УДК 811.161.1
DOI: 10.21779/2542-0313- 2016-31-4-50-57 М. С. Ястребов-Пестрицкий
Дореволюционные и современные газетные тексты: орфография, орфоэпия,
пунктуация, стилистика
Научная библиотека Государственного архива РФ (НБ ГАРФ); РФ, 119435, г. Москва, ул. Большая Пироговская, 17; myp-63@mail.ru
В статье сопоставляются по некоторым факторам тексты современных центральных газет с текстами периодического издания, публиковавшегося в Санкт-Петербурге в дореволюционный исторический период. В представленном небольшом исследовании задействованы разные наименования современных изданий: «Российская газета» и «Известия» - как наиболее официальные государственные газеты; «Московский комсомолец» - как одна из наиболее массовых газет; кроме того, в нашем исследовании участвуют два издания весьма локального значения: «Юго-Восточный Курьер» - газета Юго-Восточного административного округа Москвы и «Fly Red Wings» - журнал, выпускаемый авиакомпанией "Red Wings". Для работы с текстами дореволюционной эпохи было избрано официальное петербургское издание «Правительственный вестник» рубежного периода Х1Х-ХХ веков.
Ключевые слова: старшая норма, топонимы, заимствования, архаизмы, орфографическая ошибка, опечатка.
Грамматические и стилистические особенности двух эпох, разделённых более чем вековой временной дистанцией, выявляются посредством текстового анализа, в основу которого нами положен ряд примеров. Приведённые факты того или иного написания демонстрируют, по каким параметрам газеты прежней эпохи отличаются от сегодняшних изданий и по каким - могут создавать определённые трудности при непосредственном чтении текста неспециалистом.
Обратим, прежде всего, внимание на «Российскую газету» - самый официальный печатный орган нашей страны.
В одном из её октябрьских номеров за 2016 год эвфемизированное заглавие статьи «Скурились» предполагает ударение на первый слог, т. к. тема статьи этимологически не связана с глаголом курить: имеется подзаголовок «Мясо птицы проверяют на антибиотики» и, кроме того, помещено фотографическое изображение курицы [11, с. 5]. Данный окказионализм явно эвфемизирует глагол-жаргонизм скурвиться из лексики уголовно-преступного мира. Глагол произведён от полонизма kurwa, являющегося в польском языке ругательством, семантически тождественным русскому общеизвестному матизму. Следует отметить, что инвективное существительное kurwa, в отличие от русского аналога, этимологически связано именно с курицей. Таким образом, желая того или нет, автор статьи данным окказиональным эвфемизмом «замкнул этимологический круг».
В том же номере «Российской газеты» в анонсе статьи, набранном крупным шрифтом, замечена ошибка, связанная с несоответствием грамматических форм: «Никто национальной спецификой жертвовать не собираются, какие бы благородные идеи им ни предлагались взамен» [4, с. 18]. Отрицательное местоимение никто (в том числе и в идиофразеоматизме никто не собирается) - по правилам русской грамматики согласу-
ется с глаголом третьего лица единственного числа (а в прошедшем времени - единственного числа мужского рода). А то, что придаточное предложение содержит здесь при глаголе-сказуемом в гипотетивной форме прямое дополнение в виде дательной формы местоимения третьего лица множественного числа (им), говорит лишь о том, что всю сложноподчинённую синтаксическую конструкцию следовало выстроить иначе.
Русскоязычный журнал "Fly Red Wings", выпускаемый авиакомпанией "Red Wings", также не смог избежать ошибок. В заметке Ольги Митиной во фразе «... какие ресурсы есть в наших руках, чтобы сделать процесс жизни красивой и комфортной» [2, с. 50] изначальным детерминантом цели было, очевидно, «.сделать жизнь красивой и комфортной», но затем, видимо, для придания наукообразности, синтагма была перестроена, но, как это часто бывает, не до конца.
В текстах газет XIX века также можно встретить, если не ошибки, то с точки зрения сегодняшней орфографии некоторые особенности написания. В газете «Правительственный вестник» пестротой текстов (в аспекте стилистики) и случаями написаний, орфографически непривычными современному читателю, привлекает страница объявлений. Например, в порядке заглавия крупным шрифтом набрано: «Правление Нижи-городско-Самарского земельного банка объявляет.» [7, с. 5].
Из следующего объявления приводим полностью первый абзац, представляющий интерес в стилистическом плане, кроме того, отмечаем в тексте небольшой фонетический нюанс во флексии относительного прилагательного и обращаем внимание на не-укоренившееся в русском языке отглагольное существительное (от глагола-заимствования): «Правление Ксениинского института объявляет, что публичная баллотировка девиц для поступления на казённый счёт имеет быть произведена в среду 28 апреля 1899 года, в 1 час дня, в правлении Ксениинского института, Галерная. Приём прошений, городских и иногородних, об определении на казённый и на свой счёт будет прекращён 7-го марта 1899 года. Прошения, поступившие после 7-го марта, будут внесены в кандидатскую книгу 1900 года» [7, с. 5].
Следующее объявление, тоже представляющее интерес в аспекте стилистики, содержит архаизмы, а также образованное суффиксально-префиксальным способом отглагольное существительное, которое не укоренилось в русском языке, уйдя из жизни вслед за означаемым им явлением (переторжка): «Виленский приказ общественного призрения сим объявляет, что в присутствии оного 8-го марта сего 1899 года будут производиться изустные и посредством запечатанных объявлений торги с узаконенною через три дня переторжкою, на поставку в течение одного года до двух лет (выпадение предлога от! - М.Я.-П.), продовольственных припасов и проч. материалов для подведомственных приказу виленских богоугодных заведений: госпиталей св. Иакова, Савич, еврейского, дома умалишенных и воспитательного дома Иисус-Младенец, а именно: дров, говядины, круп, ржаной муки, керосина, кур и других предметов, всего в общей годовой сложности на сумму 41.100 руб.» [7, с. 5]. Как можем убедиться, серьёзную долю в тексте составляют существительные и прилагательные, архаичные с точки зрения современного русского языка. Выражение богоугодное заведение употребляется сегодня как несвободное сочетание слов и имеет коннотацию некоторой иронии. Выражение дом умалишённых - полностью элиминировано из языка газетных текстов, перешло в стилистический кластер разговорного языка. Название воспитательного дома Иисус-Младенец выделено нами потому, что, находясь в именительной падежной форме, не взято в кавычки, как того требовала бы современная пунктуация. Впрочем, в рассматриваемую эпоху кавычки в подобных случаях зачастую не проставлялись, требо-
вания пунктуации за последние 120 лет в каких-то отдельных аспектах были пересмотрены, либо изменились стихийно. Выражение в общей сложности стало сегодня идиофразеоматизмом, и в XXI веке уже не принято вставлять в него какое-либо слово, например, падежную форму относительного прилагательного годовой, которую мы видим в тексте XIX века.
Приведём ещё один фрагмент объявления из той же газеты. По некоторым пунктам стилистики, орфографии, ономастики (топонимики) и словообразования - текст интересен не менее предыдущих: «Судебный пристав либавского окружного суда И.М. Ка-постин, имеющий канцелярию в гор. Либаве, в здании окружного суда, объявляет, что 12 апреля 1899 г. с 10 часов утра в зале гражданских заседаний означенного суда будет производиться вторая публичная продажа принадлежащей Иогану Гейдеману гольдин-генской, Курляндской губернии, недвижимости, заключающейся в участке земли около 300 квадр. саж. с находящимся на нём жилым домом из кирпича и дерева, с пристройками, сараем и амбаром, под стар. ипот. № 105, значащейся по реестру виндаво-гольдингенского крепостного отделения под креп. № 171. <...> Переводимый на покупщика долг обществу составляет 402 руб. 43 к., а погасительный фонд 697 руб. 57 коп.» [7, с. 5].
В данном тексте среди четырёх топонимических слов (топонимы: Либава, Гольдин-генская, Курляндская губерния и относительное прилагательное топонимического происхождения виндаво-гольдингенский) имя Гольдингенская (губерния), в тексте выделенное нами, по какой-то причине напечатано в газетном объявлении со строчной буквы. «Правительственный вестник» для XIX века - весьма серьёзная столичная газета, имеющая вполне официальный статус, и орфографические ошибки, если они были, встречались нечасто. Обращаем внимание на словообразовательные архаизмы, встретившиеся в тексте: покупщик - отглагольное существительное, вытесненное в современном русском языке лексемой покупатель и погасительный - это прилагательное ещё в ХХ веке было практически вытеснено действительным причастием погашающий.
Выше в настоящей статье говорилось о пунктуационных нюансах. Можно констатировать, что они встречаются и в текстах сегодняшних газет. Например, фраза, высказанная президентом РФ в беседе об экономической ситуации в Крыму, содержит вводное слово действительно. Фраза, кроме того, инверсирована, что, вообще, свойственно разговорному стилю и по этой причине не очень подходит для заглавия газетной статьи. Тем не менее данная инверсированная синтагма была вынесена в заглавие: «Это непростая действительно работа оказалась» [12, с. 2]. Как видим, вводное слово действительно здесь не выделено запятыми, как того требуют правила современной пунктуации.
Как можно убедиться, даже заглавия современных газет, набираемые крупным шрифтом, а значит, в первую очередь привлекающие внимание читателя (а на этапе выпуска - и редактора!), не застрахованы от ошибок. Это подтверждается и следующим, совсем простым примером. Здесь речь идёт об элементарной ошибке при наборе, но допущена она тоже в заглавии: «Москвичи живут долго икрасиво» (второе из двух наречий напечатано слитно с союзом) [5, с. 3].
Говоря о сегодняшней прессе, ещё раз напомним о постепенном перемещении в норму такого явления, как отказ авторов и редакторов склонять топонимы на -о. Об этом мы уже писали в предыдущих наших статьях (например, [14]), однако снова встречаем газетное объявление: «Лента в Братеево приглашает на работу» [13, с. 9], тогда как старшая норма предписывает склонять такие имена. В данной синтагме,
кроме «неудобного», несклоняемого, с точки зрения рекламодателя, топонима, имеется ещё одно имя собственное: «Лента» - название сетевого магазина, которое здесь по невыясненной причине не заключено в кавычки, хотя в следующем предложении этого же объявления - «Лента», как и положено, в кавычках.
Возвращаясь к дореволюционным газетам, рассмотрим теперь тексты некоторых объявлений начала ХХ века. Небольшой пунктуационный нюанс: известно, что сегодняшние правила предписывают не ставить точку в конце заглавия статьи, иного произведения или названия той или иной газетной рубрики. Исключение составляют заглавия, состоящие из нескольких предложений: точка в этом случае должна заключать все предложения в заглавии, кроме последнего (например: Знание. Понимание. Умение -заглавие научного журнала Московского гуманитарного университета [3, с. 1 и др. номера указанного журнала]. В «Правительственном вестнике» за 1902 год после набранного крупным шрифтом слова Объявления видим вполне отчётливо выраженную точку, переходящую вместе с рубрикой из номера в номер [10, с. 5 и др. номера за 1902 г.]. Отметим, что какой-то интерес (хотя и несколько косвенный) данное объявление может представлять в литературоведческом аспекте. Ввиду его краткости приведём текст полностью: «Портреты Гоголя и Жуковского, размером 11*8 дюймов, отпечатанные на меловой бумаге, продаются в конторе редакции «Правительственного вестника» по 1-й копейке за экземпляр. По почте менее 25-ти экземпляров не высылается. Пересылка за счёт покупателя». Заметим, что сама газета стоит при этом 6 копеек (и выполнена отнюдь не на меловой бумаге).
Месяцем ранее та же газета опубликовала объявление, в котором наше внимание привлекли некоторые стилистические моменты: «Безвонный антимоль специально против моли не имеет запаха, не заражает воздуха в жилых помещениях. Громадное распространение антимоля в Америке и Англии красноречивее всего говорит в его пользу, а употребление его в России с 1898 года вполне оправдывает его назначение. Продажа везде только в оригинальных коробках с фирмой главного склада: торг. дом «Прогресс», Варшава, Долгая, № 32. Остерегаться подделок» [9, с. 5]. Качественное прилагательное безвонный, с которого начинается данный текст, практически бесследно вышло из употребления ещё в первой половине ХХ века, когда существительное вонь окончательно локализовалось в разговорном стиле. В литературном языке на настоящий момент остались лишь немногочисленные прилагательные, образованные от данного корня, например, зловонный и благовонный. Оба образованы при посредстве аф-фиксоидов, т. е. аффиксов, этимологически восходящих к корневым морфемам. Ещё одно качественное прилагательное, громадный, которым здесь реляционно сопровождается абстрактное существительное распространение, также имеет интенцию перехода в разговорный стиль. В середине ХХ века данное прилагательное пояснялось следующим образом: «Громадный, -ая, -ое; -ден, -дна. Очень большой. Г. город. Громадное здание. Сущ. громадность, -и, ж.» [6, с. 123]. Как видим, у С.И. Ожегова отсутствуют примеры, в которых данным прилагательным сопровождались бы абстрактные существительные, тогда как в разговорной речи такие обороты существуют и сегодня. Существительное фирма применено в объявлении в значении этикетка, надпись, бирка, лейбл, тогда как «Словарь русского языка» приводит иные семантические значения: «Фирма, -ы, ж. 1. Торговое предприятие или промышленное капиталистическое предприятие. Крупная ф. Иностранная ф. 2. Внешний вид, прикрытие, предлог для чего-н. (разг.). Под фирмой демократизма» [6, с. 790]. Как можем убедиться, даже с учётом разговорных значений «бирочно-этикеточной» семантики в словаре С.И. Ожегова не
нашлось. Отметим, что название варшавского (в 1902 году речь шла о российской Варшаве!) торгового дома «Прогресс» в объявлении дано в кавычках, в отличие от примера, приведённого нами выше (но относящегося к XIX веку), когда название воспитательного дома Иисус-Младенец не было взято в кавычки.
Встречались в дореволюционных газетных текстах (хотя и нечасто) каверзные опечатки, как в объявлении, приведённом ниже. Ввиду большого объёма данного объявления приведём лишь некоторые фрагменты, представляющие, на наш взгляд, некоторый интерес в аспектах стилистики, орфографии и пунктуации: «Ковенская гимназия сим объявляет, что: 1. По стипендии коллежского советника Абдона Александровича Борт-кевича, учреждённой при ковенской мужской гимназии, имеются две дополнительные стипендии «фундуш Володзько и Судзь» для воспитанников и воспитанниц казённых и частных средних учебных заведений. 2. Правом на пользучение стипендии полуются дети обоего пола ближайших и, по преимуществу, беднейших родственников завещателя, указанных в п. 1 его завещания, а также родственников деда его, доктора философии Иосифа Володзько. <...> Желающие воспользоваться стипендиями Борткевича обязаны представить ковенской дирекции народных училищ такое-же удостоверение, какое указано в п. 3 отдела А этого объявления. <...> Поступило в 1901 году процентами 1.500 руб. 82 коп., расходовано на выдачу стипендий и занапечатание объявлений об этой стипендии 670 руб. 6 коп. остаётся свободных сумм 830 руб. 76 коп.» [8, с. 5].
Помещённое в данном объявлении существительное фундуш не сразу было прояснено нами в плане семантики. Это - полонизм, уже давно вышедший из юридического и конфессионального круга, обозначает дар, вклад обычно духовным учреждениям, был так же широко распространен в русском языке, как и исламский вакуф. Сейчас «с высоты» прошедшего столетия можно всё же утверждать, что заимствование это было эпизодичным и не закрепилось в русском языке.
Во втором пункте данного объявления нами обнаружена курьёзная, на первый взгляд, опечатка: из глагольной формы пользуются в отглагольное существительное получение каким-то непостижимым образом «перекочевал» формант -ьз-! Первоначально представлялось, что причиной тому - элементарная погрешность набора. Однако, анализируя тексты объявлений Царства Польского и прибалтийских губерний, мы не должны упускать из виду, что тексты этих объявлений сплошь калькируют и интерферируют польскую речь: Володзько, Судзь, полуются, пользучение и т. д.
В предыдущих наших статьях [14 и др.] мы отмечали исключительную редкость опечаток в газетах XIX века по сравнению с сегодняшними газетными текстами (и неудивительно: достаточно вспомнить, что «Русское правописание» Я.К. Грота до революции выдержало десятки изданий). Как видим, с наступлением ХХ века опечатки в текстах газет становятся менее редким явлением.
Далее по тексту следует фразеологический архаизм дети обоего пола (в наши дни употребительно выражение обоих полов). В плане ономастики интересно относительное прилагательное ковенский, производное от топонима Ковно (=Каунас, в 1902 году -российский город!). Отмечаем далее дефисное написание частицы же: такое-же. Форма расходовано, помещённая в последнем предложении данного объявления, ныне практически не употребляема. Однако именно она представляется нам оптимальной: поздняя форма израсходовано - пример нанизывания префиксов, несмотря на общую тенденцию к экономии языковых средств, которой подчинён любой современный язык. В лексеме занапечатание, представленной в тексте в слитном написании, наблюдается такое явление, как микширование предлога с префиксом. Смешивание данной не-
знаменательной части речи с указанной морфемой - явление неединичное, характерное, впрочем, в большей степени не для начала ХХ века, а для более ранних эпох. В конце рассматриваемого текста отмечаем не вполне прояснённую ошибку: перед синтагмой остаётся свободных сумм 830 руб. 76 коп. - должна стоять запятая (если синтагма входит в состав сложного предложения) либо сама синтагма должна начинаться с прописной буквы (если это отдельное предложение). В соответствии с замыслом составителя данного текста относительно синтаксиса последнего предложения мы вправе квалифицировать данную ошибку либо как пунктуационную, либо как орфографическую.
Соблюдая равновесие в представленности старых и современных текстов, приведём последний пример грамматической ошибки (несоблюдение падежной формы) в тексте современной газеты. Автор статьи «Воля к жизни» Мария Городова пишет: «Только сидение за книжками при такой травме привели к тому, что он начал резко набирать вес» [1, с. 36]. Ошибка допущена, очевидно, вследствие изменения всей синтагмы при редактуре. Не исключено, что изначально она начиналась, например, со слов «Многие часы, проведённые за книжками» или другой подобной конструкции. По недосмотру плюральная глагольная форма в сказуемом не была заменена на сингулятив-ную.
Итак, наше внимание сконцентрировано как на интересных с точки зрения науки случаях орфографии и стилистики газетных текстов, так и на публикациях, могущих представлять литературоведческий интерес. Некоторые из них особенно актуальны для исследования. Газетные тексты вековой и более давности составлялись, выверялись и редактировались весьма скрупулёзно и грамотно, чего нельзя сказать о публикациях в сегодняшних, даже официальных газетах.
Стилистические и орфографические особенности, безусловно, имели место в те исторические эпохи, к которым принадлежат газетные тексты, рассматриваемые в данной статье. Зная о том, что опечатки, а тем более - орфографические ошибки не были свойственны серьёзным центральным изданиям рубежа XIX-XX веков, мы, очевидно, вправе списать отдельные случаи «непривычного» написания той или иной лексемы на трудности укоренения заимствований, хлынувших в русский язык широким потоком как раз в этот период, а также на протекающий в то время процесс становления отдельных грамматических и пунктуационных норм.
Литература
1. Городова М. Воля к жизни // Российская газета - неделя. - 24 декабря 2016 г. -№ 291. - С. 36.
2. Здоровая генетика // Fly Red Wings. - № 8 (октябрь-декабрь). - 2016. - С. 50.
3. Знание. Понимание. Умение // Научный журнал Московского гуманитарного университета. - 2014. - № 2.
4. Как Александр Чубарьян попал в историю? // Российская газета. - 14 октября 2016 г. - № 233. - С. 18.
5. Москвичи живут долго и красиво // Московский комсомолец. - 27 октября 2016 г. - № 238. - С. 3.
6. Ожегов С.И. Словарь русского языка. 52 000 слов. - 2-е изд., испр. и доп. / под общ. ред. акад. С.П. Обнорского; отв. ред. И.В. Лехин; научн. ред. к. ф. н. Р.М. Цейтлин. - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1952. - 848 с.
7. Правительственный вестник № 39 от 18 февраля 1899 г., СПб.
8. Правительственный вестник № 34 от 10 февраля 1902 г., СПб.
9. Правительственный вестник № 57 от 12 марта 1902 г., СПб.
10. Правительственный вестник № 83 от 12 апреля 1902 г., СПб.
11. Скурились // Российская газета 14 октября 2016 г. - № 233.
12. Это непростая действительно работа оказалась // Известия - 27 октября -2016 г. - № 201.
13. Юго-Восточный Курьер. - № 39 (706), октябрь 2016 г.
14. Ястребов-Пестрицкий М.С. Ошибки бывают разные... // Русская речь. Научно-популярный журнал. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН. - 2017. -№ 2 (Статья в печати).
References
1. Gorodova M. Volia k zhizni [The courage for a life] // Rossijskaja gazeta - nedelia [The Russian newspaper - a week № 291] - 24 dec. 2016. s. 36. (In Russ.).
2. Zdorovaja genetika [The healthy genetics] // Fly Red Wings № 8 (ой. - dec.) 2016. s. 50. (In Russ.).
3. Znaniie. Ponimaniie. Umeniie. Nauchnyi zhurnal Moskovskogo Gumanitarnogo uni-versiteta. [The knowledge. The understanding. The ability. The Science magazine of The Moscow Humanitarian university]. - Мoscow: 2014, № 2, 320 s. (In Russ.).
4. Kak Aleksandr Chubar'jan popal v istoriju // Rossijskaja gazeta № 233 [About how Alexander Chubaryan had an adventure // The Russian newspaper № 233]. 14.10.2016. s. 18. (In Russ.).
5. Moskvichi zhyvut dolgo i krasivo [The Muscovites live long and beautifully]. The Moskovsky Komsomolets // № 238. 27 ой. 2016. s. 3. (In Russ.).
6. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo iazyka. 52 000 slov. [The dictionary of Russian language. 52 000 words]. 2-nd edition. - Moscow: 1952, 848 s. (In Russ.).
7. Pravitel'stvennyi vestnik, № 39 [Government Bulletin, № 39]. 18. 02. 1899. SPb, 6 s
(In Russ.).
8. Pravitel'stvennyi vestnik, № 34 [Government Bulletin, № 34]. 10. 02. 1902. SPb, 6 s
(In Russ.).
9. Pravitel'stvennyi vestnik, № 57 [Government Bulletin, № 57]. 12. 03. 1902. SPb, 6 s
(In Russ.).
10. Pravitel'stvennyi vestnik, № 83 [Government Bulletin, № 83] 12 :.04. 1902. SPb, 6 s
(In Russ.).
11. Skurilis'// Rossijskaja gazeta № 233 [They become chickens // The Russian newspaper № 233]. 14.10.2016. s. 5. (In Russ.).
12. Eto neprostaja dejstvitel'no rabota okazalas' // Izvestija, № 201. [Indeed, this work was not easy // The Intelligence, № 201]. 27.10.2016. s. 2. (In Russ.).
13. Jugo-Vostochnyj kur'er [The South-Eastern courier] № 39 (706), оctober, 2016, 16 s. (In Russ.).
14. Iastrebov-Pestritskii M.S. Oshybki byvajut raznyje... [Yastrebov-Pestritsky M.S. Errors can be different.] Russkaia rech. [The Russian speech. The Scientific-popular magazine]. Rossijskaja akademiia nauk. Institut russkogo jazyka im. V.V. Vinogradova. [Russian Academy of Science. Russian language institute named after V.V. Vinogradov]. 2017, № 2. Moskva. [Moscow]. (The article is in the printing). (In Russ.).
Поступила в редакцию 30 сентября 2016 г.
UDC 811.161.1
DOI: 10.21779/2542-0313- 2016-31-4-50-57
Pre-revolutionary and contemporary newspaper texts: spelling, orthoepy,
punctuation, style
M.S. Yastrebov-Pestritskiy
Scientific Library of the State archive of the Russian Federation (SARF SL); 119435, Moscow, Bolshaya Pirogovskaya st., 17; myp-63@mail.ru
The article compares and contrasts the texts of modern quality papers with the texts of periodicals published in St. Petersburg in pre-revolutionary historical period in some aspects. The given research in based on different modern papers: "Rossiyskaya Gazeta" and "Izvestiya" - as most official state newspapers, "Moskovsky Komsomolets" - as one of the most popular newspapers; in addition, our study involved two papers of very local importance: "South-Eastern Courier" newspaper of SouthEastern administrative district of Moscow and "Fly Red Wings" - a magazine issued by the "Red Wings" airline. The analyses of texts of the pre-revolutionary era was based on the St. Petersburg official paper "The Government news" at the turn of the XIX-XX centuries.
Keywords: The oldest rule, place names, borrowings, archaisms, the spelling mistake, a typo.
Received 30 September, 2016