Научная статья на тему 'Двуязычная лексикография'

Двуязычная лексикография Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
2302
519
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИЯ / ДВУЯЗЫЧНЫЕ СЛОВАРИ / СЛОВАРНАЯ СТАТЬЯ / LEXICOGRAPHY BILINGUAL DICTIONARY / DICTIONARY ARTICLE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Девель Людмила Анатольевна

В статье рассматриваются современное состояние и тенденции двуязычной лексикографии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingual lexicography

The article discusses the contemporary state and trends of the bilingual lexicography.

Текст научной работы на тему «Двуязычная лексикография»

ДВУЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЯ

Л.А. Девель

Балтийская педагогическая академия пл. Декабристов, 35, Санкт-Петербург, Россия, 190121

В статье рассматриваются современное состояние и тенденции двуязычной лексикографии.

Ключевые слова: лексикография, двуязычные словари, словарная статья.

Задачи, решаемые с помощью двуязычных словарей, охватывают сегодня в условиях интеграции мира и вхождения в Болонский процесс самые разнообразные области науки и практики: обучение иностранным языкам и переводу при компетентностном подходе в условиях непрерывного образования, теорию и практику научно-технической информации, теорию массовой коммуникации, перево-доведения и многие другие.

Иностранно-родная лексикография все чаще становится предметом серьезного исследования во всем мире. В нашей стране растет количество трудов по двуязычной лексикографии [4; 6; 8; 10].

Рассмотрим предмет, основные задачи, содержание двуязычной лексикографии в непрерывном образовании [4; 8; 9; 10; 11].

Предметом теории двуязычной лексикографии является выработка методики и критериев установления и способов фиксации эквивалентных отношений элементов двух различных языков. Установление межъязыковых лексических соответствий привело в свое время к созданию первых двуязычных словников и словарей. Двуязычная лексикография призвана устанавливать и описывать эквивалентные — с определенной оговоркой об относительности в ряде случаев этой эквивалентности — отношения между элементами двух языков. Двуязычный словарь — это основной словарь для декодирования (перевода с чужого, иностранного, часто английского языка на родной) окружающей действительности, наиболее распространенный тип словарей, где наряду с краткими лексикологическими, грамматическими, зачастую фонетическими указаниями к вокабуле дается перевод данного слова в разных его значениях на другой язык.

Содержанием двуязычной лексикографии является описание лексики одного языка при помощи другого языка. Двуязычная лексикография — это комплекс исследований, посвященный изучение практики составления словарей, их структуры и пользования ими [11. С. 15].

Теория двуязычной лексикографии сегодня вносит свой вклад в:

— рассмотрение объема, содержания и структуры понятия лексикографии;

— учение о жанрах и типах словарей;

— учение об элементах и параметрах;

— учение об основах лексикографического конструирования и возможности компьютеризации;

— учение о привычных словарных материалах;

— учение о планировании и организации словарной работы;

— выработку и формирование правил лексикографирования [8. С. 7].

Принципы лексикографического описания включают: принцип относительности и ориентированности на адресата; принцип стандартности; принцип экономности; принцип простоты; принцип полноты; принцип эффективности; принцип семантической ступенчатости описания.

Двуязычный словарь, как и любой словарь, выполняет основные функции: учебную, эпиместическую (справочную), систематизирующую и нормативную. Понятийный аппарат двуязычной лексикографии, оставшись в основе традиционным, расширился, прежде всего, в связи с участием компьютера в процессе лексикографирования. При создании двуязычных словарей стали привлекать данные корпусов параллельных текстов: корпусов переведенных текстов и корпусов сравнительных текстов.

Основная проблематика двуязычной лексикографии связана с установлением и способами фиксации эквивалентных отношений элементов языков, критериями выбора (эквивалентного) перевода в связи с анизоморфизмом — взаимным несоответствием языков. Американскому drugstore нет сходного явления в Европе. Этому слову, строго говоря, не найдется хорошего перевода в европейских языках. Дело не только в материальных экстралингвистических различиях.

Если взять слово из осетинского языка, то ему не найдется точного перевода в английском или русском по причине межкультурных различий. Хороший словарь содержит разного рода пометы. Вместо перевода приходится в некоторых случаях обращаться к объяснению (англ. gloss): в латинско-английском словаре слову consul дается объяснение — the highest executive dignitary of the Roman republic.

В настоящее время в отношении перевода в словаре используется устоявшаяся терминология, например, исходный язык — ИЯ, переводящий язык — ПЯ, L1 — родной язык, первый язык, L2 — второй язык, эквивалент, также словарный эквивалент — лексема, максимально соответствующая лексеме входного языка, и перевод, приписываемый автором словаря лексеме входного языка, относится к немногочисленным терминам (birch — береза); межъязыковое соответствие, переводной эквивалент, перевод — подразумевая, что перевод не может полностью воспроизвести на переводящем языке все нюансы значения слова на исходном языке; экзотизмы — заимствованные слова-реалии «чужой» культуры (мисс, лорд, паб); иноязычные вкрапления, варваризмы — подлинно иностранные слова и выражения, не полностью освоенные или совсем не освоенные языком из-за фонетических и грамматических особенностей (ноу-хау, хэппи-энд, онлайн, кас-тинг, брифинг, имидж).

В зависимости от предназначения словаря: служить пособием при чтении текста на чужом языке (декодирования, пассивный словарь) или пособием при переводе с родного языка на чужой (кодирования, активный словарь), его желательно строить по-разному.

Так, русско-английский словарь для англичан может давать меньше сведений в «правой» (английской) части, чем их дает русско-английский словарь, предназначенный для русских.

Приведем пример Ю.С. Маслова [7. С. 121]. Переводя слово обращение, словарь для англичан может просто перечислить все возможные эквиваленты (address, appeal, conversion, treatment, circulation и т.д.), так как англичанину известны смысловые различия между этими английскими словами; в словаре для русских придется указать, что address и appeal — это «обращение к...», причем appeal — это «обращение» в смысле «призыв»; conversion — это «обращение» в смысле «обращение в веру», treatment — это «обращение с... обхождение с кем-либо», а circulation — «обращение товаров, денег и т.п.», кроме того, придется указать, с какими предлогами употребляются эти английские существительные, дать транскрипцию произношения, т.е. снабдить английские эквиваленты разъяснениями, которые помогут правильно употребить их при переводе текста с русского языка на английский.

Ясно, что картина в англо-русском словаре соответственно изменится. В словаре, рассчитанном на русских, русская часть будет менее подробной, но в словаре, предназначенном для англичан, надо указывать различия в значения и в употреблении русских эквивалентов, снабжать их грамматическими пометами, указать ударение и т.д.

Двуязычная лексикография рассматривается как особая научная дисциплина, имеющая и свою собственную теоретическую проблематику, и проблематику, общую с целым рядом других лингвистических, методических дисциплин и дисциплин, помогающих разрешать практические, технологические проблемы [4. С. 16].

Структура бумажного словаря включает мега-, макро-, микроструктуры [1].

Мегаструктура — это все, что не входит собственно в корпус словаря — предисловие, правила пользования, грамматический очерк при словаре, фонетический очерк при словаре, дополнения, приложения в виде картинок, комментариев, рекомендаций. Списки личных имен, названий стран, числительных обычно входят в приложения, но последнее время стали включатьcя в корпус словаря.

Макроструктура — корпус словаря. При формировании макроструктуры принимают решения о словнике и словарной статье. Словник задает область описания словаря. Качество словника, то есть то, насколько целесообразно он составлен, в значительной степени определяет качество всего словаря. Состав словника определяется спецификой выходного языка словаря, практическими соображениями и направленностью словаря. Составитель словника словаря исходит не только из частоты слов во входном языке, но и из частоты эквивалентов этих слов в выходном языке, что имеет практическое значение, в частности для рационального отбора лексики на разных этапах обучения неродному языку.

Микроструктура — это словарная статья. Одна из основных задач в работе лексикографа — это идентификация лексических составляющих, или структурирование словарной статьи, на основе дифференциации значений слова и членение слова на значения, или филиация. При работе над двуязычным словарем желательно сочетать работу двух редакторов, занимающихся ИЯ и ПЯ.

После дифференциации перед редактором-составителем встает вопрос о порядке размещения значений слова в словарной статье: статистическом порядке или семантическом порядке во главе с «основным» значением или по-другому.

При формировании словарной статьи принимаются решения по ряду следующих вопросов.

Нотацию в словаре желательно представлять в знаках Международной фонетической ассоциации — МФА. Необходима фонетическая и грамматическая характеристика слова, а также его грамматический параметр. Следует представить анализ значения: лексическое значение, стилистический, частотный и оценочный параметр.

Необходимо указывать и ареальный параметр — например, в случае английского языка это будет Американский английский — АмА или Британский английский — БрА, т.е. то, что сейчас принято указывать в зарубежных и отечественных словарях. Культурный компонент значения слова — социолингвистический и прагматический аспекты (особенно важны для развития коммуникативной, переводческой компетенций). Различные пометы для передачи безэквивалентной лексики, толкования, пояснения и иллюстрации в виде примеров перевода или картинки помогут пользователю при чтении словарной статьи. Предполагается, что метаязык — язык описания — прежде всего в словарной статье прост и доступен пользователю.

В условиях интеграции мира, интенсификации информационно-коммуникационного обмена в странах Европейского Союза и в нашей стране в соответствии с международными соглашениями Болонского процесса и Копенгагенской декларацией решаются проблемы смешанного (англ. blended) обучения, компе-тентностного подхода [2; 9] c включением двуязычного словаря в непрерывное образование. Сегодня для широкого круга пользователей представляют интерес сочетание реальных и виртуальных ресурсов, Интернет-словари и словари на CD, словарные сайты в свободном доступе, характеристики отечественных словарей: Lingvo, Multitran, Multilex, Prompt.

В современных условиях позиционирование, репертуар, лексикографические, пользовательские характеристики двуязычного переводного словаря в ряду справочных ресурсов (англ. reference science) в информационно-коммуникационном пространстве образования приобретают особое значение.

ЛИТЕРАТУРА

[1] Агрикола Э. Микро-, макро-, микроструктуры и содержательная основа словаря // Вопросы языкознания. — 1984. — № 2. — С. 73.

[2] Банг Й. «Электронный» Болонский процесс — создание европейского образовательного пространства. Шаг к обществу, основанному на знаниях // Информационное общество. — 2005. — № 4. — С. 10—14.

[3] Берков В.П. Двуязычная лексикография. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: АСТ, 2004.

[4] Гак В.Г. Лексикография: словарь // Лингвистический энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 258—59; 462—464.

[5] Денисов ПН. Лексика русского языка и принципы ее описания. — М.: Русский язык, 1980.

[6] Ермолович Д.И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. — М.: Р. Валент, 2005.

[7] Маслов Ю.С. Введение в языкознание. 2-е изд. — М.: Высшая школа, 1987. — C. 121— 122.

[8] Морковкин В.В. Основы теории учебной лексикографии. — М.: Институт русского языка им. А.С. Пушкина, 1990.

[9] Общеевропейские компетенции владения иностранным языком; изучение, обучение, оценка. — Страсбург: Департамент по языковой политике, 2005.

[10] Щерба Л.В. Предисловие ко второму изданию «Русско-французского словаря» // Русско-французский словарь / Сост. Л.В. Щерба, М.И. Матусевич. — М.: Советская энциклопедия, 1959. — С. 4—9.

[11] Hartmann R.R.K., James G. Dictionary of lexicography. — L.: Routledge, 2001.

BILINGUAL LEXICOGRAPHY

L.A. Devel

Baltic Pedagogical Academy Sq. Dekabrists, 35, Saint-Petersburg, Russia, 190121

The article discusses the contemporary state and trends of the bilingual lexicography. Key words: lexicography bilingual dictionary, dictionary article.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.