Научная статья на тему 'Двуязычие в творчестве удмуртского поэта Кузебая Герда'

Двуязычие в творчестве удмуртского поэта Кузебая Герда Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
519
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Камитова А. В.

Статья посвящена феномену художественного билингвизма на примере творчества классика удмуртской литературы Кузебая Герда. В работе дана попытка объяснения причин и обстоятельств, обусловивших творение на ином языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilinguizm in the works of Udmurt poet Kuzebay Gerd

The article is devoted to the artistic bilinguizm phenomenon on the example of Kuzebay Gerd's works, of a classical author of the Udmurt literature. The author of the article try to explane the cources and circumstances which caused Udmurt author to create on other language.

Текст научной работы на тему «Двуязычие в творчестве удмуртского поэта Кузебая Герда»

ных песенных текстах встречаются строки о скатерти, вытканной на восьми нитченках:

Ой, кеносын сюрыын ук тямыс выртэн

лккышетэ.

Мон ке но кулЬ, мон ке кулЬ, малпаса

вклды, кенаке.

Ой, в амбаре на перекладине ведь восемью нит-ченками тканая скатерть.

Если я умру, если умру, думая (обо мне) расстели, тетя [7].

Ткачество на двенадцати ремизках, как пояснили нам профессиональные мастерицы ткацкого дела, в удмуртской традиции считалось наиболее сложным, вершиной профессионального искусства. Закономерно возникает вопрос, что именно подразумевается под термином дас кык выр-тын голос: определенная ли иерархия голосов в напеве, точное (возможно, желательное) количество участниц в ансамбле или это метафора?

На наш взгляд, данный термин, зафиксированный нами по отношению к конкретному напеву, метафоричен и может обозначать 1) «ладность», стройность совместного обрядового пения, 2) особый звуковой эффект при исполнении крезей, создающийся одновременным пропеванием различных фонем. Как известно, уникальная особенность коллективного пения крезей заключается в том, что каждый певец ведет свою самостоятельную текстовую партию, что создает очень мощный звуковой эффект - эффект еще одного, невидимого, участника по принципу детской игры, во время которой дети одновременно громко произносят разные слова (например, аптека, спички, часы), в результате чего получается совершенно другое, не произнесенное никем слово (апчхи).

Очевидно, выстраивание сложной политекстовой партитуры голосов, слаженное их переплетение напоминало песельницам детализированный тканый рисунок или сам процесс ткачества [8]. Приходится только поражаться удивительной точности найденной исполнителями ассоциации, воспроизводящей и форму, и содержание «разнотекстового» пения.

Примечания

1. Курсивом выделена асемантическая лексика, то есть «припевные слова».

2. Четкарев, К. Предисловие [Текст] / К. Четка-рев // Марий калык муро (Марийские народные песни) / сост. сб. и коммент. В. Коукаль, ред. и вступ. ст. К. Четкарева. М.; Л., 1951. С. 24-25.

3. Борисов, Т. К. Удмурт кыллюкам [Текст] / Т. К. Борисов. Ижевск, 1991. С. 157.

4. Показательна пословица, записанная нами в фольклорной экспедиции в Кезском р-не в 2008 г.: «Дас кык уж, дас кык портэм» («Двенадцать работ, (и все) двенадцать разные»).

5. Бойкова, Е. Б. Песни южных удмуртов. Вып. 1. (Удмуртский фольклор) [Текст] / Е. Б. Бойкова, Т. Г. Владыкина. Ижевск, 1992. С. 51.

6. Чуракова, Р. А. Песни южных удмуртов. Вып. 2. (Удмуртский фольклор) [Текст] / Р. А. Чуракова. Ижевск, 1999. С. 130-131.

7. Сборник удмуртских народных песен, записанных в 1938-1940 годы [Текст] // Н. М. Греховодов -композитор, фольклорист, педагог: сб. м-лов / сост., вступ. ст., биогр. статья, муз. редакция Р. А. Чурако-вой. Ижевск, 2006. С. 44.

8. В этом же районе мы зафиксировали и другой термин дас кык вурисен ('двенадцатью швами напев'), являющийся, возможно, вариантом первого.

А. В. Камитоба

ДВУЯЗЫЧИЕ В ТВОРЧЕСТВЕ УДМУРТСКОГО ПОЭТА КУЗЕБАЯ ГЕРДА [1]

Статья посвящена феномену художественного билингвизма на примере творчества классика удмуртской литературы Кузебая Герда. В работе дана попытка объяснения причин и обстоятельств, обусловивших творение на ином языке.

The article is devoted to the artistic bilinguizm phenomenon on the example of Kuzebay Gerd's works, of a classical author of the Udmurt literature. The author of the article try to explane the cources and circumstances which caused Udmurt author to create on other language.

Имя Кузебая Герда является одним из ярких фигур финно-угорского мира. Для современного поколения он оставил незабываемое культурное наследство. Его стихи стали классикой удмуртской литературы. С конца XX в. в научных трудах наметился новый виток изучения творчества удмуртского поэта, и это находит продолжение в XXI в. Проводятся научные конференции и Гер-довские чтения, издаются коллективные и авторские работы. С 1992 г. ассоциацией «Удмурт Кенеш» учреждена литературная премия им. Кузебая Герда за выдающиеся достижения в области культуры.

Трагическая судьба поэта стала основой для создания фильма и драматической постановки трагедии о жизненном пути Герда [2]. О возросшем интересе к феномену гердоведения свидетельствуют и новые публикации сборников стихов и поэм, статей и научных работ, писем автора на удмуртском и русском языках. С полным творчеством Кузебая Герда современный читатель может познакомиться в солидном шеститомном издании (2001-2005), куда вошло все «многообразие его вербального творческого наследия (поэзии, прозы, драматургии, фольклористики и литературо-

© Камитова А. В., 2008

А. В. Камитова. Двуязычие в творчестве удмуртского поэта Кузебая Герда-

ведения, эпистолярного жанра и т.д.)» [3]. Зарубежные издания «преподносят своим читателям творения К. Герда на удмуртском языке в той степени подлинности, в какой они представлены в наших изданиях» [4].

2008 год юбилейный для Удмуртии. В этом году исполняется 110 лет со дня рождения Кузебая Герда, и наша республика празднует 450-летие добровольного вхождения Удмуртии в состав Российского государства. К этим датам приурочены и научные конференции, проводимые в разных городах Удмуртской Республики.

Творчество Кузебая Герда, одной из ярчайших личностей в литературном мире всего Ура-ло-Поволжья, поистине неисчерпаемо. Несмотря на многочисленные работы, рассматривающие феномен Герда-поэта, исследование особенностей его художественного мира остается быть актуальным.

Художественный билингвизм - важный феномен поэтического творчества Кузебая Герда. Писательское двуязычие поэта определяется его владением и творением на национальном языке и на русском - в форме авторских переводов поэтических текстов. Переводное творчество удмуртского поэта отличается большим объемом (кроме русского, имеются переводы на чувашский, венгерский, коми, финский, татарский, киргизский, английский языки), следовательно, его поэзия входит в контекст общеевропейской культуры.

На сегодняшний день феномен художественного билингвизма отличается недостаточной изученностью. Возможно, это связано с недостаточным вниманием к этому явлению, незаинтересованностью этим видом творчества самих писателей-билингвов, общим экономико-политическим состоянием в структуре литературного образования России.

Сокращение переводов можно объяснить тем, что в недостаточной степени развит опыт культурного «обмена» носителей разных языков. Между тем в современную эпоху интеграции культур проблема межъязыковой коммуникации вызывает большой интерес гуманитарных наук. Сейчас интерес ученых концентрируется в области как устного, так и письменного переводов. Формирование новейших научных исследований в этой области, а также кино-видео перевода и т. д. предпринимаются для того, чтобы соответствовать современным потребностям. Эта проблема сегодня представляет интерес для многих смежных наук. В связи с этим расширяется круг исследований от частных моментов до выявления сложных причин многоаспектных переводческих решений.

Развитие удмуртского художественного билингвизма - явление, присущее удмуртской литературе на всех этапах ее существования - от

зарождения до современного состояния. Отрадно отметить, что традиция двуязычного творчества и обращение к переводческой практике в современной удмуртской литературе не прерывается. Положительную роль в этом играет сопряженность, близкое географическое сосуществование двух культур (что касается удмуртско-русских переводов), близкородственность языков, реализация и сохранение самобытности, интерес к специфичной иноязычной лингвокуль-турной системе (переводы на финно-угорские и иные языки) как результат межкультурного общения.

Обращение удмуртского поэта Кузебая Герда к поэтическому творчеству на русском языке относится к периоду 1915-1929 гг., хотя основы русского стихотворчества прослеживаются еще в раннем детстве. Увлеченность поэта переводным трудом совпало с черным периодом российской литературы: разгулом террора, репрессий, удушением прав. Но именно после 1917 г., по наблюдениям исследователей, искусство поэтического перевода переживало рассвет.

Кузебай Герд принадлежал кругу переводчиков 20-х гг., которые подняли поэтический перевод на определенную высоту. Этому способствовал их интерес к другим культурам и знакомство иных народов со своей национальной самобытностью.

Но «совершенно очевидно, даже при блестящем владении языками переход из одной языковой среды в другую в литературном творчестве очень сложен, ведь речь буквально идет о смене "языкового генотипа", ментальности, особенно когда корреспондируют разные лингвистические системы, скажем, агглютинативная и флективная» [5]. Творчество Кузебая Герда представляет именно такую систему взаимодействия языков.

Причин и обстоятельств, обусловивших творение на ином языке, может быть несколько. Одной из них явилось то, что «в дореволюционное время... удмуртский язык не имел права гражданства и на нем невозможно было публиковать поэтические произведения <...> И после Октябрьской революции К. Герд писал на русском языке оригинальные стихи, совершенно в ином плане, отступая от удмуртской основы, переводил свои стихи и создавал самобытные поэтические произведения» [6]. То есть мастер пера мог реализовать себя лишь в области перевода.

Сам Герд в статье «Ашальчи Оки» отмечает актуальность переводов: «Ознакомление русской читающей публики с образцами вотяцкой художественной литературы в русских переводах до сих пор не налажено. Но потребность в этом уже назрела» [7]. Художественные переводы удмуртского поэта входят органичной частью в его поэтическую систему и имеют важное значение в

ознакомлении с художественной картиной мира лирика в полном объеме, а также в ознакомлении русскоязычной аудитории с национально специфичными явлениями удмуртской культуры. Но важно отметить и то, что в переводном текстовом пространстве начинают взаимодействовать две модели мира с двумя культурно-лингвистическими контекстами. И во всем русскоязычном творчестве наблюдается явное присутствие Герда-билингва.

Причиной обращения к русскоязычному творчеству писателя может быть и «давнее и широкое бытование русского языка среди удмуртов..; желание авторов придать более широкий читательский резонанс своим произведениям, включив их в огромную орбиту русского языка; вечная неудовлетворенность автора качеством переводов и стремление напрямую без посредников выйти к русскоязычному читателю, что считалось более престижным; поскольку осознанно или подсознательно ощущалась не полная своя реализованность в родной речи, что могло быть вызвано как небезупречным владением этой речью, так и общим состоянием разработанности родного языка при всей его, казалось бы, самодостаточности» [8]. Так же допускаем мысль, что удмуртский и русский языки для Кузебая Герда были равнодействующими с ранних лет. И для него русский не в меньшей степени родной, чем удмуртский.

Выбор исходных произведений для их перевода на русский язык Кузебаем Гердом также может быть связан несколькими причинами. Вероятно, это спонтанный и произвольный «отбор» поэта-билингва или осознанный выборочный путь. По замечанию В. М. Ванюшева, в авторском отборе стихов для переводов «обнажаются общее и особенное в жизненном укладе обновленного революцией удмуртского народа, в его образном восприятии окружающей природы и социальных явлений» [9]. Возможно, это выдвинутая временем возможность выражения идеи социалистического мировоззрения, многонационального единства бывшего Советского Союза и советской литературы.

Двуязычное творчество удмуртского писателя как часть национального литературного процесса не отрицает возможности проследить в нем социально-исторические моменты, биографические факты и опосредованно - особенности развития удмуртско-русского художественного билингвизма. Именно русскоязычное творчество национальных писателей в силу определенных исторических, социальных, политических и общекультурных условий сформировало истоки литературного процесса в удмуртском литературоведении.

Возможно, особый стиль изложения Кузебая Герда и других поэтов-переводчиков обусловлен

тем, что художественная действительность родной культуры в силу разных причин не может уложиться в рамки русского литературного языка. И тогда в русские переводы носитель национальной (удмуртской) культуры вносит дополнительные и даже специфичные способы изображения художественного мира. В результате этого происходят и изменения смысловой нагрузки. Но такой текст является особым видом творческого синтеза билингвальной личности с его ментальной природой.

В мире литературном национальное выступает как проблема художественного своеобразия. Совокупность же всех разбросанных по русскоязычным текстам этнически маркированных вкраплений, взятых в динамике развития сюжета и характеров, предлагается называть национально-стилевой (или этностилевой) интерференцией. Перенося лингвистическое значение термина «интерференция» (наложение языков) в область литературоведения, под данным термином понимаем явление транспозиции (перемещения) национальных особенностей восприятия, осмысления и образного отображения мира на инонациональную основу - русскоязычный художественный текст. Такое наложение идет из исконной, родной сферы на неродную, вторичную. Данное взаимодействие языковых систем наблюдается в условиях двуязычия, складывающегося либо при контактах языковых, либо при индивидуальном освоении неродного языка.

Формы и способы проявления этностилевой интерференции в русскоязычном произведении могут быть самыми разнообразными. Но, пожалуй, самым мощным ее «генератором» является фольклор - как одна из форм реализации канонов национальной эстетики. В этом случае следует говорить о такой художественно-изобразительной категории, как фольклорно-стилевая интерференция. Поливалентность фольклорных мотивов предполагает рассмотрение фольклор-но-стилевой интерференции на разных уровнях: образном, сюжетном и ассоциативно-фоновом. Так, например, на образном уровне ощущается национальная самобытность, этнический колорит произведения.

Фольклорная природа мотива состоит в адекватности передачи народнопоэтического и авторского восприятия, экспрессивной окраски тех или иных фольклорных и авторских фрагментов, как бы пронизанных специфическим «этнополем», генерируемым находящимися внутри таких фрагментов текста фольклорными мотивами, деталями, ассоциациями. Таким образом, совокупность фольклорных мотивов, содержащихся в русскоязычном произведении как единое целое, несет в себе этноспецифическую художественную информацию, создает фольклорно-стилевую интер-

А. В. Камитова. Двуязычие в творчестве удмуртского поэта Кузебая Герда

ференцию. Для русскоязычного творчества, не имеющего в своем арсенале адекватных национальных языковых изобразительных средств, «рейтинг» национально маркированных реалий как синонимов самобытности, несомненно, возрастает. Реалии выступают тем художественным фактором, которые производят национально-стилевую интерференцию.

Эстетико-художественный потенциал имеющихся в русскоязычных текстах национально маркированных единиц вполне достаточен для участия их в обрисовке того или иного конкретного характера, в расстановке этнопсихологических акцентов. Введение реалий в русскоязычный художественный текст именно с этой целью связано и с максимальной реализацией художественно-изобразительного потенциала. Изначальная, внутренняя связь с первичной (удмуртской) культурой и овладение иной «предоставляет для автора еще одну возможность описания действительности: создание адекватного художественного образа на ином языке» [10].

Культурно значимые единицы используются в качестве составляющих национально-самобытного фона, то есть на фоновом уровне. При этом этническая неповторимость фона связывается, как правило, с удмуртской культурой, с ее элементами, имеющими бесспорный и красноречивый эт-ноизобразительный потенциал (описания национальной одежды, пищи). Возможно, встречающиеся в русскоязычном творчестве Герда определенные реалии, являются осознанным их выбором в качестве наиболее специфичных, маркирующих национально-культурное своеобразие. И, вероятно, именно в ином (русском) художественном пространстве они (реалии) выполняют роль символических маркеров национальной культурной самобытности народа.

Все вышесказанное позволяет говорить о том, что причин обращения поэта к иноязычному творчеству может быть несколько. И в языке перевода национальное, выраженное этнически маркированными единицами, выполняет разные художественные функции и является одним из важных компонентов осмысления мировидения автора-переводчика. Национальные писатели-билингвы создают «уникальный сплав национальных менталитетов и национальных культур» [11]. Неоспоримо, что поэтическое творчество Герда на русском языке дало возможность расширить «контекстуальность своего существования» [12], а первичная культура обогатила его видение. На наш взгляд, на основе собственной культуры удмуртский поэт проложил путь и «предложил» опыт взаимодействия разных национальных начал в контекст русской литературной традиции.

В настоящее время в связи с ростом культурного общения между народами вопросы худо-

жественного перевода приобретают все большее значение. Особенно примечательно культурное содружество с финно-угорским сообществом, которое «стало заметным общественным явлением в Европе и, безусловно, будет направлено на сохранение и развитие народов, входящих в эту языковую семью» [13]. На конференциях и форумах все чаще обсуждаются важнейшие вопросы по сохранению и развитию национальных литературных традиций, популяризации литератур финно-угорских народов и расширению писательского сотрудничества. Позиция самих писателей заключается в раскрытии духовных ценностей, которые рождаются в диалоге культур, не отрываясь от национальной канвы. Хочется верить, что общие гуманистические ценности останутся в основе культурного сотрудничества народов России, которые помогут в упрочении международных связей и воспитании толерантных отношений. Произведения словесности и другие формы духовной культуры, содержащие этнические проявления народной памяти и знаний, обладают силой, которая притягивает и пленяет читателя.

Примечания

1. Кузебай Герд (Кузьма Павлович Чайников) -известный талантливый удмуртский поэт и прозаик, драматург и музыковед, переводчик и общественный деятель.

2. Министерством культуры, Союзом писателей УР к столетию со дня рождения Кузебая Герда был объявлен конкурс на лучшую пьесу о поэте. Интерес жюри вызвала трагедия на удмуртском языке Е. Е. Загре-бина «Кукушка все кукует».

3. Кельмаков, В. К. Очерки истории удмуртского литературного языка [Текст] / В. К. Кельмаков. Ижевск, 2008. С. 255.

4. Там же. С. 264.

5. Владыкин, В. Е. Билингвизм в литературном творчестве PRO ET CONTRA [Текст] / В. Е. Владыкин. Ижевск, 2003. С. 302.

6. Ермаков, Ф. К. Удмуртский поэт и ученый [Текст] / Ф. К. Ермаков. Ижевск, 1988. С. 168.

7. Герд, К. Собрание сочинений [Текст]: в 6 т. Т. 4: Стихотворения, поэмы, переводы, статьи, научные работы, письма/ К. Герд. Ижевск, 2004. С. 191.

8. Владыкин, В. Е. Указ. соч. С. 302.

9. Ванюшев, В. М. Поэзия Кузебая Герда на русском языке [Текст] / В. М. Ванюшев // К изучению жизни и творчества Кузебая Герда: сб. ст. Ижевск, 1988. С. 35.

10. Бахтикиреева, У. М. Творчество писателя-билингва в восприятии носителя русской языковой культуры [Текст] / У. М. Бахтикиреева // Вопросы филологии. 2005. № 1(19). С. 73.

11. Там же. С. 73.

12. Там же. С. 72.

13. Яналов, В. Финно-угорский мир и XXI век [Электронный ресурс] / В. Яналов // Финно-угорский вестник. 2006. № 3. Режим доступа: http:// www.finugor.ru/?q=node/1801.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.