Научная статья на тему 'Др. -арм. Cirani cov 'багряное море': к вопросу происхождения поэтического эпитета'

Др. -арм. Cirani cov 'багряное море': к вопросу происхождения поэтического эпитета Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
95
18
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЕАРМЯНСКИЙ ЯЗЫК / CIRANI COV 'БАГРЯНОЕ МОРЕ' / ПЕСНЬ ВАХАГНА / МОВСЕС ХОРЕНАЦИ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ЭПИТЕТ / (ИНДО)ИРАНСКОЕ ФОРМУЛЬНОЕ ВЫРАЖЕНИЕ / КАЛЬКА С ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Др. -арм. Cirani cov 'багряное море': к вопросу происхождения поэтического эпитета»

П. А. Кочаров

Др.-арм. СШМ СОУ 'БАГРЯНОЕ МОРЕ':

К ВОПРОСУ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЭПИТЕТА

1. Стилистические особенности Песни Вахагна

Известный фрагмент дохристианского древнеармянского эпоса, так называемая Песнь Вахагна1 (Мовсес Хоренаци, История Армении I, 31), начинается следующим образом:

Егкпёг егкт, егкпёг егЫг, «Мучилось родами небо,

мучилась родами земля, егкпёг ем соу-п Ыгат2 мучилось родами и багряное море. егкп г соуи-п ипёг Муки родин охватили в море

ем>г-кагтпк-п е^тк... и красненький тростничок...»3

Употребление эпитета сггат 'багряное' по отношению к морю кажется необычным; в таком контексте сггат встречается в древнеармянской литературе классического периода только в процитированном фрагменте. Ниже приводится попытка объяснить данное употребление.

Неоднократно отмечался архаичный характер Песни Вахаг-на. Помимо аллитерации и маркированного положения глагола в начале стиха, в приведенном фрагменте присутствуют и более

1 Обзор свидетельств культа Вахагна у древнеармянских и среднеар-мянских авторов с библиографией см. в Mahé 1994. О фигуре Вахагна в индоиранской и индоевропейской перспективе см. Areshian 1992; Benvéniste, Renou 1934; Dumézil 1938; Menasce 1946; Lamberterie 1981, 1983; Russell 1982, 1987a, 1987b.

2 В ряде рукописей вместо cov-n cirani - cirani cov (Yegavian 2003: 1830).

3 Текст процитирован по изданию Yegavian 2003, перевод Г. Саркисяна (Мовсес Хоренаци, История Армении. Ереван, Айастан, 1990). Датировка Истории Армении остается предметом научной дискуссии. Традиционно Мовсес Хоренаци считался автором V века, однако в последнее время эта точка зрения была пересмотрена многими западными учеными в пользу IX века (Russell 1987; Thomson 1981; Weitenberg 1993). Полная библиография изданий и переводов Истории Армении приведена в Thomson 1995: 156-167.

специфические стилистические черты, свойственные индоевропейским поэтическим традициям. Так, К. Уоткинз указывает на фигуру употребления после глагола именной формы, образованной от того же корня и входящей в состав глагольной группы, синонимичной глаголу, ср. вткпёт и вгкп <...> ипёг «мучилось родами» (см. свидетельства этой фигуры в индоевропейских поэтических традициях в Watkins 1995: 165-169). Кроме того, первые две строчки могут служить иллюстрацией «Закона Бехагеля» (с£ БеЬа§е1 1932), согласно которому при перечислении однородных объектов только последний наделяется эпитетом, ср. вгкт, <...> вгЫг, <...> еву-п еггаш «небо, <...> земля, <...> багряное море» (о «Законе Бехагеля» в индоевропейских поэтических традициях см. Watkins 1995: 24; К. Уоткинз, однако, не приписывает действие этого закона рассматриваемому здесь древнеармянскому тексту).

Таким образом, в стилистическом отношении еггат, с одной стороны, выступает в роли «эпитета Бехагеля», а с другой - поддерживает аллитерацию е- е- третьего члена оппозиции «небо -земля - море» (ср. вгк- вгк- у первых двух членов оппозиции)4. На мой взгляд, помимо стилистической заданности, следует также учесть следующие две возможных интерпретации употребления эпитета с1тан1 по отношению к морю: а) обновленное (ин-до)иранское формульное выражение; б) калька с древнегреческого.

2. Иранское наследие

К. Уоткинз (Watkins 1995: 254) высказал гипотезу о том, что Песнь Вахагна является гимном зороастрийскому божеству Арцт !Яара1 'внуку вод', которое восходит к индоиранскому божеству огня, ср. КУ. 2.35, где вед. Арат !Яара1 прямо отождествляется с А§;п1к. В более широкой индоевропейской

4 По мнению Вяч. Вс. Иванова (Иванов 1982; см. также Lamberterie 1988: 223, прим. 51), аллитерация носит архаичный характер. Он исходит из этимологий, согласно которым все слова на erk-, встречающиеся в данном стихе (erkir 'небо', erkir 'земля', erkn 'мука', erknel 'испытывать родильные муки'), восходят к и.-е. *dw- по «Закону Мейе». Эта гипотеза остается проблематичной, поскольку только два последних слова имеют несомненную этимологию (из и.-е. *h1edwon-/*h1edun-, ср. др.-гр. o5wn, др.-ирл. idu 'боль', см. Frisk 1944: 11-14; Shindler 1975: 55).

перспективе К. Уоткинз сопоставляет индоиранское божество с кеннингом огня savar niör 'потомок моря', использованным норвежским скальдом Тьодольвом (IX в.) в песни Инглингаталь 4.3, и возводит их к индоевропейскому божеству священного огня (вед. agnih, лат. ignis, лит. ugnis, ст.-сл. огнь). Эта идея была развита в West 2007: 270-272, где приведены ссылки на другие возможные свидетельства индоевропейского мифа5.

В авестийских гимнах, в которых упоминается Apqm Näpät6, не приводится каких-либо эпитетов, характеризующих цвет окружающих огненное божество вод, однако в единственном ведийском гимне, специально посвященном Apäm Näpät (RV. 2.35.), воды определяются как hiranyavarnäh 'золотого цвета' от hiranya- 'золотой'.

Согласно этимологии, впервые предложенной Фр. Мюллером (Müller 1877; см. также Acaryan 1971-1979, II: 460; Olsen 1999: 450), др.-арм. cirani является иранским заимствованием, восходящем вместе с ав. zaraniia-, др.-перс. daraniya-, оссет. zärinä, согд. zyrnynak, пехл. zarren, парф. zarren, а также вед. hiranya- к и.-е. *ghlh3-en- 'золотой' (Mayrhofer 1992-1996, II: 816).

Эта этимология сталкивается с некоторыми формальными сложностями. Как отмечает Б. Ольсен (Olsen 1999: 450, 857), начальное с- /ts/ в армянском может указывать на архаичный характер заимствования (до армянского передвижения согласных) из не засвидетельствованного иран. *dz- (ср. др.-перс. d-, авест. z-, осет. z- из и.-е. *gh-, наряду с др.-инд. h-), а вокализм - на восточноиранские языки (ср. осет. -&r-, согд. -ir-из и.-е. *-1- : согд. wyrk, ав. vahrka- < и.-е. *w1k- 'волк'; см. Лившиц, Хромов 1981: 381; Эдельман 1986: 30, 75-76)7.

Точный источник заимствования определить сложно. С одной стороны, слова, заимствованные до армянского передвиже-

5 Вопрос о том, каким образом в армянском культе Вахагна произошла контаминация двух зороастрийских богов, Веретрегны и Апам Напата (которым в ведийской традиции соответствуют Индра и Агни), выходит за рамки данного исследования.

6 Y.1.5, 2.5, 65.12, 71.23; Yi.5.72, 8.34, 13.95, 19.51-52.

7 Другой пример возможного заимствования цветообозначения из вос-точноиранских языков - karmir 'красный' - имеет соответствие только в согд. krm'yr 'красный' (Olsen 1999: 887), ср. karmrik 'красненький' (деноминутив на -ik) в процитированном фрагменте Песни Вахагна.

ния согласных, например, tsnami 'враг' < *dus-manyu- (ав. dus-mainiiu- 'враждебный') и partëz 'сад' < *pari-daiza- (ав. pairidaëza- 'огороженное пространство'), часто отождествляются с пластом мидийских заимствований (Frye 1969: 84 и сл.; см. критику в Schmidt 1987). Учитывая тот факт, что в V-IV вв. до н. э. в Мидии сложился крупнейший зороастрийский центр, откуда зороастризм распространялся и в Армению, следы мидий-ской (или сако-мидийской, см. Соколов 1997: 11) религиозно-поэтической традиции в армянском вполне возможны. С другой стороны, не до конца ясны обстоятельства взаимодействия армянского с восточноиранскими языками. Так, например, без удовлетворительного объяснения остается ряд иранских заимствований, находящих соответствия только в согдийском (см. Bolognesi 1966: 574, n. 18; Gauthiot 1916: 125-32; Henning 1958: 93, который высказал гипотезу о том, что в армянский такие слова проникли через парфянский из гипотетического парний-ского языка (Parnian) восточноиранских завоевателей Парфии).

Если cirani действительно является иранским заимствованием, его появление в контексте зороастрийского гимна, посвященного божеству огня, может быть не случайным, а представлять собой пережиток древнего иранского формульного выражения. В качестве косвенного аргумента в пользу такой трактовки может служить тот факт, что гипотетическое пра-иран. (диал.) *dzrayas- *dziranya- 'золотистое море' (ав. zraiiah- 'море', zaraniia- 'золотой'; др.-перс. drayah- 'море', daraniya- 'золотой'; ср. также вед. jrâyas- 'простор', hiranya- 'золотой' - Mayrhofer 1992-1996, I: 606-607, Il: 816) демонстрировало бы аллитерацию (лишь частично восполненную при замене иранского обозначения моря на арм. cov), которая соответствует рассмотренным выше стилистическим особенностям Песни Вахагна. Обыгрывание аллитерации в словах zraiiah- и zaraniia- обнаруживается в Гатах (К42.4 c-e):

xaramcä yim asauuanam yazamaidë yö histaitë maidim zraiiayhö vourukasahë, zaraiiö vourukasem yazamaidë. «.. .Хару [осла] праведного мы почитаем, что стоит посреди моря Воурукаша; золотое [море] Воурукаша мы почитаем.»

Примечательно, что, согласно Замайд-яшту (R.19.51-52), именно в море Воурукаша пребывает Апам Напат и, таким образом, именно об этом море может идти речь в армянском тексте о рождении Вахагна.

Как видно из приведенных выше данных, гипотеза об иранском источнике армянского выражения cirani cov, основана на ряде допущений, касающихся зороастрийского характера Песни Вахагна и этимологии cirani, и является ненадежной.

3. Др.-арм. cirani - др.-гр. яорфйреос;

Перевод cirani как 'багряное' (англ. purple - Thomson 1981, нем. purpurne - Schmitt 1982, фр. aux eaux pourprées - Mahé 1994) следует из употреблений этого слова у самого Мовсеса Хоренаци, других классических древнеармянских авторов и в Библии.

Помимо процитированного фрагмента у Мовсеса Хоренаци cirani употребляется также в составе композита ciranazgest 'в пурпурном одеянии' (I, 26) и в форме множественного числа ciranik' (регулярный прием субстантивации прилагательных) в значении 'порфира' (II, 83, 88; III, 5).

По данным A Reverse Analytical Dictionary of Classical Armenian (Jungmann & Weiterberg 1993), кроме Мовсеса Хоренаци, cirani встречается в Истории Армении Агатангелоса, Истории Армении Павстоса Бюзанда, Истории Армении Ованеса Драсханакерци, а также в древнеармянских переводах Karà aipéasrnv Иринея Лионского и Библии .

У историографов засвидетельствованы слова: ciranik' 'порфира' (Агатангелос §§ 45-46, 161, 761, 871; Павстос Бюзанда III, § 10; Иованнес Драсханакерци § 51), caranap'ar 'порфироносный' (Агатангелос § 880; Иованнес Драсханакерци § 22) и ciranazgeac' 'одетый в пурпур' (Иованнес Драсханакерци § 55).

В переводах Библии и Иринея Лионского cirani систематически употребляется для передачи древнегреческого порф-реос; 'пурпурный' в качестве обозначения цвета ткани или шерсти, часто наряду с цветообозначениями kaputak 'голубой' (MkwBoc;) и karmir 'червленый' (kokkivoç). В других контекстах cirani не засвидетельствовано.

8 Словарь составлен на базе ряда текстов V-X вв.; в нем предлагается следующая хронология перечисленных источников: Агатангелос, Павстос Бюзанд, Библия (V в.), армянский перевод Иринея Леонского (VI-VII вв.), Мовсес Хоренаци (IX в.), Ованеса Драсханакерци (X в.) (Jungmann & Weiterberg 1993: 55). См. библиографию изданий указанных текстов в Thomson 1995.

Примеры типа Макк. I, 4, 23: ...ew arnoyr i banake anti noc'a z-oski ew z-arcat' z-handerjs patowakans, z-karmir, z-kapowtak, z-covu ciranis, mecut'iwn bazum... (... Kai e^aßov %pumov поЯй Kai äpyupiov Kai Mkw&ov Kai лорфирду SaXagaiav Kai n^ovxov p,eyav...) «Тогда Иуда обратился на добычу стана, и захватили много золота и серебра, гиацинтовых и багряных одежд, и великое богатство» не должны вводить в заблуждение, так как здесь covu (род. пад. от cov 'море') является определением к пурпурному цвету порфиры, то есть словосочетание следует переводить как '[одежда] цвета морского пурпура', но не '[одежда] цвета пурпурного моря'. Мотивация выражения «морской пурпур» очевидна, учитывая происхождение красителя (ср. также аЯ1-п6р0иро<; 'цвета морского пурпура'9, Od.6.53).

Наряду со значением 'пурпурный', др.-гр. лорфирео^ засвидетельствовано у Гомера и Алкмана также в значении 'взволнованный (о море, душе)'. Последнее значение связано с глаголом порфир® 'волноваться (о море, душе)' (вторичное значение 'багроветь', засвидетельствованное, начиная с александрийских авторов, несомненно, развилось у этого глагола под влиянием порфирео^ 'пурпурный'; см. Bailly 725; Chantraine 1968-1980: 930; Liddell, Scott 1883: 1257)10. Так, например, у Гомера пор-

9 Кажется необоснованным прямое сопоставление этого словосочетания с cov cirani у Дж. Расселла (Russell 2005: 358).

10 Др.-гр. лорфйрю - один из немногих примером полной редупликации корня в древнегреческом, вероятно, с итеративным значением (Sihler 1995: 487). Глагол образован от фйрю 'смешивать; приводить в замешательство; (эп. позд.) смачивать, обагрять' (ср. цйрю 'течь' ^ цорцйрю 'шуметь'). Возможно, название моллюска-багрянки образовано от этого же глагола, при всей неясности семантического развития (ср. цорциро<; 'пагелл красный (род рыбы)', DELG 712), откуда цвето-обозначение: лорфйрю 'перемешиваться; волноваться (о море)' ^ порфира (название моллюска) ^ лорф^рео^ 'пурпурный' ^ лорфйрю 'багроветь', наряду с лорфйрю 'перемешиваться; волноваться (о море)' ^ лорфйрЕо<; 'взволнованный (о море)'.

Выражение 'виноцветное море', на мой взгляд, развилось в результате замены лорф"6рЕо<; 'пурпурный' синонимичным oivroy 'винный, винообразный'. У Гомера oivray встречается 17 раз как эпитет моря (//.2.613, 2.771, 7.88, 23.143, 23.316; Od.1.183, 2.421, 3.286, 4.474, 5.132, 5.221, 5.349, 6.176, 7.250, 12.388, 19.172, 19.274), 2 раза как эпитет быков (//.13.703; Od.13.32; ср. мик. wo-no-qo-so lwoinoqw-orsosl

ф-рео« встречается 33 раза, из них 19 раз как определение цвета ткани (//.24.645=Od. 4.298=7.337; //.3.126, 9.200, 22.44, 24.796, а также 8.373, где описывается мяч; Od. 10.353, 20.151), одежды (//.8.221; Od.4.115=4.154, 8.84, 19.225, 19.242, а также //.17.551, где упоминается багряное облако, окутывающее Афину), крови (//.17.361), радуги (//.17.547), 3 раза как эпитет смерти (//.5.83, 16.334, 20.477), 4 раза как эпитет сердца (//.21.551; Od.4.427 = 4.572 = 10.309) и 7 раз как эпитет моря или волн (//.1.482 = Od.2.428; //.14.16, 16.391, 21.326; Od.11.243, 13.85). Как видно, употребление порф-рео« в значении 'бурное, волнующееся' по отношению к морю и волнам засвидетельствовано у Гомера достаточно хорошо.

В комментарии к изданию английского перевода Истории Армении Р. Томсон пишет: «Although he [Moses Khorenats'i] refers several times to stories from the //iad or Odyssey11, he is always quoting at second hand. He used other texts to give the impression that he had received a good classical education.» (Thomson 1981: 20). Большой авторитет греческого языка как в классический древнеармянский, так и в дописьменный период армянского языка не вызывает сомнений. Также несомненно хорошее знакомство с античной литературой, если не самого Мовсеса Хоренаци, то авторов, на материалах которых он основывает свое сочинение. На этом основании можно предположить, что эпитет cirani в Песни Вахагна был употреблен на стадии создания или редакции зароастрийского гимна как калька с др.-гр. порф-рео«. Более того, он мог был быть употреблен как в значении 'пурпурное [море]', так и в значении 'взволнованное [море]' при условии, что создатель или редактор гимна еще осознавал полисемию древнегреческого слова.

Рассмотренные в пп. 2-3 подходы к мотиву 'багряного моря' в Песни Вахагна, безусловно, не являются единственными. За рамками обсуждения осталось, например, возможное Кавказ-

'[бык] с гнедым крупом' К^ ОД 897, 1015; см. Казанскене, Казанский 1986: 95) и один раз в составе антропонима (//.5.707).

11 Р. Томсон указывает следующие источники проникновения сюжетов из Гомера в Историю Армении: I, 32 - Хроника Евсевия; II, 63, III, 40 -История Александра Македонского псевдо-Каллисфена; III, 19 -Рто^утпа&та1а Теона Александрийского, либо схолии к Нонну.

ское влияние12. Вместе с тем подобные текстологические исследования влияний взаимодействующих друг с другом литературных и мифо-поэтических традиций кажутся актуальными в свете интенсивно развивающийся сравнительно-исторической индоевропейской поэтики.

Библиография

Абаев 1978 - Абаев В. И. (ред.). Сказания о нартах. Осетинский эпос.

М.: Советская Россия. Иванов 1982 - Иванов Вяч. Вс. Первоначальная глубинная структура текста гимна Вахагну и проблемы древнеармянской этимологии // Actes du symposium international de linguistique arménienne. Erevan, 21-25 septembre 1982. Казанскене, Казанский 1986 - Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. Л.: Наука. Лившиц, Хромов 1981 - Лившиц В. А., Хромов А. Л. Согдийский язык / Основы иранского языкознания. Среднеиранские языки. М.: Наука. С. 347-514. Соколов 1997 - Соколов С. Н. Зороастризм / Авеста в русских

переводах (1861-1996). СПб.: Журнал «Нева». C. 7-21. Стеблин-Каменский 1990 - Стеблин-Каменский И. М. Авеста.

Избранные гимны. Душанбе: Адиб. Эдельман 1986 - Эдельман Д. И. Сравнительная грамматика

восточноиранских языков. Фонология. М.: Наука. Acaryan 1971-1979 Acaryan H. Hayeren armatakan bararan. Vols. I-IV. Erevan.

Areshian 1992 - Areshian G. E. Armenian and Indo-European Cosmogonic Myths and their Development / J. A. Greppin (ed.), Proceedings of the Fourth International Conference on Armenian Linguistics. New York. P. 1-36.

Behagel 1932 - Behagel O. Deutsche Syntax. Heidelberg: Winter. Benvéniste, Renou 1934 - Benvéniste E., L. Renou. Vrtra et Vröragna. Paris: Imprimerie Nationale.

12 Так, в Нартском Эпосе герой Батраз (сопоставляемый с авестийским Веретрагной, см. Dumézil 1978) рождается в виде огненного мальчика, которого сразу же после появления на свет бросают в море, отчего воды в море закипают. После смерти Батраза его меч бросают в море, и море становится багровым от смытой с меча крови. См. Dumézil 1930: 179-189; Абаев 1978: 220-252.

Bolognesi 1966 - Bolognesi G. La tradizione culturale armena nelle sue relazioni col mondo persiano e col mondo greco-romano / Convegno internazionale sul tema: La Persia e il mondo greco-romano. Roma. P. 569-603.

Chantraine 1968-1980 - Chantraine P. Dictionnaire étimologique de la langue grecque. Histoire des mots. Vols. 1-4. Paris: Klincksieck.

Dumézil 1930 - Dumézil G. Légendes sur les Nartes suivies de cinq notes mythologiques. Paris: Librairie Ancienne Honoré Champion.

Dumézil 1938 - Dumézil G. Vahagn // Revue de l'Histoire des Religions 117. P. 152-170.

Dumézil 1978 - Dumézil G. Romans de Scythie et d'alentour. Paris: Payot.

Frisk 1944 - Frisk H. Etyma Armeniaca // Göteborgs Högskolas Ärsskrift 50/1, p. 1-36.

Frye 1969 - Frye R. N. Continuing Iranian influence on Armenian / Yäd-näma-ye Iräm-e Minorskï, Tehran. P. 80-89.

Henning 1958 - Henning W. B. Mitteliranisch / Handbuch der Orientalistik, Iranistik I. P. 20-130.

Gauthiot 1916 - Gauthiot R. Iranica // Mémoires de la Société de Linguistique de Paris 19. P. 125-132.

Lamberterie - Lamberterie Ch. de. 1981. Mythe et langue en arménien, la geste de Vahagn (Mémoire dactylographié de l'EPHE, IVe Section).

Lamberterie 1983 - Lamberterie Ch. de. La geste de Vahagn // Études Indo-Européennes 4. P. 1-35.

Lamberterie 1988 - Lamberterie Ch. de.Meillet et l'arménien // Histoire, épistémologie, language X/2. P. 217-234.

Liddell, Scott 1883 - Liddell H.G., R. Scott (eds.). Greek-English Lexicon. New York: Harper & Brothers.

Mahé 1994 - Mahé M. J.-P. Un dieu guerrier à la campagne: l'exemple du Vahagn arménien // Comptes-rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres. Vol. 138/4. P. 779-804.

Mayrhofer 1992-1996 - Mayrhofer M. Etymologisches Wörterbuch des Altindoarischen. I-II. Heidelberg: Winter.

Menasce 1946 - Menasce J. de. La promotion de Vahräm // Revue de l'Histoire des Religions 133. P. 5 ff.

Olsen 1999 - Olsen B. A. The Noun in Biblical Armenian. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.

Russell 1982 - Russell J. R. Zoroastrian Problems in Armenia: Mihr and Vahagn / T. Samuelian (ed.), Classical Armenian Culture. Scholars Press, USA, p. 1-7.

Russell 1987a - Russell J. R. Zaroastrianism in Armenia. Cambridge: Harvard University Press.

Russell 1987b - Russell J. R. Armenia and Iran. III. Armenian Religion // Encyclopaedia Iranica Online, available at www.iranica.com.

Russell 2005 - Russell J. R. Carmina Vahagni // Armenian and Iranian Studies. Harvard: Harvard University Press, p. 357-370.

Schindler 1975 - Schindler J.. Armenisch erkn, griechisch öSvvq, irisch idu // Zeitschrift für vergleichende Sprachforschung 89. S. 53-65.

Schmidt 1987 - Schmidt R. Armenia and Iran. IV. Iranian Influences in Armenian // Encyclopaedia Iranica Online, available at www.iranica.com.

Thomson 1981 - Thomson R. W. Moses Khorenats'i. History of the Armenians. Delmar, New York: Caravan.

Thomson 1995 - Thomson R. W. A bibliography of Classical Armenian literature to 1500 AD. Turnhout: Brepols.

Watkins 1995 - Watkins C. How to Kill a Dragon: Aspects of Indo-European Poetics. Oxford: Oxford University Press.

West 2007 - West M. L. Indo-European Poetry and Myth. Oxford: Oxford University Press.

Yegavian 2003 - Yegavian Z. (ed.). Armenian Classical Authors, Vol. II, 5th Century. Antelias, Lebanon: Armenian Catholicosate of Cilicia.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.