Научная статья на тему 'Драматический перевод. Основные аспекты. Краткий обзор исследований в Испании и Италии'

Драматический перевод. Основные аспекты. Краткий обзор исследований в Испании и Италии Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
151
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРАМАТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД / ДРАМА / СЦЕНАРИЙ / DRAMA / SCRIPT / DRAMATIC TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кощий Юлия Петровна

В данной статье изучаются основные аспекты теоретических работ, которые связаны с драматическими переводами. Внимание уделяется анализу теоретических исследований, сделанных в Испании и Италии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Drama translation. The main aspects. Research overview in Spain and Italy

In this article are being studied main basic aspects of the theoretical works that deal with the dramatic translation. The attention is paid to the analysis of the theoretical studies made in Spain and Italy.

Текст научной работы на тему «Драматический перевод. Основные аспекты. Краткий обзор исследований в Испании и Италии»

Koshchii Iuliia Petrovna, Kyiv National Taras Shevchenko University, Postgraduate student, the Faculty of Philology E-mail: ykoschiy@gmail.com

Drama translation. The main aspects.

Research overview in Spain and Italy

Abstract: In this article are being studied main basic aspects of the theoretical works that deal with the dramatic translation. The attention is paid to the analysis of the theoretical studies made in Spain and Italy.

Key words: dramatic translation, drama, script.

Кощий Юлия Петровна, Киевский Национальный Университет имени Тараса Шевченко, аспирант филологического факультета E-mail: ykoschiy@gmail.com

Драматический перевод. Основные аспекты. Краткий обзор исследований в Испании и Италии

Аннотация: В данной статье изучаются основные аспекты теоретических работ, которые связаны с драматическими переводами. Внимание уделяется анализу теоретических исследований, сделанных в Испании и Италии.

Ключевые слова: драматический перевод, драма, сценарий.

В начале 30-х годов ХХ в. представители Пражской школы П. Богатырев, П. Вельтруский, И. Гонзль, Я. Мукаржовский, О. Зих проводят анализ компонентов театра в рамках знаковых систем (семиотический подход). Их исследования были доработаны Т. Ковзаном, А. Юберсфельд, С. Басснетт, П. Пави, П. Беллидо, К. Элам, М. де Маринарис и многими другими. В труде О. Зиха «Эстетика искусства драмы» (1931) впервые высказывается мнение, что письменный текст — не доминанта театра, а только одна из равносильных знаковых систем, которые являются компонентами драматической постановки [1, 33].

В 60-х годах ХХ. в журнале “Babel” появляются статьи Дж. Мунэна, И. Левого, Е. Хамберга, где рассматривались проблемы драматического перевода (далее — ДП). В течении последующих декад вопросу ДП не уделяется должного внимания в трудах переводоведов и только в начале 80-х годов ХХ в. начинает появляться интерес к базовым проблемам перевода особенностей драматического текста (далее — ДТ): Т. Ковзан, П. Юберсфельд, С. Басснетт и многие

другие исследователи начинают рассматривать ДТ через понятия «сценичность» и «действие» [3; 4, 139-145].

В начале 90-х годов ДТ рассматривается в трех измерениях: ориентация на сценичность, воспроизведении разговорной диалогической речи и с точки зрения «читабельности» ДТ (С. Басснетт, П. Пави). В этот период значительное внимание удиляется семиотической структуре ДТ. Но даже на современном этапе не выработано целосной теории перевода ДТ, которая б включала в себя исследования средств воспроизведения всей системы драматической поэтики [3].

Вопрос анализа переводов ДТ также рассматривается и в русских журналах «Театр» и «Вопросы литературы», в которых указывается, что не существует фундаментальных трудов в области перевода ДТ.

В Испании переводовед Х. Ц. Сантойо впервые осуществляет основательный анализ по вопросам перевода ДТ в 90-х годах ХХ в. и утверждает, что начиная с 60-х годов (с журнала “Babel") существует значительная лакунарность в этой области перевода [3; 4, 142]. С. Басснетт акцентирует внимание на том, что впервые анализ перевода ДТ в Испании был сделан Р. Мерино только в 1993 г., которая пыталась объяснить необходимость перевода ДТ и его анализа.

С 1999 г. в Испании публикуется серия журналов Ассоциации Авторов Театра (глава — А. Буеро Вальехо), среди которых: “El teatro espanol ante el siglo XXI” (2001), “Reescritura e intertextualidad” (2001), “El texto teatral: estructura y representation” (2002) “El texto en el espacio” (2007), “Las situaciones dramaticas” (2008) и др., где в центре внимания — проблемы современного драматического исскуства, особенности строения ДТ, театральные эффекты, проблема драматургов, вопросы интертекстуальности, соотношения сценария и ДТ, но проблема перевода ДТ так и остается не раскрытой.

На современном этапе в Испании возростает интерес к исследованию переводов ДТ. Испанские переводоведы деляться на 2 группы: те, кто занимается компаративным анализом переведенных работ и те, кто сосредотачивается на анализе переводов Шекспира. Появлению последней тенденции способствовало создание кафедр исследования английского языка на територии Испании и огромного количества переведенных работ Шекспира, что и дает возможность анализировать природу его ДТ, речевых особенностей и т. д. [5].

В Италии с 1993 г. регулярно публикуется журнал “La traduzzione: atti del convegno, la traduzzione in scena”, посвященный анализу переводу ДТ, ориети-рованых на сценическое воплощение.

Исследования М. С. Бобес Навес, П. Эспилеты Пиорно, Р. Корригана, А. Пагинеллц С. Басснетт, Б. делли Каселли, О. Зубер, М. Гриффитс — это современные основополагающие труды, на которые опираются западные переводчики и лингвисты при переводе или анализе ДТ. Значительное количество работ

М. С. Бобес Навес дает возможность глубже понять драму в макросистеме поэтики драмы, ДТ и выработать собственные методы ДП.

H. П. Бидненко утверждает, что понятие « ДТ » пока не стало общепризнанным в современном переводоведении. В украинской и русской теории перевода такие ученые как К. Чуковський, А. Попович, 1.Левий, Г. Гачечиладзе, Р. Зоривчак не выделяют в своих трудах ДП как один из жанров художественного перевода. Исследование драмы в современной теории перевода традиционно осуществляется с учетом формальной организации текста и полного игнорирования театрального искусства как такого, то есть, без учета родовых особенностей драмы, а это приводит к тому, что целый ряд имманентных особенностей остаются непроанализированными (поверхностность анализа ДТ).

ДП — это не просто перевод художественного текста, это текст, ориентирован на сценическую постановку. Часто переводчики не берут во внимание понятие «ситуативность произношения», когда актер проговаривает текст перед зрителями, что ведет к определенным трудностям перевода. Таким образом, переводчику лучше совместно работать с литературоведами, режисерами и акторами.

Во время перевода ДТ возникает 2 тенденции его реализации: с одной стороны, театральная практика требует надежной текстологической основы, то есть, перевод должен ориентироваться на вдумчивое многоразовое прочтение читателем-режисе-ром и читалем-актером комментарий, культурологических лакун, аллюзий, игры слов и т. д.; с другой стороны — постановка переведенного сочинения, ориентированого на мгновенное аудио-визуальное восприятие текста, где на первый план выноситься эффективность коммуникации со зрителем, которая чаще всего достигается за счет прагматической адаптации, что связано с трансформациями оригинального текста [6].

Драма — это литературный жанр, созданный для сценической постановки, который состоит из диалогической речи и некоторых других драматических элементов [4, 48] и поэтому переводчику нужно понимать с какой целью осуществляется перевод ДТ: для чтения или сценической интерпретации.

А. Уратадо Альбир акцентирут внимание на том, что перевод такого рода текстов — гибридный, поскольку такому переводу характерны особенности устной разговорной речи [7, 68]. В. Коптилов подчеркивает, что при переводе максимально должна учитываться естественность звучания реплик ДТ и ориентация на разговорную речь (ДТ имитирует устную разговорную речь (Р. Р. Будагов,

О. Б. Сиротинина)). Чтобы достичь такой цели переводчик должен иметь больше свободы и быть менее привязанным к каждому отдельному слову [10,: 87, 94].

А. Уртадо Альбир выделяет 4 основные проблемы ДП, которые тесно связаны с нижеуказанными особенностями:

I. Особенности разговорной речи героев ДТ: правила общения в оригинале могут отличаться от речевых характеристик в переводе (стилисти-

ческие елементы, последовательность реплик, жесты и т. д.).Часто перед переводчиком возникает проблема перевода диалектов, воспроизведения разговорной ситуации оригинала, которые, по мнению А. Уртадо Альбир, должны учитываться в целевом тексте.

2. Жанровые особенности ДТ (сохнанение особенностей того или юного жанру ДТ): если комедия — воспроизведение иронии, комического элемента, если трагедия — адекватная передача стилистических средств, характерных трагедии и т. д.

3. Прагматический аспект: особенности воспроизведения прагматической составляющей реплик, так как реплики в ДТ — основа действия.

4. Специфика сценической постановки зависит от режисера, актеров и социокультурного контекста — влияет на переводческое решение [7, 69].

Кроме того, А. Уртадо Альбир подчеркивает, что в зависимости от цели перевода, переводчик может использовать адаптацию, приближая перевод ко времени, в котором он реализуется. Как утверждает А. Уртадо Альбир, переводчик может менять стихотворную драму на прозаическую, хотя такое мнение не поддерживают В. Коптилов и Г. Кочур, украинские переводоведы, а наоборот, отстаивают эквилинеарность стихотворной формы (количественного соответствия строк в оригинале и переводе), и, кроме того, создавать собственную версию, более отдаленную от оринального текста, хотя, в таком случае, нужно четко разграничить, что остается, а что теряется (действие, интрига, конфликт, роль персонажей) с целью анализа разницы между оригиналом и переводом [7,68].

Во время перевода нужно учитывать невербальные и паравербальные аспекты ДТ (движения, жесты, проксемика, мимика, ритм речи, интонация и другие звуковые и световые эффекты, декорации), поскольку именно в ДТ их больше чем, например, в романе или поэзии. Более того, именно ДТ имеет непосредственную ориентацию на аудиторию и обусловлен ее реакцией [8, 92].

Французский теоретик П. Пави сравнивает ДП с мизансценированием и утверждает, что среди переводчиков ДТ существует 2 течения: те переводчики, которые стремяться к самостоятельности и те, которые считают, что их перевод может публиковаться в неизменном виде, что их перевод не связан с определенной постановкой и, что он необязательно полностью детерминирует постановку, иными словами, такой перевод, который дает свободу действий режисерам, а первый вид перевода дает возможность приспосабливать к конкретной постановке, так как в перевод заложена ориентация на сценарий [9, 224].

Финская переводчица ДТ С. Аалтонен выделает три вида перевода ДТ:

1. Вольный перевод (loosely targeted translation) (написанный для большой аудитори театра).

2. Перевод с целью создания нового текста (translation for creating a new source text) (характерно для английских театров): создание финального варианта текста для постановки, рассчитанного на ограниченное количество людей, как правило, в пределах одного театра. Цель такого перевода — обратить внимание на исходящий текст и способ, которым изображаются мировоззрения автора ДТ; задание переводчика — имитация язика первоисточника в переводе, как в лингвистическом так и в кон-цепнуальных аспектах: основа сценария базируется на лингвистических и культурних несовпадениях между оригиналом и переводом.

3. Перевод для пространственно-временного просмотра (translation for spatially and temporally controlled reception): создание сценария [11, 5-8].

Первые два варианта не передают интенцию оригинала, а только ее деформируют (1 вариант) или совсем ее уничтожают (2 вариант). Самым приемлемый выступает 3 вариант, который создается исключительно для театральной постановки.

Итак, проведенный анализ говорит о том, что вопрос ДП — очень актуальный как для западных, так и для зарубежных ученых. Существование разных подходов к проблеме ДР обусловлена тем, что во-первых, ДТ рассматривается как чисто литературное сочинение, без сценической интерпретации, а, во-вторых, исследователи склоняются к поиску адекватных средств воспроизведения ДТ, как такого, который одновременно принадлежит к миру театра и литературы, и воспринимается аудио-визуально. Степень переводческой свободы определяется по-разному: от максимального приближения к оригиналу, так и к максимальному отдалению от него. Кроме того, во время перевода ДТ не нужно забывать о его прагматической адаптации с точки зрения его воспри-ятния другой разговорно-культурным обществом и о специальных функциях ДТ в театральной постановке.

Список литературы:

1. БДненко Н. П. Драма в аспект! художнього перекладу (на матерiалi украшських i росшських перекладiв п’еси Б. Шоу „Учень диявола": дис... канд. фглол. н. - Дншропетровськ, 2000.

2. Тиргола Т. А. Театр как феномен культуры: http://www.msun.ru/sci/bull/ vest/archive/11_2006.pdf.

3. Nikolarea E. Performability versus readability: a historical overview of a theoretical polarization in theatre translation: http://www.bokorlang.com/ journal/22theater.htm.

4. Ezpeleta Piorno P. Teatro y traduccion. Aproximacion interdisciplinaria desde la obra de Shakespeare. - Madrid: Catedra, 2007.

5. Verdaguer I. Shakespeare translation in Spain: http://www.ilhadodesterro.ufsc. hr/pdf/36 %20A/verdagher %2036 %20A.pdf.

6. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы: http:// cyberleninka.ru/article/n/perevod-dramy-spetsifika-problemy-podhody.

7. Albir A. H. Traduccion y traductologia, - Madrid: Catedra,2008.

8. Zuber O. Page to stage. Theatre as Translation: http://hooks.google.com.ua/ books?id=_DeOUBzJ25kC&pg=PA11&lpg=PA11&dq=Zuber+O.+Page+to +stage.+Theatre+as+Translation&source=bl&ots=MU6ecIQD8u&sig=y9IpY H4Er9lqazoRTjpdTTOS99s&hl=ru&sa=X&ei=yXkMU67wIYf07Aaio4GAC Q&redir_esc=y#v=onepage&q=Zuber %20O. %20Page %20to %20stage. %20 Theatre %20as %20Translation&f=false.

9. Пави П. Словарь театра: Пер. с фр. - М: Прогресс,1991.

10. Коптьлов В. В. Актуальн1 питания укра'шського художнього перекладу. - К.: Дншро, 1971.

11. S. Aaltonen Targeting in drama translation: Laura Ruohonen’s plays in English translation: lipas.uwasa.fi/hut/.../aaltonen/vakki2004.doc.

Natalia Serhiyivna Medvid, Mykhailo Dragomanov National Pedagogical University, candidate for a doctor’s degree, Institute of Ukrainian philology and literary creativity of the Andrei Malishko E-mail: Medvedica@ukr.net

Peculiarities of the official documents style lexicon

Abstract: Peculiarities of the official documents style lexicon are examined in this article. It is differentiated marked vocabulary, its groups are determined.

Keywords: the style of official documents, interstylistic vocabulary, marked vocabulary, business vocabulary, a term, a half-term, nomenclature.

Медведь Наталия Сергеевна, докторант, Национальный педагогический университет имени М. П. Драгоманова, Институт украинской филологии и литературного творчества имени Андрея Малышко

E-mail: Medvedica@ukr.net

Особенности лексикона официально-делового стиля

Аннотация: В статье рассматриваются особенности лексикона официально-делового стиля. Дифференцируется маркированная лексика, определяются ее группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.