатых слов», «Русско-английский словарь крылатых слов», «Русские фразеологизмы в картинках в переводе на датский, норвежский, шведский языки», «Большой словарь русских крылатых слов». Основы составления словарей изложены им в учебнике «Двуязычная лексикография». Вклад В. П. Беркова в двуязычную лексикографию особенно заметен в связи с ее возрастающим значением для современного общества в целом и в частности для Российской Федерации. За цикл работ по лексикографии В. П. Берков удостоен премии СПбГУ.
Литература
1. Kernerman I. English learners’ dictionaries: How much do we know about their use? // EURALEX 1996 proceedings / eds M. Gellerstam, J. Jarborg, S-G. Malmgren, K. Noren, L. Rogstorm,
C. Rojder Papmehl. Goteborg: Swedish Department of Goteborg University, 1996. P. 405-414.
2. McArthur T. Living words. Language, lexicography, and the knowledge revolution. Exeter: University of Exeter Press, 1998. 229 р.
3. Dziemianko A. User-friendliness of verb syntax in pedagogical dictionaries of English. Tubingen: V. Niemeyer, 2006. 229 p.
4. Hartmann R. R. K. Interlingual lexicography. Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary / eds P. Corbin, R. R. K. Hartmann, F. J. Hausmann, U. Heid, S. -G. Malmgren, O. Reichmann. Tubingen: V. Niemeyer, 2007. 246 p.
5. Bejoint H. The teaching of dictionary use: present state and future tasks // Worterbucher. Ein internationales handbuch zu lexikographie / eds F. J. Hausemann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgu-sta. Berlin; New York: de Gruyter, 1989. P. 208-215.
6. Hartmann R. R. K. Sociology of the dictionary user // Worterbucher/Dictionaries/Dictionnaires: an international encyclopedia of lexicography / eds F.-J. Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand, L. Zgusta. Berlin: de Gruyter, 1989. Vol. 1. P. 102-112.
7. Kent D. Korean university freshmen’ dictionary use and perceptions regarding dictionaries // The Korea TESOL journal. 2001. Vol. 4, N 4. URL: http://www.kotesol.org/?q=KTJ (дата обращения: 12.04.2010).
8. Johnson S. The plan of a dictionary of the English language // Lexicography: Dictionaries, compilers, critics, and users / ed. by R. R. K Hartmann. London: Routledge, 2003.
Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.