Научная статья на тему 'Двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха в современных условиях'

Двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха в современных условиях Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1465
225
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЯЗЫК / ЯЗЫКОВАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ / НАЦИЯ / ИДЕНТИЧНОСТЬ / ГЛОБАЛИЗАЦИЯ / КУЛЬТУРА / БИКУЛЬТУРАЛИЗМ / АССИМИЛЯЦИЯ / БИЛИНГВИЗМ / МАРГИНАЛИЗАЦИЯ / LANGUAGE / OF LANGUAGE COMPETENCE / NATION / IDENTITY / GLOBALIZATION / CULTURE / BICULTURALISM / ASSIMILATION / BILINGUALISM / MARGINALIZATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Никифорова П. Г.

Рассматривается проблема двуязычия и языковой компетентности народа саха в современных условиях. Приведены результаты социологического исследования автора, целью которого является изучение языковой компетентности молодежи народа саха

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Bilingualism and the problem of language competence of the Sakha people in modern conditions

The article tells about the problem of bilingualism and language competence of Sakha people in modern conditions. The author gives the results of sociologic research which is aimed to study language competence of the Sakha people youth.

Текст научной работы на тему «Двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха в современных условиях»

УДК 101.1. П.Г. Никифорова

двуязычие и проблема языковой компетентности народа саха

в современных условиях

Рассматривается проблема двуязычия и языковой компетентности народа саха в современных условиях. Приведены результаты социологического исследования автора, целью которого является изучение языковой компетентности молодежи народа саха.

Ключевые слова: язык, языковая компетентность, нация, идентичность, глобализация, культура, бикультурализм, ассимиляция, билингвизм, маргинализация.

В любом многонациональном обществе, где исторически сосуществуют и взаимодействуют различные этносы со своей культурой, историей, традициями, обычаями, ценностями и своим этническим языком, должен существовать язык-«посредник», который призван служить средством межнационального общения и приобщения к культуре других наций. В Российской Федерации таким «посредником» является русский язык, и он же является государственным языком. Поэтому, особенно в национальных республиках Российской Федерации, где наряду с русским языком государственным языком признан язык титульного этноса, национально-русское двуязычие является объективным, социально необходимым явлением.

В современной науке под двуязычием понимают «умение, навык, позволяющие человеку или народу в целом, или его части, или профессиональной группе попеременно пользоваться (устно или письменно) двумя языками в зависимости от ситуации и добиваться взаимного понимания в процессе общения» [1, с. 67]. При этом выделяют координативное (равное владение обоими языками), субординативное (подчинение одного языка другому), рецептивное (понимание второго языка без умения говорить на нем) двуязычие.

Двуязычие как форма проявления контактирования этносов возникает, распространяется, функционирует и развивается в результате определенных социальноисторических условий жизни народов. Профессор Н.Г. Самсонов выделяет следующие:

«1. Развитие человеческого общества и вместе с ним развитие регулярных экономических, политических, военных, культурных, научно-бытовых связей и отношений между народами, говорящими на разных языках.

2. Территориальное соприкосновение (соседство) одного народа с другим или совместное поселение различных народов на одной территории.

3. Общественные функции каждого из языков и сфера их применения в жизни контактирующих народов» [2, с. 72].

НИКИФОРОВА Прасковья Георгиевна - аспирант кафедры философии ЯГУ

E-mail: IvPrGe@rambler.ru

Кроме этого, некоторые исследователи называют факторами активного распространения якутско-русского билингвизма повышение уровня образования, возрастающую неоднородность этнической среды, функционирование средств массовой информации [3, с. 100].

Двуязычие как любой социальный феномен имеет положительные и противоречивые стороны. С одной стороны, развитие якутско-русского двуязычия способствует этнокультурному взаимодействию, так как знание русского языка является важнейшим условием поликуль-турного взаимодействия и социального благополучия. С другой стороны, в современной Якутии более распространенным, особенно среди молодежи, является двуязычие неполного типа, которое характеризует неравное владение и русским и якутским языком. В этом случае возникает проблема языковой компетентности и родного (национального) и русского языка.

Двуязычие и языковая компетентность - это неразрывно взаимосвязанные социальные явления; они всегда находятся во взаимодействии. При этом языковая компетентность выступает как «потенциал лингвинистических (языковедческих) знаний человека, совокупность правил анализа и синтеза единиц языка, позволяющих строить и анализировать предложения, пользоваться системой языка для целей коммуникации» [4, с. 38].

Для исследования языковой компетентности А.И. Донцовым, Ж.Т. Уталиевой и Т.Г. Стефаненко, выделено четыре уровня владения языком:

«1. На уровне адекватного общения - человек воспринимает из текста всю информацию и сам может читать, произносить и составлять практически любые тексты.

2. На уровне социального общения - понимание самых разных текстов, самостоятельное построение несложного развернутого текста, включение в диалог практически на любую тему, получение информации из прессы.

3. На уровне бытового общения - доступность повседневных тем и знакомство с прессой.

4. На уровне понимания - человек схватывает общий смысл речи, но практически не владеет устной речью, применяя только стереотипы общения» [5, с. 82].

Собственно двуязычие и связанная с ним проблема языковой компетентности среди народа саха начали раз-

виваться в начале 17 века с приходом русских первопроходцев и промысловых лазей, а затем служилых людей, крестьян-переселенцев и различного рода ссыльных. Якутский язык в то время был широко распространен и служил средством межнационального общения не только между различными народами, населявшими в то время Якутию, но и, по свидетельству Т.В. Аргуновой, «между русскими и коренным якутским населением» [6, с. 36]. В данном историческом отрезке времени двуязычие среди народа саха развивалось довольно быстро, что объясняется усилением контактов с русским народом. В годы Советской власти дальнейшее развитие национальнорусского двуязычия шло довольно противоречиво. По вполне понятным причинам в то время упор делался на хорошее владение русским языком. По свидетельству Л.М. Дробижевой и других исследователей, якуты, татары, осетины, башкиры, тувинцы и т.д. в 1970-1980 годах «стеснялись в троллейбусах и магазинах, на работе и в общественных научных учреждениях говорить на своем родном языке, а люди, приехавшие из села и не знавшие хорошо русского, даже старались не говорить на своем языке» [7, с. 158]. При этом, как показали итоги переписей [8, 9, 10], проведенных с 1959 по 1989 гг., число лиц среди народа саха, считающих родным якутский язык, несколько уменьшается, а русский язык - немного повышается (табл. 1). Скорее всего, это связано с уменьшением языковой компетентности на родном языке, что, видимо, объясняется повышением уровня образования якутского народа, повышением полиэтничности общества.

Таблица 1

Компетентность на якутском и русском языках народа саха, по данным переписей,%

№ Годы пере- писей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей национальности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1959 98,2 - - -

2 1979 96,3 3,6 0,8 57,2

3 1989 95,0 4,8 1,2 65

Известно, что на языковую компетентность на родном языке и развитие двуязычия или на полный переход на русский язык влияет окружение индивида, его социальная среда. Итоги переписей показали, что в этнически однородной среде, то есть в сельской местности, уровень языковой компетентности на родном языке несколько выше, чем в городе, который характеризуется полиэтничностью. При этом уровень владения русским

языком гораздо больше в городской среде, нежели в селе. И это естественно, так как в городской среде сосуществуют и взаимодействуют разные этнические и языковые группы, что предполагает знание русского языка как средства межнационального общения. В городской среде также быстрее и интенсивнее развиваются процессы языковой ассимиляции. Это подтверждается тем, что в городе число лиц, указавших в качестве родного русский язык, значительно больше, чем в сельской местности (табл. 2, 3).

Таблица 2

Компетентность на якутском и русском языках городского населения,%

№ Годы перепи- сей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей на-циональ-ности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1979 88,1 11,8 2,3 73,8

2 1989 85,4 14,5 3,2 73,8

Таблица 3

Компетентность на якутском и русском языках сельского населения,%

№ Годы пере- писей В том числе считают родным языком Свободно владеющие вторым языком

Язык своей национальности (якутский) Язык не своей на-циональ-ности (русский) Языком своей на-циональ-ности (якутский) Языком не своей национальности (русский)

1 1979 98,8 1,1 0,3 49,5

2 1989 98,4 1,5 0,4 61,9

Динамика развития языковых процессов в советское время, как видно из табл. 1, 2, вне зависимости от среды (городская, сельская) следующая: происходит незначительное, но уменьшение языковой компетентности на родном языке (хотя остается на стабильном уровне) и увеличивается владение русским языком; также повышается число лиц, считающих родным русский язык. Видно, что процессы языковой ассимиляции у народа саха были незначительны, языковая компетентность на родном языке оставалась на довольно высоком и стабильном уровне, а двуязычие развивалось преимущественно за счет увеличения компетентности на русском языке.

При распаде Советского Союза автономные республики обрели суверенитет. В автономных республиках Российской Федерации в этот период были приняты законы «О языках». В Республике Саха (Якутия) в октябре

1992 года был принят закон, который придавал статус государственного якутскому и русскому языкам. Признание одновременно двух языков государственными является мерой, направленной на восстановление и расширение сферы влияния якутского языка, гармонизацию языкового развития.

С обретением суверенитета Республика Саха (Якутия) начала активную работу не только в сфере экономики, политики, но и в первую очередь работу по восстановлению, а в некоторых случаях и возрождению национального самосознания, материальной и духовной культуры и родного языка коренных народов республики. Были открыты национальные школы, детские сады, научные учреждения; организовывались различные конкурсы, конференции для молодых талантов, начинающих ученых и т.д.

Таким образом, в перестроечное время развитие якутского языка вышло на качественно иной уровень. Сфера функционирования родного языка расширилась. Якутский язык приобрел основу для дальнейшего прогрессивного развития. Исходя из всего этого правомерно было бы предположить, что языковая компетентность народа саха в современных условиях возросла или хотя бы находится на стабильном уровне. Но это было бы одностороннее рассмотрение проблемы. На самом деле в современном мире идут такие процессы, которые влияют на развитие языковых процессов. В первую очередь, это процессы глобализации, под которыми обычно подразумеваются «как всеобщие проблемы, затрагивающие мир в целом, так и последствия интеграционных процессов в виде становления единого мирового рынка, свободного движения товаров и капитала, а также широкое распространение информации» [11, с. 76]. Во-вторых, это процессы фрагментации, в которых страны или отдельные народы пытаются обособиться по культурному или экономическому и др. признакам. В этих условиях, когда, с одной стороны, мир стремится интегрироваться, а с другой, - дифференцироваться, индивиду или целому народу трудно оставаться в рамках одной языковой системы. Человек в современных условиях живет в многонациональном, поликультурном, многоязычном обществе. Он является частью сразу нескольких групп, которые под влиянием общественного бытия имеют изменчивый характер. Поэтому в рамках российского социума знание русского языка как средства межнационального общения и социальной мобильности имеет первостепенное значение. Так, по данным переписи 2002 года [10], свободно владеют русским языком 87% якутского населения, что гораздо больше, чем в 1989 г., а языковая компетентность на родном языке несколько понизилась (с 95% до 94,2%). В целом, начиная с переписи 1959 года

по сегодняшний день, прослеживается незначительная, но тенденция уменьшения языковой компетентности на родном языке, а также снижение сфер ее функционирования и увеличение владения русским языком. Видимо, это объясняется тем, что знание родного языка в современном, изменчивом и динамичном мире становится как бы «малопрестижным». Для социальной мобильности и взаимодействия человеку гораздо важнее знать и владеть русским языком. Поэтому в современных условиях двуязычие развивается, но в сторону русского компонента.

Некоторые авторы двуязычие рассматривают как показатель бикультурности индивида или целого народа. Они полагают, что «множественная идентичность (муль-тикультурная идентичность) позволяет человеку использовать опыт одной группы для адаптации в другой, овладевать богатством ещё одной культуры без ущерба для ценностей собственной» [12, с. 52]. Действительно, люди, обладающие биэтнической идентичностью, способны, признавая культурные различия, овладеть богатствами еще одной культуры без ущерба для ценностей собственной. Но бикультурность возможна только при условии полного, «чистого» двуязычия, то есть когда индивид или народ компетентен и на родном и на русском языке. Неполное двуязычие не может быть показателем бикультурности, а наоборот, является признаком марги-нальности и ассимиляционных процессов. Такой тип билингвизма характерен для сегодняшней молодежи, особенно проживающей в городской среде. Следует особо отметить, что сейчас и сам русский язык полон иноязычными, сленговыми и нецензурными словами, не свойственными русскому литературному языку. И именно ими пользуются индивиды - билингвы. Таким образом, возникает довольно серьезная проблема: незнание всей полноты как родного, так и русского языков, что, скорее всего, может привести к потере языка с меньшим статусом.

Между тем язык является зеркалом культуры, в нем отражаются не только реальный мир, окружающий человека, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, система ценностей. Именно поэтому многие исследователи причисляют язык к основным признакам этноса. В российской этнополитической традиции проблемой языка как фактора национальной идентичности занимается М.Н. Губогло. Он считает язык важнейшим признаком нации. «Идентичность предстает не как постоянно и произвольно меняющаяся категория, а как набор интериоризированных представлений, идей, черт, норм и форм поведения, изменяющихся под давлением среды, этнических лидеров и творческих личностей в русле заданной культуры» [13, с. 29].

В научной литературе, существуют и другие признаки принадлежности к определенной нации. Так, Ю.В. Бромлей выделяет следующие компоненты национального самосознания: «1) этническая идентификация; 2) представления об общности исторического про-

шлого; 3) представления о территориальной общности; 4) представления о государственной общности; 5) автостереотипы; 6) ценностные ориентации; 7) отношение к культуре своего народа; 8) национальные интересы» [14, с. 176]. При этом Ю.В. Бромлей подчеркивает, что «этническое самосознание включает суждения членов этноса о характере действий своей общности, ее свойствах и достижениях... Эти суждения неразрывно связаны с представлениями о других этносах» [15, с. 97]. Иными словами осознание своей принадлежности к определенной нации формируется на основе представления о «других». По нашему мнению, каждый признак, компонент национальной идентичности отдельно, без связи с другими компонентами существовать не может. На базе одного только родного языка или представления об историческом прошлом индивид не может причислять себя к представителям какой-либо нации. Для того, чтобы возникла, сформировалась национальная идентичность, необходим целый набор признаков, характеристик. Именно единство национального самосознания, родного языка, представление об историческом прошлом, о территориальной и государственной общности, представление о своей и «другой» национальной общности, осознание своих особых черт, понимание членами национальной группы своих интересов, ценностных ориентаций, целей, отношение к культуре своего народа формируют национальную идентичность. Но в различных исторических ситуациях возможно преобладание роли какого-либо признака. Возьмем пример. Выходцы из России, в большинстве случаев русские, в других странах пытаются сохранить свой родной язык, историческое прошлое, традиции и т.д. Для этого они проводят различные встречи, создают общины, отмечают различные традиционные праздники. В этом случае, скорее всего, основными объединяющими факторами являются не язык или другие признаки, а национальное самосознание, осознание принадлежности к определенной национальной группе с определенным языком, культурой, традициями, историческим и территориальным единством и т.д.

В современной научной мысли существует три основных типа воздействия развития языковой ситуации на этнические процессы. «Первый - это ситуация с наличием языка доминирующего этноса. Развитие ситуации идет в сторону его функциональной и количественной экспансии, подвергающиеся таковой группы чаще всего ассимилируются либо ассоциируются и, следовательно, сближаются и интегрируются с доминирующим этносом. Второй случай - это полиэтническое общество, обслуживаемое европейским языком, без доминирующего этноса. Европейский язык плохо подходит как инструмент национальной консолидации, и с его помощью может быть достигнуто лишь ограниченное сближение этносов страны между собой. Третий случай - полиэтническое общество, где языком межэтнического общения становится язык одного из этносов данного общества» [16, с. 53].

По нашему мнению, длительный период сосуществования двух или более языков в одном обществе может привести к постепенной гибели языка с более низким статусом. Может ли существовать, сохранять свои функции этнос, лишенный национального языка? Можно ли представить народ саха без якутского языка? Могут ли другие этноконсолидирующие признаки сплотить людей в этнос? Вероятнее всего, люди, попав в «чужое» окружение, в другую этническую среду, поначалу сплачиваются в единство, но с течением времени они начнут включаться, ассимилироваться в свое инонациональное окружение. В современном языкознании существует мнение о том, что язык оказывает общее влияние на мышление и структуры его восприятия. Поэтому потеря языка в определенной степени изменяет национальное самосознание и национальную идентичность, что может послужить основой полной ассимиляции и, следовательно, гибели этноса.

Мы согласны с мнением о том, что «утрата языка (частичная или полная) по различным причинам критически сужает канал, отрезая индивида от этнической культуры или ограничивая возможность ее восприятия. Неполная утрата родного языка способна вызывать особенный дискомфорт, поскольку этнофор - носитель языка, оказывается (или субъективно ощущает себя) в положении маргинала - уже вне своей культуры, но еще не интегрирован в «чужую» [17, с. 81]. Исчезновение этнического языка - носителя этнической культуры - ведет к разрушению этнической традиции, этнической картины мира и в конечном итоге к исчезновению самого стержня этнической культуры и к потере этнического самосознания.

Основным условием повышения уровня языковой компетентности на национальном языке среди народа саха является социализация ребенка на родном языке. Роль семьи в этом процессе очевидна. Автор солидарен с П.А. Слепцовым и В.А. Роббеком в том, что «знание русского и других языков способствует углубленному, эффективному овладению родным при условии, если оно осуществляется на базе родного и при опережающем развитии личности на родном языке. И именно в этом случае обеспечивается основа для полноценного двуязычия (многоязычия), которое не может ограничивать функции родного языка и его развитие, наоборот, способствует формированию стилей и повышению культуры родного языка» [18, с. 17]. Утрата родного языка чаще всего приводит к тому, что индивид, лишившись навыков традиционной этнической культуры, чаще так и не приобщается в полной мере к ценностям какой-либо другой национальной культуры.

Кроме того, по мнению таких исследователей, как А.И. Донцов, Т.Г. Стефаненко, Ж.Т. Уталиева [5], Р.В. Борисов [19], языковая компетентность на родном языке является важнейшим фактором межэтнической толерантности. Высокая компетентность в этническом и «чужом» языке (или языке межнационального общения)

способствует формированию бикультурной компетентности и позитивной этнической идентичности. Высокий уровень компетентности на родном языке и низкий уровень владения «чужим» языком приводит к сужению поля общения до установления контактов только с представителями своей этнической группы. По мнению этих исследователей, такая компетентность ведет к преувеличению психологических различий между народами. Случай, когда индивид или народ более компетентен на языке межнационального общения, может свидетельствовать о процессах маргинализации и ассимиляции.

По нашему мнению, повышение уровня компетентности на родном языке, во-первых, предполагает уважительное отношение к своей национальной группе, к культуре своего народа, истории. Поэтому воспитание чувства национальной гордости - важнейшая задача современного гражданского общества. Именно через это формируется уважительное отношение не только к представителям другой национальности, к другим ценностям, но и существенно повышает степень языковой компетентности на родном языке.

Для изучения языковых процессов среди современной молодежи саха нами было проведено социологическое исследование в виде анкетирования и интервьюирования. В опросе приняли участие студенты высших и средних учебных заведений г. Якутска: ЯГУ (ИФ, БГФ, ФТИ, МИ, ФП, ИТФ), ЯГСХА, АГИКИ, СГПА, ЯПК, ЯСХТ), а также студенты Намского колледжа технологии и дизайна. Респонденты были дифференцированы по полу и месту проживания. Объем выборки составил 557 человек в возрасте от 17 до 25 лет.

Основной задачей анкетирования было выявление эт-ноксонсолидирующих признаков среди молодежи народа саха. Для этого респондентам был задан вопрос: «Что роднит Вас с людьми вашей национальности»? (табл. 4).

Таблица 4

Основные этноконсолидирующие признаки

№ Варианты ответов Количество ответивших,%

Городские студенты саха Сельские студенты саха

1 Язык 84,2% 81,7%

2 Культура/обычаи 66,5% 62,1%

3 Родная земля 76,1% 79,2%

4 Черты характера 33,4% 29,2%

5 Религия 12,5% 14,6%

6 Историческое прошлое 26,5% 15,8%

7 Внешний облик 40% 34,1%

8 Общая государственность 15,5% 20,7%

9 Ничего не роднит 0,8% 2,4%

Из табл. 4 видно, что вне зависимости от того, где проживает индивид, основными этноконсолидирующи-ми признаками респонденты считают такие признаки, как родной язык, культура и родная земля.

Родной язык как основной этноконсолидирующий признак нами был исследован далее в виде следующего вопроса: «В какой мере вы владеете родным языком?» (табл. 5).

Таблица 5

Уровень знания родного языка среди молодежи народа саха

№ Варианты ответов В совершенстве На среднем уровне Почти не владею Не владею

1 Городские студенты 38,7% 56,6% 3,8% 0,9%

2 Сельские студенты 27,9% 72,1% 0% 0%

Как видно из табл. 5, большинство респондентов вне зависимости от группы оценивают свои знания родного языка на среднем уровне. Следует отметить, что от сельских студентов ответы: «почти не владею родным языком» и «не владею» не получены, что говорит о большей языковой компетентности на родном языке у них, чем у городских студентов.

Также для выявления роли и значения родного языка в современных условиях в форме интервьюирования респондентам был задан вопрос: «В какой мере вы используете родной и русский языки в различных ситуациях?». В вопросе предлагались следующие ситуации: общественные места, работа, учеба, семья, круг друзей. Исследования показали, что, в целом, вне зависимости от группы и ситуации, молодежь народа саха двуязычна, то есть респонденты разговаривают как на якутском, так и на русском языке. Городские студенты-саха в общественных местах и во время работы в равной мере часто используют якутский и русский языки. Во время учебы используют чаще русский язык, а в кругу друзей и в семье респонденты предпочитают говорить на родном языке. Сельские студенты во всех описанных ситуациях предпочитают больше говорить на родном языке. Эти результаты частично согласуются с утверждением

Н.Я. Булатовой, что «все народы севера - билингвы, причем процент знания своего родного языка намного ниже, чем русского» [20, с. 7].

В современных условиях практически все представители народа саха двуязычны. При этом двуязычие, в основном, является показателем не бикультурности, а,

скорее, маргинализации и ассимиляции, что особенно характерно для горожан. Якутский язык функционирует только в быту и в семье и компетентность на нем из года в год уменьшается. Как показали проведенные нами исследования, даже дома респонденты не говорят на чисто якутском языке; они разговаривают с родителями и с другими родственниками и на якутском и на русском языках. Кроме того, респонденты оценивают свои знания родного языка лишь на «среднем уровне». Но, с другой стороны, большая часть респондентов вне зависимости от языковой компетентности на родном языке указала на родной язык как основной этноконсолидирующий признак. Надо сказать, что, в основном, якутский язык, особенно в городе, выполняет уже не коммуникативную, а символическую функцию этнической идентичности.

Таким образом, современная языковая ситуация среди народа саха характеризуется неоднозначностью: хотя этнолингвинистическая жизнеспособность якутского этноса, несомненно, возрастает, русский язык продолжает господствовать во многих сферах. Видимо, это объясняется тем, что обретение языком функции регулятора социальной и индивидуальной жизнедеятельности не может быть достигнуто только законодательным путем. Мы полагаем, что первостепенная роль в формировании позитивной национальной идентичности и языковой компетентности принадлежит воспитанию чувства национальной гордости. Чувство национальной гордости не только определяет высокую жизнеспособность родного языка и нации в целом, но формирует уважительное отношение к представителям другой национальности, к другим ценностям.

Л и т е р а т у р а

1. Блягоз З.У Двустороннее двуязычие: истоки, принципы, подходы // Вестник Адыгейского университета. - 1997. - № 3.

- С. 67-71.

2. Самсонов Н.Г. Двуязычие - потребность времени // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции «Якутия и Россия: история и перспективы содружества народов», 22-23 октября 1992 г. - Якутск: Изд-во ЯНЦ Со РАН.

- С. 72-74.

3. Брагина Д.Г. О некоторых аспектах современного этнокультурного развития народа саха: сборник научных трудов. Серия: Гуманитарные науки. - Якутск, Изд-во ЯГУ, 1994. -С. 96- 103.

4. Кабардов М.К., Арцишевская Е.В. Типы языковых и коммуникативных способностей и компетенции // Вопросы психологии. - І996. - № І. - С. З4-49.

З. Донцов А.И., Стефаненко Т.Г., Уталиева Ж.Т. Язык как фактор этнической идентичности // Вопросы психологии. -

1997. - № 4. - С. 7З-86.

6. Аргунова Т.В. Некоторые вопросы национально-языкового развития республики (исторический аспект) // Тезисы докладов республиканской научно-практической конференции «Якутия и Россия: История и перспективы содружества народов», 22-2З октября. І992 г. - Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН. - С. ЗЗ-З6.

7. Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Этно-социология: учебное пособие для вузов. - М.: Аспект Пресс,

1998. - 27І с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

8. Население Якутской АССР // Итоги переписи населения на ІЗ января І9З9 г. но Якутской АССР - Якутск, І962.

9. Статистический сборник № 7 // Итоги Всесоюзной переписи населения І979 г. - Якутск, І980.

10. Статистический сборник №З // Итоги Всесоюзной переписи населения на І2 января І989 года. - Якутск, І990.

11. Кесседи Ф.Х. Глобализация и культурная идентичность // Вопросы философии. - 200З. - № І. - С. 76-87.

12. Егорова А.И. Введение в этническую психологию. -Якутск: Изд-во Якутского ун-та, 2000. - І06 с.

13. Губогло М.Н. Идентификация идентичности: Этносо-циологические очерки. - М.: Наука, 200З. - 76З с.

14. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. - М.: Наука, І98З.

- 4І2 с.

ІЗ. Бромлей Ю.В. Этнос и эндогамия. - М.: Наука, І97З. -28З с.

16. Арутюнов С.А. Этнические процессы и язык // Расы и народы. Современные этнические и расовые проблемы. АН СССР, Институт этнографии имени Н.Н. Миклухо-Маклая, І98З г. - № ІЗ. - С. З0^6.

17. Дангатарова Б.М. Туркменское сообщество на Ставрополе: тенденции этнокультурного развития // Социологические исследования. - 2008. - № І(28З). - С.76-8З.

18. Слепцов П.А., Роббек В.А. Проблемы сохранения и развития языков Арктических народов Российской Федерации (России): материалы международной конференции «Языки, культура и будущее народов Арктики», Якутск І7-2І июня,

І99З г. - Якутск: Изд-во ЯНЦ СО РАН, І994. - С. ІЗ-І9.

19. Борисов РВ. Языковая компетентность как средство выражения этнической идентичности и формирования межэтнической толерантности учащейся молодежи: дисс... на соискание ученой степени кандидата психологических наук. - Махачкала, 2007. - І7З с.

20. Булатова Н.Я. Этническая идентификация народов Севера // Илкэн. - Сентябрь. - 2007. - С. 7.

PG. Nikiforova

Bilingualism and the problem of language competence of the Sakha people

in modern conditions

The article tells about the problem of bilingualism and language competence of Sakha people in modem conditions. The author gives the results of sociologic research which is aimed to study language competence of the Sakha people youth.

Key-words: language, of language competence, nation, identity, globalization, culture, biculturalism, assimilation, bilingualism, marginalization.

---------------------------------

lll

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.