Научная статья на тему 'DU СONСEPT DE СIVILISATION A СELUI DE СULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE FLE'

DU СONСEPT DE СIVILISATION A СELUI DE СULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE FLE Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Najmiddinova Shahinabonu Nutfullo Qizi, Raximova Gulsanam Ashirbekovna

Dans cet article, on illustre le rôle et la place de la culture dans l’enseignement de FLE.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «DU СONСEPT DE СIVILISATION A СELUI DE СULTURE DANS L’ENSEIGNEMENT DE FLE»

DU CONCEPT DE CIVILISATION A CELUI DE CULTURE DANS L'ENSEIGNEMENT

DE FLE

Najmiddinova Shahinabonu Nutfullo qizi

O'zDJTU Roman-german filologiyasi fakulteti fransuz tili filologiyasi 3-kurs talabasi Ilmiy rahbar: Raximova Gulsanam Ashirbekovna

O'zDJTU dotsenti

https://doi.org/10.5281/zenodo.11483919

Annontation

Dans cet article, on illustre le rôle et la place de la culture dans l'enseignement de FLE. Mots-clés : FLE, l'enseignement,culture,langue,civilisation. L'introduction de la civilisation dans l'enseignement du FLE a ses origines au début du XIXe siècle, et se limitera à l'étude de la littérature. Son attention est centralisée chez les grands auteurs et les principales œuvres littéraires : « L'enseignement des langues a longtemps contribuée à enrichir la culture de l'esprit et la culture générale à travers l'enseignement de la littérature ». L'enseignement du français langue étrangère était limité à la traduction de textes littéraires, c'est à dire au développement de la lecture et de l'écriture sans prêter attention aux compétences orales.

À partir de la deuxième moitié du XXe siècle, la civilisation sera considérée nécessaire et liée à l'étude d'une langue étrangère. Cependant, elle sera également réduite à l'étude de l'histoire, de l'histoire de l'art, de la géographie, etc. Les dates historiques, les principaux personnages historiques et littéraires, les peintures et les sculptures des artistes, ainsi que toute production artistique en général de la France seront les principaux contenus de l'enseignement de la civilisation. L'objectif de l'enseignement d'une langue étrangère était surtout l'acquisition de la compétence linguistique, en ignorant les valeurs et les attitudes fondamentales dans l'embrayage entre langue et culture, objet du procès d'apprentissage-enseignement de n'importe quelle langue.

Comme nous avons dit avant, traditionnellement le texte était une source de culture et il était employé en classe de langue étrangère pour étudier la littérature, l'histoire, les arts.. .du pays de la langue-cible. Les apprenants de FLE apprenaient la culture à travers la lecture, la traduction ou le travail des textes littéraires ou historiques. Par exemple, le livre de civilisation française « Textes sur la civilisation contemporaine » prétend enseigner la culture aux apprenants à travers des textes sur la civilisation contemporaine. Dans la table des matières dominent les faits des guerres, les évènements historiques, politiques et les sommets littéraires de la France d'avant l'année 1950. Nous pouvons observer dans les textes choisis comme exemples le traitement de la culture dans cette matière de civilisation et comment était abordé le mouvement romantique en classe à travers les textes de Théophile Gautier et de Victor Pavie. D'après la lecture des récits de ces deux auteurs, les apprenants devaient répondre à une série de questions sur le théâtre au début de XIXe siècle et sur le mouvement romantique. C'est un enseignement théorique qui ne s'intéresse pas à la langue, qui ne se pose pas comme objectif de faire découvrir à l'élève la fonction esthétique de la langue. La méthode de civilisation propose des lectures et des activités de compréhension à la lecture ainsi que des explications sur les genres et les mouvements artistiques.

Par ailleurs, les auteurs, Paul Ginestier, André Maillet et Andrée Alvernhe publient un livre composé de textes et d'images spécialement destiné aux étudiants étrangers de langue française afin de compléter leurs connaissances de la langue avec la culture et la civilisation de la France.

L'élément culturel est traité de la même façon que dans la méthode antérieure. Par exemple, pour présenter les philosophes du XVIIIe siècle le chapitre commence par une petite introduction en parlant des philosophes et des écrivains les plus importants de France, suivi d'une petite biographie de Montesquieu et d'un de ses textes de « Lettres persanes ». Il s'agit donc de la méthode d'explication théorique illustrée par des textes expliqués par le professeur. Ensuite, nous trouvons une série d'activités, plus complète que les activités du livre antérieur, pour « comprendre bien le texte » et pour « utiliser le texte ». Nous pouvons différencier des activités de compréhension de mots et d'expressions, de conversation, de langue et civilisation ou de grammaire et stylistique, que les apprenants travailleront à partir du texte. Nous pouvons vérifier en observant ces livres, que l'enseignement de la civilisation et de la culture du FLE était une transmission passive du savoir théorique que les élèves devaient apprendre, dissocié de la langue et du contexte communicatif de la langue.

Dans les années 70 et grâce au Conseil de l'Europe, qui propose un changement dans l'apprentissage des langues étrangères, on assistera à une révolution pédagogique. Cette institution veut promouvoir l'intégration et la mobilisation des européens et avec cet objectif, il propose un apprentissage basé sur des documents authentiques, des activités qui permettent la simulation ou les jeux de rôle afin de favoriser l'expression des étudiants, avec la finalité de pouvoir résoudre les différentes situations de la vie réelle et quotidienne. Cependant, il y a encore tendance à insister sur les stéréotypes.

C'est à partir des années 80, que l'enseignement de la « compétence culturelle » prend plus d'importance, en spécifiant et en donnant une autre signification au terme de civilisation. Nous pouvons trouver beaucoup d'auteurs qui expliquent ce changement de notion : Il paraît nécessaire alors de redéfinir le concept de civilisation. De nos jours, le sens du mot a évolué et historiens, sociologues, ethnologues et même professeurs de langue étrangère l'entendent comme l'ensemble de caractères propres à une société quelconque. Or le terme « civilisation » dénote « culture » et c'est ce dernier terme qui est de plus en plus utilisé en France.1 Huvelle exprime dans ces lignes cette nécessité de l'époque de « redéfinir le concept de civilisation » puisque l'enseignement de la civilisation, actuellement, ne reflète pas les mêmes valeurs et intentions qu'avant. Traditionnellement, lorsqu'on parlait de « civilisation » on parlait des aspects théoriques (de l'histoire, de l'art, de la littérature...) mais actuellement, le mot « civilisation » « dénote culture ». Cette nouvelle dénomination du terme va au-delà des aspects proprement théoriques, elle englobe aussi en bref, les modes de vie d'un pays. D'autres auteurs comme Agnesa Fanovâ insistent sur le fait que « la civilisation est synonyme de culture » puisque tous les deux réunissent « l'histoire des Institutions sociales, politiques, juridiques que déclarent la vie intellectuelle, artistique, et spirituelle ». Elle met en relief aussi l'importante observation de Ross Steele, le premier auteur qui parle et qui distingue la « Culture » avec un grand C, la culture littéraire et artistique, et la « culture » avec un petit c, la culture de la vie quotidienne.

Depuis la création de l'Union Européenne et à partir des années 90 l'importance de ce thème est projetée d'une façon plus concrète puisqu'on met l'accent sur la création d'une politique linguistique. L'apprentissage de langues étrangères parmi les citoyens européens est à partir de ce moment un objectif principal de l'Union Européenne : « Les langues sont une grande priorité de l'Union européenne. La langue fait partie intégrante de notre identité et constitue l'expression la plus directe de notre culture ». Il est nécessaire d'étudier les différences et les ressemblances de

1 (Huvelle,2013,p.273)

chaque langue et de chaque pays, c'est-à-dire il faut étudier la culture. L'objectif de cette politique linguistique est la formation complète des personnes afin de profiter de toutes les occasions possibles dans l'avenir : La politique linguistique de l'Union européenne a pour objectif de promouvoir l'enseignement et l'apprentissage des langues étrangères dans l'Union européenne et de créer un environnement favorable à toutes les langues des États membres. Les connaissances linguistiques sont considérées comme des compétences fondamentales qu'il est souhaitable que tous les citoyens de l'Union européenne acquièrent pour accroître leurs chances de formation et d'emploi dans la société européenne de l'éducation, en le cadre de la politique de l'éducation et de la formation professionnelle, l'Union européenne s'est donc fixé pour objectif que tous les citoyens maîtrisent deux autres langues en plus de leur langue maternelle.

Claude Oliviéri distingue trois niveaux dans l'évolution du changement de concept de civilisation à celui de culture. Le schéma qui suit est une petite synthèse sur sa vision et il peut nous aider à différencier les étapes du changement de concept : Une conception restreinte de la culture, le plus souvent limitée aux domaines de la littérature et des beaux- arts. Une conception élargie qui y ajoute la prise en compte des réalités sociologiques, politiques, historiques, géographiques, etc. et qui a été longtemps considérée comme l'enseignement de la civilisation. Une conception globalisante, qui inclut aussi dans la notion les modes de vie et de pensée, les comportements langagiers, les rites sociaux.

Actuellement, nous sommes dans cette dernière conception globalisante du terme. Nous avons pu observer les changements que l'enseignement de la civilisation et de la culture ont expérimenté tout au long de l'histoire ; on a vu le passage d'un enseignement plus théorique basé sur les dates historiques, les auteurs, les artistes. à un enseignement de la culture lié à la langue et inséparable pour l'acquisition de cette langue-cible. Pour conclure ce chapitre, il faut lire et analyser les contributions de Florence Windmuller sur le changement des notions entre « civilisation » et « culture » puisque cette auteur expose la polémique sur le débat de définitions des termes : Certes, la littérature ne s'effaça pas pour autant, mais elle devint un contenu d'apprentissage au même titre que l'Histoire et la géographie. Ces contenus constituèrent un ensemble de données culturelles que l'on désigna par la notion de « civilisation », à laquelle une dimension anthropologique et sociologique fut ajoutée ultérieurement, ce qui amena à un changement de notion. La « culture » dans sa forme ataxique et plurielle suppléa à la « civilisation », mais même si le terme de « culture » implique actuellement de plus en plus la reconnaissance d'une pluralité de systèmes et de valeurs, force est de constater que la Didactique des Langues, puis la Didactique des Langues-Cultures, qui supplantèrent la Linguistique appliquée, sont loin d'avoir résolu le problème de la définition et du traitement de l'objectif culturel. Windmuller fait une parfaite valorisation des termes et de leur évolution. Traditionnellement comme nous avons pu observer, la « civilisation » regroupait certains contenus théoriques culturels, cependant, lorsque cette civilisation fut associée à l'étude des langues, elle a dû s'adapter aux besoins de la société. Malgré les essais de la redéfinition du concept et les différents changements de notion existants, l'observation de Windmuller nous semble pertinente car l'objectif culturel est encore en suspens dans les cours d'enseignement de langues. L'importance de ce changement de notion de « civilisation » à « culture » reflète l'évolution et les nécessités du cadre de l'enseignement/apprentissages de langues étrangères. Nous avons analysé les contenus et le traitement de la matière de civilisation et nous avons pu vérifier qu'ils sont loin des enjeux de l'acquisition de la langue française. Notre objectif est de travailler cette compétence

culturelle mais d'abord, nous devons montrer les définitions du mot « culture » dans le cadre de l'enseignement des langues étrangères afin de bien cibler les facteurs contenus dans la dénomination de compétence culturelle.

Littérature utilisée :

1. Abdallah-Pertceille.A.M, Compétence Culturelle, Compétence Interculturelle Le Français Dans Le Monde -Recherche Et Applications, Cultures, Paris, 1996, p.32.

2. Abdallah-Pretceille. M, « L'éducation interculturelle. PUF, 1ère édition. » Coll. Que sais-je? , Paris, 1999, p.8.

3. Beacco, J-C et Bryam , M, guide pour l'élaboration des politiques linguistiques èducatives en Europe , conseil de l'Europe , 2003.

4. Beacco,Blin,Houles,Riba.p,256.

5. Benazzouz, N. « Enseignement/apprentissage du français en Algérie : Développement d'une compétence interculturelle Chez les apprenants ». In Universite Kasdi Merbah-Ouargla, Séminaire national : « Enseignement / apprentissage du français en Algérie : Enjeux culturels et représentations identitaires ». Les 23 et 24 Novembre 2011, p.76.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.