Научная статья на тему 'Древнекитайский полководец в пространстве и времени войны'

Древнекитайский полководец в пространстве и времени войны Текст научной статьи по специальности «Гуманитарные науки»

CC BY
0
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
даосизм / архетип / поэтический перевод / Сунь-цзы / Полководец / архетипическая триада / taoism / archetype / poetic translation / Sun Tzu / the Warlord / the archetypal triad

Аннотация научной статьи по Гуманитарные науки, автор научной работы — Абраменко Владимир Петрович

Представлен поэтический перевод нескольких глав древнекитайского трактата «Бин фа» Сунь-цзы (VI в. до н. э.). Автор продолжает публикацию материалов, посвящённых исследованию и ритмическим переводам древнекитайской философской классики. Предлагаемый в статье поэтический перевод мотивируется результатами изучения путей диалога русской и китайской культур. Подчёркивается, что в истории духовной культуры древние трактаты являются наследниками родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем изначально. Именно поэтическая форма культур позволяет им рефлекторно открываться друг другу и подводить свои архетипы (выявленные или сокрытые от сознания) к диалогу, развёртывать ценности одной культуры перед другой. Особое внимание уделено тому, что фундамент построения «Бин фа» составляет архетипическая триада: жизнь или смерть, мир или война, победа или поражение, сила или слабость, полнота или пустота, атака или оборона, а посередине ‒ Полководец.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Ancient Chinese Warlord in the Space and Time of War

A poetic translation of several chapters of the ancient Chinese treatise Bing Fa by Sun Tzu (c. 544 – 496 B.C.E.) is presented. The author continues to publish materials devoted to the study and poetic translations of the ancient Chinese philosophical classics. The poetic translation proposed in the article is motivated by the results of the study of the ways of dialogue between Russian and Chinese cultures. It is emphasized that in the history of spiritual culture, ancient treatises are the heirs of ancestral mythology, which originally has a poetic style. It is in the poetic form that cultures reflexively open up to each other and bring their archetypes (revealed or hidden from consciousness) to dialogue, make the values of one culture the property of another. Special attention is paid to the fact that the foundation of the construction of «Bing fa» is an archetypal triad: life or death, peace or war, victory or defeat, strength or weakness, fullness or emptiness, attack or defense, and a Warlord in the middle.

Текст научной работы на тему «Древнекитайский полководец в пространстве и времени войны»

DOI: 10.48647/PCOST.2021.44.67.008

Абраменко В.П.

ДРЕВНЕКИТАЙСКИЙ ПОЛКОВОДЕЦ В ПРОСТРАНСТВЕ И ВРЕМЕНИ ВОЙНЫ

Аннотация. Представлен поэтический перевод нескольких глав древнекитайского трактата «Бин фа» Сунь-цзы (VI в. до н. э.). Автор продолжает публикацию материалов, посвященных исследованию и ритмическим переводам древнекитайской философской классики. Предлагаемый в статье поэтический перевод мотивируется результатами изучения путей диалога русской и китайской культур. Подчеркивается, что в истории духовной культуры древние трактаты являются наследниками родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем изначально. Именно поэтическая форма культур позволяет им рефлекторно открываться друг другу и подводить свои архетипы (выявленные или сокрытые от сознания) к диалогу, развертывать ценности одной культуры перед другой. Особое внимание уделено тому, что фундамент построения «Бин фа» составляет архетипическая триада: жизнь или смерть, мир или война, победа или поражение, сила или слабость, полнота или пустота, атака или оборона, а посередине - Полководец.

Ключевые слова: даосизм, архетип, поэтический перевод, Сунь-цзы, Полководец, архетипическая триада.

Автор: АБРАМЕНКО Владимир Петрович, кандидат технических наук, ведущий научный сотрудник, Институт Дальнего Востока РАН (Нахимовский пр., 32, Москва, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282;

E-mail: abramenko@ifes-ras.ru

Vladimir P. Abramenko

Ancient Chinese Warlord in the Space and Time ofWar

Abstract. A poetic translation of several chapters of the ancient Chinese treatise Bing Fa by Sun Tzu (c. 544-496 B.C.E.) is presented. The author continues to publish materials devoted to the study and poetic translations of the an-

cient Chinese philosophical classics. The poetic translation proposed in the article is motivated by the results of the study of the ways of dialogue between Russian and Chinese cultures. It is emphasized that in the history of spiritual culture, ancient treatises are the heirs of ancestral mythology, which originally has a poetic style. It is in the poetic form that cultures reflexively open up to each other and bring their archetypes (revealed or hidden from consciousness) to dialogue, make the values of one culture the property of another. Special attention is paid to the fact that the foundation of the construction of «Bing fa» is an archetypal triad: life or death, peace or war, victory or defeat, strength or weakness, fullness or emptiness, attack or defense, and a Warlord in the middle.

Keywords-, taoism, archetype, poetic translation, Sun Tzu, the Warlord, the archetypal triad.

Author: Vladimir ABRAMENKO, Candidate of Sciences (Technical), Leading Research Associate, Center for the Study of Chinese Culture, Institute of Far Eastern Studies, Russian Academy of Sciences (32, Nakhimovsky Av., Moscow, 117997). ORCID: 0000-0002-3878-1282;

E-mail: abramenko@ifes-ras.ru

Предлагаемый в статье поэтический перевод первых четырёх глав трактата «Искусство войны» бин фа) мотивируется результатами

исследования путей диалога русской и китайской культур. «В поэтической форме культуры рефлекторно открываются друг другу, подводят свои архетипы (выявленные или сокрытые от сознания) к диалогу и делают ценности одной культуры достоянием другой» [Лукьянов 2011, с. 13]. Поэтическая стихия, вовлекая слово в своё ритмическое пространство, усиливая его выразительность, способна улавливать недосягаемые для прозы семантические слои текста и наполняет его новыми значимыми признаками. Именно в этом сила магии ритмического стихотворения, которое используя язык поэзии, прорывается на уровень философии и становится способом её бытия.

Трактат «Бин фа» проникает в сферу философской поэзии по тому же самому пути, что и каноны «Лунь юй», «Чжун юн», «Сань-цзы цзин», «Сяо цзин». Не случайно профессор А.Е. Лукьянов называл «Лунь юй» «поэзией конфуцианства» - поэзией, вмещающей в себя и слово, и ритуал, и музыку китайского философского космоса. Здесь не лишне заметить, что конфуцианство, как и даосизм, рождались из «модифицированных форм родовой мифологии, обладающей поэтическим стилем» [Лукьянов 2011, с. 11]. «Мифопоэтический стиль, перерастающий в фи-лософско-поэтический - это общая закономерность для всей первой фи-

лософии» [Лукьянов 2011, с. 11]. Само ритмическое пространство задаёт порядок, если хотите узор, и обладает духовностью изначально (китайская древность считала духовным первопорядком сам космос, рождённый из хаоса).

Ключевой трактат древнекитайской военной мысли «бин фа» написан по одной из версий китайским стратегом и мыслителем Сунь У (Сунь-цзы) (VI - V в. до н.э.), оказавшим значительное влияние, как на западную, так и на восточноазиатскую философию и военное дело. Конечно, нужно учитывать, что сам Сунь У являлся наследником сложившейся традиции военного искусства, и базисные принципы его стратегии тесно увязаны с мировоззренческими взглядами всей китайской цивилизации. Российскому академику Н.И. Конраду (1891-1970) можно поставить в несомненную заслугу осуществление первого научного перевода на русский язык и исследование этого трактата. Николай Иосифович снабдил перевод подробнейшими комментариями, отметив ряд особенностей оригинала. В частности, он пишет: «Есть одна специфическая сторона этого трактата, которой он в значительной мере обязан своей широкой известностью. Многие из его общих положений всегда легко переносились из области войны в область политики и дипломатии. Поэтому трактат Сунь-цзы имеет известное значение для понимания поступков не только военных деятелей, но и политиков... стран Дальнего Востока, и притом отнюдь не только в отдалённые исторические времена» [Конрад 2002, с. 7].

За многие века трактат Сунь-цзы обстоятельно разобран на словесные формулы специалистами различных дисциплин: политиками, военными теоретиками, экономистами, филологами, дипломатами, юристами и т.д. Принимая во внимание замечание Н.И. Конрада, что трактат Сунь-цзы вплоть до настоящего момента не утратил своего военно-политического значения, можно вполне логично предположить, что в этом трактате содержатся такие фундаментальные положения, которые со временем хотя и видоизменяются, но в основе остаются незыблемыми. Значит, трактат Сунь-цзы имеет общетеоретическое значение для осмысления планетарных военно-политических процессов.

«Бин фа» переводится как «Искусство войны». Это название, скорее всего, заимствовано из английской версии, согласно которой именуется как «The Art of War», хотя Art имеет значение не только «искусство», но и «мастерство», «уловка», «каверза», «происк», что, кстати, близко к пониманию войны самим Сунь-цзы: «Война - это путь обмана» [Конрад

2002, с. 33]. Сунь-цзы показывает, что отныне подлинным философом в пространстве и времени войны может быть только главнокомандующий - Воин, Полководец. Каков главнокомандующий - таковы и его солдаты, таково и государство.

В трактате нет диалогов и отвлечённых размышлений, он выглядит в значительной части как устав, как фундаментальное армейское наставление. Созданием «Бин фа» Сунь-цзы фактически вывел новый тип субъекта Поднебесной - Воина (^ бин), которому и посвятил свой письменный труд. Текст «Бин фа» насыщен идеями классических даосских произведений. В частности, мысль одерживать победу над противником, не ввязываясь с ним в схватку «... лучшее из лучшего - покорить чужую армию, не сражаясь» [Конрад 2002, с. 38] встречается в древнекитайском каноне «Дао дэ цзин» [Абраменко 2017, с. 93]:

Не прибегает к силе лучший воин, Искусный в ратном деле он, герой -Бесстрашен, рассудителен, спокоен, Громит врага, не ввязываясь в бой.

Структурно текст «Бин фа» построен на модифицированных конфуцианских, даоских и ицзиновских архетипах с лингвистическими наборами по два, три, четыре, пять, восемь и девять элементов (диада - существование и гибель; триада - число, мощь и форма; четыре способа выгодного расположения войск; пять устоев войны, пять опасностей; шесть форм местности, девять изменений и т.д.). Подтверждений тому в тексте трактата предостаточно: «... война - ... это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели» [Конрад 2002, с. 5]; «Порядок и беспорядок - это число; храбрость и трусость - это мощь; сила и слабость -это форма» [Конрад 2002, с. 44]; «Согласно "Законам войны", первое -длина, второе - объём, третье - число, четвёртое - вес, пятое - победа» [Конрад 2002, с. 42] и т.д.

Архетипическая триада - основа построения искусства войны: жизнь или смерть, мир или война, победа или поражение, сила или слабость, полнота или пустота, атака или оборона, а посередине - Полководец. Назначение архетипа вообще - воссоздание гармонии какой-либо культуры. Моделируя вселенско-космический архетип, Сунь-цзы фактически воссоздаёт гармонию культуры войны. Если война является культурой цивилизации, то и эта культура должна быть гармоничной.

Соответственно этому во весь свой исполинский рост между Небом и Землёй встаёт и властелин судеб Поднебесной - Полководец, великий Воин. Можно сказать, что теперь во все времена китайская культура Дао будет порождать в военной сфере китайского воина в его архетипиче-ской атрибутике.

Сунь-цзы ИСКУССТВО войны (главы 1-1У)

I. Предварительные расчёты.

Сунь-цзы сказал: - С глубокой старины Война - большое дело для страны. Война осела в летописях прочно, Она для жизни и для смерти почва, И бытия, и пагубы стезя, Не понимать подобного нельзя.

Оплот войны, так древность завещала, Содержит пять устоев: первый - Дао, Вторым считают Небо, Землю - третьим. Четвёртым - Полководца, вслед за этим Чеканит шаг незыблемый Закон -Ряд этот пятым завершает он. Когда у государя год за годом Ход мыслей одинаковый с народом; Когда народ, влекомый зовом чести, Готов погибнуть с государем вместе, Быть рядом с ним, не ведая сомнений, Ни страха, ни обид, ни огорчений, Пусть и невзгодье в двери постучало -Не что иное это всё, как Дао. И мрак, и свет, жар, холод - Небо шлёт, И времени повелевает ход.

Есть узость на Земле и широта, Бытуют кривизна и прямота, На ней и даль, и близость можно зреть, Земля несёт в себе и жизнь, и смерть. Для Полководца вера, что присяга: К ней человечность, строгость, ум, отвага. Приказов однозначность, ясность правил Вобрал в себя Закон и переплавил. Все пять устоев - связка их не рвётся -Известны для любого Полководца, Но тот лишь, кто впитал их целиком, Вернётся с поля брани со щитом. А кто из сердца выкинул устои, Поляжет в бое - правило простое. Поэтому война - прямой расчёт, Вопрос - ответ, известный наперёд, Решают действий боевых исход:

- Какой правитель обладает Дао?

- Кого из Полководцев любит слава?

- Кому Земля и Небо дарят силы?

- Приказы чьи - точны и быстрокрылы?

- Чьё войско духом боевым могучей?

- Чьи воины в ученье ратном лучше?

- Кто смог настроить на понятный лад

систему наказаний и наград? Всё это уяснишь - и нет загадки: Ответишь, кто победу вырвет в схватке. Когда у Полководца есть уменье Рассчитывать, оценивать сужденья И знания использовать на деле, Он побеждает - достигает цели. Такой для войска Полководец нужен, Кто с убеждённостью и долгом дружен, Но если Полководец впопыхах Провёл расчёты, он потерпит крах, Ему от пораженья не уйти, У войска с ним различные пути. Тот Полководец, кто расчёты сделал

И выгоду от них определил,

Тот мощь приял, добавил новых сил,

В грядущее заглядывая смело.

Так, привлекая выгоду к служенью,

Он видит поле общего сраженья.

Обман и хитрость - спутники войны,

Коварство и уловки здесь нужны.

Пусть можешь одолеть любой ухаб,

Заставь врага поверить, что ты слаб.

Пусть у тебя есть вои1 - блеск побед,

Противник должен думать, что их нет.

Хотя ты близко, правдой кривобокой

Должна мчать весть: «Он в стороне далёкой!».

Сули златые горы, жемчуга

И выгодой заманивай врага.

Посей средь неприятеля хаос

И загружай всё нужное в свой воз.

Угроз не бойся - тощ их урожай,

Силён противник - встреч с ним избегай.

И гнев в нём возбуждай, и раздраженье,

Тем мысли вражьи приведёшь в смятенье.

Противнику являй смиренный вид -

Пусть он свою напыщенность крепит.

Изматывай врага, меняй места -

Длинней так будет для него верста.

Разъединяй союз его дружин,

Будь неожиданности властелин:

Не должен ведать враг про твой поход,

Там нападай, где он тебя не ждёт.

Куётся так победа! Важно крайне -

Чтоб планы ратные держались в тайне.

Пред битвой сделай правильный расчёт,

И многое предвидишь наперёд,

Но если есть в расчёте упущенье,

Предскажешь лишь немногое в сраженьи.

1 вой - термин, использовавшийся для обозначения вооружённых формирований.

Кто точен при расчёте, тот согрет Лучистым светом доблестных побед. Кто допускает промахи в расчётах, Победы их редки; у тех в болотах Увяз успех, кто счёт счёл пустяком -Им вкус победы вовсе не знаком. Из сказанного видно, как на длани, Кто сокрушит врага на поле брани.

II. Ведение войны

Сунь-цзы сказал: - Война - свод строгих правил,

Представь сейчас, что войско ты возглавил:

Есть у тебя по тыще2 единиц

И лёгких, и тяжёлых колесниц,

Сто тысяч воев - слаженность команд -

Возить которым нужно провиант

За тыщу вёрст. К тому ж ещё в походах

О внешних, и о внутренних расходах

Не надо забывать - приём гостей,

Издержки на ремонт, на лак и клей,

Обнова снаряжений боевых -

В день обойдутся в тыщу золотых.

Такие траты на войну заложишь,

Поднять стотысячное войско сможешь.

Когда надолго край войной объят,

Дух боевой слабеет у солдат,

Их клич победный - явь немого вопля,

Трещат, ломаются мечи и копья.

Быстрее тают силы, чем длинней

По времени осада крепостей.

Расклад печален затяжной войны -

К концу приходят средства у страны.

А если притупятся топоры,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Мечи и копья станут не остры,

Иссякнут средства, силы ...не тая

Заносчивость, удельные князья

2 Разг., то же, что тысяча.

Начнут роптать, открыв несчастьям счёт. Тогда уже и мудрость не спасёт. На слово верное не посягну -Не следует затягивать войну. Кто помнит правило такое, тех И при ошибках в бое ждёт успех. Кто не спеша ведёт войну, пусть он Считает, что в стратегии умён, И у него дороги нет назад, Того подстерегает боль утрат. Такого не бывало, чтоб страна Имела выгоду, когда она На долгий срок в войну вовлечена. Кто от войны вреда не понимает, Тот от неё и выгоды не знает. Умён искусный Воин - лишь однажды Вербует новобранцев, а не дважды. В работе он себя не оконфузит -Три раза провиант на воз не грузит. Своим оружьем недругов кладёт, Врага продуктом полнит свой живот. Пока еды в достатке у солдат, Им духи добрые благоволят. Когда во время войн издалека Продукты доставляются в войска, То быстро, словно резкая волна, Растёт ущерб, теряет вес казна. Извоз из дальних мест доход крадёт -Становится бедней простой народ. Где бьются армии, в той стороне Всё стоит дорого вдвойне, втройне ... Тягучая война нужду рождает, Достаток у народа пожирает, Живёт он и безрадостно, и скудно, Повинности платить народу трудно. Запасы иссякают пищевые, В его домах пустеют кладовые. Редеет скарб, все думы об утратах -

Как снежный ком растут: на семь десятых. Война тягучая годами длится, Ломаются повозки, колесницы. В сражении - многоголосом звоне -Щиты трещат и погибают кони, Одежда превращается в лохмотья, Доспехи разрушаются и копья, Расходуются стрелы, мрут волы, И лопаются луков тетивы ... Потери эти в цифрах суховатых: Казну страны ужмут на шесть десятых. Тот Полководец одарён умом, Кто у врагов берёт для войска корм. Его деянья выгоду вернут: Добытый у врага продуктов пуд По отношенью к собственным хлебам Равняться будет двадцати пудам, И вражеской соломы пуд важней -Достоин двадцати пудов своей. Гнев нужен воину - врага громить, А чтоб трофеи у него добыть, Важны награды. Вот случись в сраженьи Захватят десять колесниц и боле, Отдай в награду их без сожаленья Таким, кто первым захватил их в бое. Сдерут герои вензель с них чужой И под знамёнами своими - в бой! На пленных зло не вымещай - по счёту Воздаст всем Небо - ты яви заботу. Об этом и не высказать вернее: Разбить противника и стать сильнее. Победа - вот что главное в войне! А затяжные битвы не в цене. Искусный Воин знает соль войны, Ему народа судьбы вручены, В его руках размах предначертанья: Крах государства или процветанье.

III. Стратегия нападения

Сунь-цзы сказал: - По правилам ведения войны На первом месте - целостность страны, Которую замыслил покорить, Её необходимо сохранить. Недальновидней выбрать путь второй -Сравнять страну противника с землёй. На первом месте - лучшем из других -Оставить армию врага в живых, Второе место хуже с первым в споре -Войска врага разбить на бранном поле. На первом месте - в стычке быть умелым -Большой отряд врага оставить целым. Второе место хуже, путь второй -Большой отряд разбить, вступив с ним в бой. На первом месте - дело мысли зрелой -Оставить свору вражьих воев целой. Второе место хуже: не щадить -И свору воев вражеских убить. На первом месте - лучшем из других -Оставить горсть солдат врага в живых, Второе место хуже: не щадить И горсть солдат противника убить. Итак, не тот всех лучше, кто воспет За подвиг: сто сражений - сто побед. А самый лучший, кто, не похваляясь, Противника разбил, с ним не сражаясь. Вот лучший план войны на все века: Уничтоженье замыслов врага. Второй план хуже - связь искоренить: Союзы неприятеля разбить. План худший из указанного ряда: Набег на крепость и её осада. По правилам осады крепостей -Её ведут, коль нет других путей. Постройка заградительных щитов, Засыпка рвов и срытие валов,

Сооружение осадных башен -Вот труд! Смекалкой воинской украшен! На выполнение таких работ Не менее трёх месяцев уйдёт. Но если Полководец, полный рвенья, Преодолеть не может нетерпенье И воинов без жалости готов Послать на приступ, словно муравьёв, Он потеряет треть своих солдат, А бастион врага не будет взят. Для Полководца горше нет награды, Чем безотрадный результат осады. Поэтому тот на войне герой, Кто бьёт врага, не ввязываясь в бой, Чей ратный путь без пафосной бравады, Кто крепости берёт без их осады, Умеющий поставить на колени Страну чужую, но без промедлений -Не тянет время на полях сражений. Препятствует он целости пропасть, Вступая в Поднебесной в спор за власть. Духоподъёмна мысль его, державна, Оружие наточено, исправно -Вот выгода с военного пожара! Вот лучшая стратегии удара! По правилам военным - напролом Не действуют в сражении с врагом: Когда ты в десять раз сильней, чем он, То окружи его со всех сторон; Имеешь пятикратный перевес -Иди в атаку без команд с Небес; А войско вдвое у тебя крупней, Разбей его на несколько частей; При равных силах с армией чужой, Сумей сразиться, дай достойный бой; Когда ты чуть противника слабей, То оборону выстроить сумей; Когда уже нет сил, иссяк напор,

Чтоб оказать противнику отпор, До лучшей обстановки затаись И от военных действий уклонись. Поэтому и маленький отряд, Пусть даже стойкий он, в плен будет взят С неотвратимостью, наверняка Превосходящей силою врага. Есть истины, им не внимать нелепо: Для государства Полководец - скрепа. Надёжна скрепа - и страна сильна. Непрочна скрепа - и страна больна. Поэтому для войск своих правитель В трёх случаях известен как вредитель: Когда не зная, не имея донесенья, Что армии не надо выступать, Он отдаёт приказ о выступленьи -Труднее большего вреда сыскать! Когда, не зная, не имея донесенья, Что армии не надо отступать, Он отдаёт приказ об отступленьи, Вред нанося своим войскам опять. Позиция означенная скользка, Ведь государь так связывает войско. Когда правитель понимает мало В делах войны, считая, что начала Для управленья войском и страной Похожи - думать значит, что немой Заздравный тост сказать горазд за пиром -Растерянность приходит к командирам. Когда правитель слаб в военном деле, Он ложные проводит параллели, Надеясь, будто выбор Полководца, Как и сановника, на руководство Шаблонен в тонкостях без отклоненья -Тем в командирах сеет он смятенье. В войсках смятенье - близко до грозы: Князья начнут страну грызть, словно псы. Не стоит ждать от воинов геройства,

Когда приходит в армии расстройство,

То равнозначно - сдаться чужаку,

Свою победу подарить врагу.

Ведя войну, не надо забывать,

Есть пять путей победу одержать:

Когда принять, когда отвергнуть бой,

Подкован в том - победа за тобой;

Когда и малой силой, и большой

Умеешь бить - победа за тобой;

Когда армейские верхи с низами,

Воюя под одними небесами,

Имеют обоюдные стремленья -

Победы им даны на все сраженья;

Кто начеку - тому и воздаётся,

Он ждёт, когда противник ошибётся -

И славы победителя добьётся;

Коль Полководец разумом блистает,

И государь им не повелевает,

Он в противостояньях побеждает.

Вот заповеди, что отводят беды -

Пять звеньев Дао воинской победы.

Речует Небо, немотой трубя:

Когда врага познаешь и себя,

Пусть через сотню битв пройдёшь, во всех -

Не отвернётся от тебя успех;

Когда себя познал, но не врага,

Нашёптывает векопись-река -

Победы будут на полях сражений,

Но столько же и будет поражений;

С собой не разобрался и с врагом -

Во всякой схватке ждёт тебя разгром.

IV. Форма

Сунь-цзы сказал: - Седая древность учит, Кто одолел искусств военных кручи, Сначала полагал необходимым Себя скроить, чтоб стать непобедимым. Уж после ждал известий да примет,

И, выбрав срок, ломал врагу хребет. Непобедимость есть в себе самом, Возможность же победы над врагом Пристанище своё находит в нём. Тот, кто победы каждой битвой множит, Себя неуязвимым сделать может, Но он не в силах вот что претворить -Врага заставить дать себя разбить. Молва могуча, словно полноводье, Поэтому и говорят в народе: «Дай о победе над тобою знать, Не дай победу у тебя отнять!» В плен не сдаваться - не упасть в поклоне Пред неприятелем - быть в обороне. Разбить врага, поставить на колени -Возможность эта скрыта в наступленьи. Кто в обороне неустойчив, шаток -Испытывает в чём-то недостаток. Кто нападает, пьёт хмельной напиток Азарта боя, тот скопил избыток. Умелый в обороне, как утёс -Не передвинуть, крепко в землю врос. Атаки мастер видит дол и лес, Он ударяет с высоты небес И понимает, как себя сберечь, Чтоб победить на поле грозных сеч. Победу видеть так, как в сказов груде Её осознают другие люди. Пускай ты даже впереди идущий, Совсем не значит, что ты самый лучший. Когда победу взявшему присвоен Особый ранг в стране - искусный Воин, От вражьих сил Отчизну берегущий, Нельзя сказать о нём - он самый лучший. Чтоб пёрышко пуховое поднять, Не надо дюжей силой обладать. Чтоб видеть солнце и луну, не надо Иметь, как у орлицы, зоркость взгляда.

Чтоб гром услышать - рык небесный духа, Иметь не нужно сказочного слуха. Кого считали в древности седой Искусным Воином, тот, встретив бой, Не только сокрушить мог вражью рать, Но и умел легко победу взять. Победы у него не величавы, И не приносят ни похвал, ни славы. На всех крутых сражений поворотах Не делает он промахов в расчётах. А нет ошибок - в духе боевом Развёрнут стяг победы над врагом, И, значит, ход борьбы определён -Он бьёт уже того, кто побеждён. Искусный Воин смел, не суетится, За ним избранье выгодных позиций, Он для противника неуязвим И не упустит шанс покончить с ним. Познавший тайны воинского Дао, Победу над врагом берёт сначала, А после... жаждет боя, чувств накала. Прошедший сквозь разгромы, пепелище, Вступает в бой, потом победу ищет. Искусный Воин шествует за Дао И чтит Закон, Закон - его застава. Способен он, одаренный прозреньем, Победой управлять и пораженьем. Пять правил узаконила война, И первое в их череде - длина. Затем идёт объём, потом число -На третьей строчке место обрело, Вес - за числом, а что для воя свято -Победа - значится в законе пятым. Земля творит длину; несхожесть форм Длина рождает - полноту, объём. Объём плодит число, число же - вес, А вес - растит Победу до небес. Победа - это выгоды основа,

Сродни находке слитка золотого, Что на весы солдатская рука Укладывает против медяка. А проигрыш - медяк, клеймо убытка, Пустышка против золотого слитка. Победоносный натиск войск особен: Прорыву вод скопившихся подобен, Срываясь в пропасть в тысячу саженей, Вода поёт победный гимн сражений.

Библиографический список

Абраменко В.П. Канон Дао дэ цзин. Канон Ши цзин. Исследование и перевод. - М.: ИДВ РАН, 2017.

Конрад Н.И. Трактаты о военном искусстве Сунь-цзы, У-цзы. М.: Издательство АСГ, 2002. URL: https://asagao.nethouse.ru/static/doc/0000/0000/0218/2 18621.аа1иу1у714.рё£(дата обращения: 25.07.2021).

ЛукьяновА.Е. Беседы и суждения. -М.: ФОРУМ, 2011.

References

Abramenko V.P. (2017). Kanon Tao de czing. Kanon Shi czing. [Tao de czing canon. Shi czing canon]. Issledovanie i perevod [Research and translation], Moscow.: IDV RAN. (In Russian).

Konrad N.I. (2002). Traktaty o voennom iskusstve Sun-tszy, U-tszy. M.: Izdatel-stvo ASG. [Treatises on the military art of Sun-zi, Wu-zi. M.: ASG Publishing House]. (In Russian). URL: https://asagao.nethouse.ru/static/doc/0000/0000/0218/218 621.aa1uyiy7l4.pdf(accessed 25.07.2021). (In Russian).

Lukyanov A.E. (2011). Besedy i suzhdeniya [Conversations and judgments], Moscow.: FORUM. (In Russian).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.