Научная статья на тему 'ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СЕЛЬСКИЙ ЖИТЕЛЬ» В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА'

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СЕЛЬСКИЙ ЖИТЕЛЬ» В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
98
11
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК / ЛЕКСЕМА / СЕМАНТИКА / КОННОТАЦИИ / АКТУАЛИЗАЦИЯ ЗНАЧЕНИЯ / SPANISH LANGUAGE / LEXEME / SEMANTICS / CONNOTATIONS / ACTUALIZATION OF MEANING

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Попова Е.А.

В статье рассматриваются особенности 14 языковых единиц с первичным значением ‘сельский житель’ в ряде латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, выявляются сходные черты в появлении у них дополнительной семантики. Особое внимание уделяется историческому фактору, оказавшему влияние на восприятие сельских жителей жителями городов, которое находит отражение в языке. Анализ значений и актуализации рассматриваемых лексем позволяет выделить совпадения как в отрицательных, так и в положительных коннотациях оценочной семантики большинства из них. Делается вывод о необходимости дальнейшего, более детального изучения подобных единиц с целью выявления отличительных черт значений и коннотаций внутри указанной лексико-семантической группы.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ADDITIONAL SEMANTICS OF LANGUAGE UNITS MEANING «RURAL RESIDENT» IN LATIN AMERICAN NATIONAL VARIATIONS OF THE SPANISH LANGUAGE

The paper considers the features of 14 language units with the primary meaning of «rural resident» in a number of Latin American national variations of the Spanish language, and reveals similar features in the development of their additional semantics. Central to the research is the historical factor that influenced the perception of rural residents by urban ones, which has been reflected in the language. The analysis of meanings and actualization of the lexical units analyzed makes it possible to identify coincidences in both negative and positive connotations in their evaluative semantics. The article concludes that further and more detailed investigation of such units is needed in order to identify the distinguishing features of meanings and connotations within the specified lexical-semantic group.

Текст научной работы на тему «ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СЕЛЬСКИЙ ЖИТЕЛЬ» В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА»

УДК: 811.134.2

DOI: 10.31249Zepy2020.03.03

Попова Е.А.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ СЕМАНТИКА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ СО ЗНАЧЕНИЕМ «СЕЛЬСКИЙ ЖИТЕЛЬ»

В ЛАТИНОАМЕРИКАНСКИХ НАЦИОНАЛЬНЫХ ВАРИАНТАХ ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА1

Московский государственный лингвистический университет, Россия, Москва, o-genia@yandex.ru

Аннотация. В статье рассматриваются особенности 14 языковых единиц с первичным значением 'сельский житель' в ряде латиноамериканских национальных вариантов испанского языка, выявляются сходные черты в появлении у них дополнительной семантики. Особое внимание уделяется историческому фактору, оказавшему влияние на восприятие сельских жителей жителями городов, которое находит отражение в языке. Анализ значений и актуализации рассматриваемых лексем позволяет выделить совпадения как в отрицательных, так и в положительных коннотациях оценочной семантики большинства из них. Делается вывод о необходимости дальнейшего, более детального изучения подобных единиц с целью выявления отличительных черт значений и коннотаций внутри указанной лексико-семантической группы.

Ключевые слова: испанский язык; лексема; семантика; коннотации; актуализация значения.

Поступила: 23.05.2020 Принята к печати: 28.08.2020

1 © Попова Е.А., 2020

Popova E.A.

Additional semantics of language units meaning «rural resident» in Latin American national variations of the Spanish language1

Moscow State Linguistic University, Russia, Moscow, o-genia@yandex.ru

Abstract. The paper considers the features of 14 language units with the primary meaning of «rural resident» in a number of Latin American national variations of the Spanish language, and reveals similar features in the development of their additional semantics. Central to the research is the historical factor that influenced the perception of rural residents by urban ones, which has been reflected in the language. The analysis of meanings and actualization of the lexical units analyzed makes it possible to identify coincidences in both negative and positive connotations in their evaluative semantics. The article concludes that further and more detailed investigation of such units is needed in order to identify the distinguishing features of meanings and connotations within the specified lexical-semantic group.

Keywords: Spanish language; lexeme; semantics; connotations; actualization of meaning.

Received: 23.05.2020 Accepted: 28.08.2020

Введение

Важный фактор лексического своеобразия латиноамериканских национальных вариантов испанского языка - обособленное становление соответствующих стран и наций. С одной стороны, как отмечает Н.Ф. Михеева, «лингвистическая реальность Нового Света "развивает" идею отсутствия единства» и «провозглашает автохтонную эволюцию и разнообразие островных особенностей» [Михеева, 2014, с. 11]. С другой стороны, существуют общие тенденции развития национальных вариантов испанского языка в Латинской Америке, обусловленные экстралингвистическими факторами. Одна из таких тенденций - постепенное увеличение в ходе истории латиноамериканских стран дистанции между речью жителей городов и сельской местности.

1 © Popova E.A., 2020

Несмотря на то что к 1900 г. в городах проживали лишь около 10% населения, во второй половине XX в. по темпам урбанизации Латинская Америка опередила все крупные регионы мира [Население. Урбанизация - URL]. Согласно данным программы Южного университета (Universidad Austral) «Educación en contextos rurales: perspectivas en América Latina», в настоящее время в ряде стран указанного региона (например, в Коста-Рике, Гондурасе, Гватемале и др.) в сельской местности проживают более 50% населения. В других странах, таких как, например, Аргентина и Уругвай, доля сельского населения составляет не более 10%. При этом уклад сельской жизни идентичен практически во всех латиноамериканских странах. Население, проживающее в сельской местности, характеризуется показателями более низкого качества жизни, чем у тех, кто живет в городских районах. В основном это связано с ограниченным доступом ко всевозможным ресурсам, отсутствием инфраструктуры и политики по решению этих проблем, что сказывается и на качестве образования [Educación en contextos rurales... - URL].

Таким образом, можно выделить две причины обозначенного «разрыва» между горожанами и селянами. Во-первых, разговорная речь сельских жителей не столь сильно была подвержена политическому влиянию, распространявшемуся на городское население через СМИ того времени. Указанный факт исследователи считают причиной ее архаичного отклонения от национального стандарта. Во-вторых, малоэффективная образовательная политика обусловила возникновение диглоссийных ситуаций среди людей, «чей испанский оставляет желать лучшего по причине. неадекватной постановки того или иного вопроса» [Михеева, 2014, с. 14].

Цель настоящей статьи - анализ прагмасемантики ряда лексем испанского языка, имеющих в разных его национальных вариантах основное значение вельский житель' и получивших дополнительную семантику с определенными коннотациями, которые связаны с рассмотренной выше исторической ситуацией в странах Латинской Америки. В качестве материала исследования используются печатные и электронные словари латиноамериканизмов; примеры актуализации значений анализируемых языковых единиц взяты из лингвистического корпуса Corpus del Español (www.corpusdelespanol.org).

Описание исследования

«Деревенский житель» или «деревенщина»?

В словарях латиноамериканизмов Испанской королевской академии (Real Academia Española - RAE) [Diccionario de americanismos -URL] и в словаре под ред. Р. Ришара [Richard, 2006] нами были найдены 14 лексем с указанием стран, в которых они используются именно в значении 'деревенский / сельский житель': campirano (Мексика, Гондурас, Эль Сальвадор, Никарагуа); campist(o/a) (Гондурас, Венесуэла); chagra (Ecuador); charro (Мексика, США); gañán (общеиспан.); gaucho (Аргентина, Уругвай, Парагвай, юг Чили); guajiro (Куба, Пуэрто-Рико); huaso, huasteco (Чили); jarocho (Мексика); jíbaro (Пуэрто-Рико); llanero (Венесуэла, Колумбия); montuno (Панама, Доминиканская Республика, Гондурас, Венесуэла); vale / bale (Доминиканская Республика).

Зачастую слова, отобранные для сравнительного анализа, обозначают не просто сельского жителя, а представителя конкретной страны или области Латинской Америки: например, llanero -это 'крестьянин, живущий на равнинных территориях Колумбии и Венесуэлы, называемых льянос'1 (campesino relativo a los llanos colombianos o venezolanos); jíbaro - 'крестьянин в Пуэрто-Рико' (campesino en Puerto Rico); chagra - 'крестьянин, живущий в горах Эквадора' (campesino de sierra ecuatoriana); jarocho - 'крестьянин, живущий на побережье штата Веракрус (Мексика)' - campesino relativo a la costa de Veracruz; huaso - 'сельский житель - традиционная фигура центральной и южной частей (Чили)' (persona del campo, figura tradicional del centro y del sur del país) [Diccionario de americanismos - URL]. Кроме того, некоторые лексемы (такие как, например, guajiro для Кубы или gaucho для Аргентины) вызывают прочные ассоциации с представителями конкретных стран и становятся частью их культурной символики, несмотря на отсутствие соответствующего значения в словарях.

В своем первом значении 'деревенский / сельский житель' 13 из 14 рассмотренных лексем нейтральны. Исключение представляет слово montuno, в определении которого изначально заложена негативная характеристика: это не просто сельский житель, но 'необразованный человек', 'деревенщина' (persona rústica, del campo). Указанное определение (имеющее в словаре королевской академии помету

1 Здесь и далее по тексту перевод с испанского языка на русский наш. - Е. П.

despectivo - 'уничижительное') подтверждается актуализацией в текстовом корпусе испанского языка Corpus del Español:

«Montuno» es el carácter de una persona del campo, del monte, de ambiente rural, poco acostumbrada al roce social de ciudad, lo cual lo hace tímido, huraño, de trato cerrado y poco comunicativo1 («Слово montuno характеризует крестьянина, живущего в равнинной или горной сельской местности, который не привык к городскому обществу, что делает его застенчивым, угрюмым, закрытым и малообщительным»).

Подобное отношение к сельским жителям находит отражение во вторичных значениях более чем половины проанализированных лексем (chagra, gañan, gaucho, guajiro, huaso и huasteco, которые в данном значении произносятся как guaso и guasteco, jarocho и jíbaro). Например, в Мексике выражение odio jarocho обозначает 'дикую ненависть' [Richard, 2006, c. 378]; на Кубе существует устойчивое выражение-обращение ¡no seas guajiro! ('не будь глупцом', 'что же ты такой темный!'), зарегистрированное в словарях, а если человек груб в общении, его называют guajiro-macho или guajiro-ñongo [Diccionario de americanismos - URL].

Обратимся к нескольким примерам актуализации значения persona inculta y de modales rústicos ('некультурный, малообразованный человек'), найденным в корпусе текстов:

• El gañán de 18 años era fracaso escolar, más bruto que un saco de martillos2. («Этот деревенщина восемнадцати лет был абсолютным неудачником в учебе, грубее и тупее, чем целый мешок с молотками»).

• - Mongólico de Santo Suárez, ¿cuál es tu equipo de por vida? De seguro son los Yanquees, guajiro civilizado. - Oye yo voy a donde me de la gana pa eso tengo libertadpa viajar y más mongólico y guajiro eres tú3... («- Глупый Санто Суарез, с кем ты по жизни? Наверняка с янки, «окультуренный» ты деревенщина. - Слушай, я иду, куда хочу, и свободен в своих передвижениях, так что глупец и деревенщина здесь ты...»).

• Pues si solevantáis un poco las solapas del frac con que el argentino se disfraza, hallaréis siempre el gaucho más o menos

1 tuBabel: http://www.tubabel.com/definicion/51525-montuno

2 Intentado la utopía: http://intentandolautopia.blogspot.com/2012_12_09_archive.html

3 Yunel Escobar habla sobre la realidad de los peloteros cubanos // El Duke de Cuba, 08.04.2009. - URL: http://elduke.wordpress.com/2009/04/08/yunel-escobar-habla-sobre-la-realidad-de-los-peloteros-cubanos/

civilizado, pero siempre el gaucho1. («Итак, если хотя бы чуточку приподнять полы фрака, в котором скрывается аргентинец, под ним всегда можно обнаружить пастуха, пусть более или менее окультуренного, но все равно - пастуха»).

• Mi padre nunca me felicitó por nada, nunca me dijo un te quiero o me saludó para fechas importantes. Para este viejo que tiene la mirada perdida ahora, nada de eso era importante. Fue un huaso bruto, para quien todos los días eran iguales y sólo había que trabajad. («Мой отец никогда меня не поздравлял ни с чем, не говорил, что любит меня, и не вспоминал о важных датах в моей жизни. Для старика с потерянным взглядом, каким он теперь является, все это было неважно. Он был грубым, неотесанным деревенщиной, для которого все дни были одинаковыми и который воспринимал только работу»).

По мнению испанского лингвиста Ф. Морено Фернандеса, возникновение указанного значения с негативными коннотациями напрямую связано с историческим фактором развития латиноамериканских стран, поскольку недостаток земли и тяжелые условия жизни явились одной из наиболее весомых причин бегства крестьян в города как основного направления внутренней миграции. На мигрантов из сельской местности, среди которых преобладала молодежь и люди среднего возраста (особенно женщины), приходилась примерно половина общего роста городского населения в Латинской Америке. Это обостряло проблемы занятости городского населения, роста неквалифицированной рабочей силы, возникновения многочисленных хаотичных поселений без элементарных санитарных условий. Вот почему «на крестьян в городах иногда смотрели снисходительно, иногда - с тоской, а иногда с презрением» [Moreno Fernández, 2018, p. 196], что не могло не отразиться на языке.

«Понаехали!»: особенности гетерообраза

С рассмотренным выше фактором, на наш взгляд, может быть связано и расширение семантики некоторых из исследуемых лексем до значения 'провинциал', также имеющего помету 'уничижитель-

1 Libro gratiz: Facundo o civilización y barbarie, o civilización y barbarie en las pampas argentinas de Domingo Faustino Sarmientoro - URL: https://www.textos.info/ domingo-faustino-sarmiento/facundo

2 Los gauchos chilenos : cuentos de la Patagonia. - URL: http://losgauchoschilenos. blogspot.com/2007/10/cuentos-de-la-patagonia.html

ное' в словарях или негативные ассоциации при употреблении в речи. Отметим, например, что словарь «Diccionario mayor de cubanismos» дает для лексемы guajiro значение 'не столичный житель Кубы, житель центральной части страны' (provinciano, persona del interior del país), которое появилось благодаря стереотипу, выраженному в кубинской поговорке: Cuba es La Habana, y lo demás es campo /paisaje / área verde («Куба - это Гавана, а все остальное - деревня / поле») [Sánchez Boudy, 1999]. При этом актуализация данного значения в кубинском национальном варианте испанского языка, начиная от фольклора и заканчивая статьями в кубинских блогах и СМИ, весьма частотна.

Ярким примером фольклорного использования лексемы guajiro в значении 'провинциал' с отчетливо выраженной негативной коннотацией является рифмовка, появившаяся вскоре после победы кубинской революции 1959 г., свержения режима Ф. Батисты и прихода к власти Ф. Кастро: Un guajiro comunista, / natural de Santa Clara, / daba un ojo de la cara / porque se fuera Batista1... («Один коммунист, житель провинции Санта Клара, готов был отдать глаз за то, чтобы ушел Батиста.»). Далее следует продолжение о том, что тот же провинциал, который теперь вынужден работать день и ночь, готов пойти уже на гораздо большие жертвы, лишь бы в отставку ушел Ф. Кастро. В рифмовке, помимо высмеивания глупости ее главного героя, прослеживается важная социокультурная деталь: именно среди жителей провинции Санта Клара, согласно исторически сложившемуся гетерообразу, или гетеростереотипу (восприятию образа «другого» - термин, введенный Х. Дизеринком [Dyser-inck, 2003]), довольно много экономических переселенцев в столицу и в более обеспеченные регионы Острова в целом. Для их обозначения на Кубе также используются этнофолизмы palestino (букв. «палестинец») и pilongo (букв. «вялый», «изможденный»).

Интересно, что сами нестоличные жители отвечают гаванцам тем же презрением. В одном из кубинских блогов читаем следующее мнение: Los habaneros tienen fama de mala gente entre los guajiros (...) pues ya desde antaño la gran ciudad les parecía abrumadora a los nacidos en otros lares: «La Habana es para pasear, no para vivir», decían2. («Гаванцы имеют дурную славу среди провинциалов (...) с незапамятных

1 14 YMEDIO, La Habana. - 2017. - 22/07. - URL : injusticias-poesia_7_ 2258844094.html

2 Diez reglas que debe seguir un guajiro en la Habana. - URL: https://www. todocuba.org/diez-reglas-que-debe-seguir-un-guajiro-en-la-habana/

времен большой город казался приезжим слишком вычурным. "Гавана - город для прогулок, а не для жизни", - говорили они»).

В другом блоге один из комментаторов обозначает группу, к которой принадлежит, с заглавной буквы - los Guajiros, используя определенный артикль и подчеркивая, таким образом, уникальность и значимость нестоличных жителей: Sucede que aunque soy profesional y la Revolución me dió la oportunidad de asistir a la Universidad y lograrme como periodista, nunca he dejado de ser de la parte de los Guajiros (...) Los hay como los Guajiros que con pocas cosas la disfrutan a plenitud 1. («Вышло так, что, хотя я получил профессию журналиста, поскольку благодаря Революции имел возможность учиться в Университете [Гаваны], я никогда не переставал быть частью Провинции (...) Такие люди [как мы], довольствуясь малым, умеют наслаждаться жизнью в полной мере»). Подобные примеры позволяют сделать предположение о зависимости коннотаций от того, используются исследуемые единицы для авто- или гетерономинации.

Одно из значений слова chagra в Эквадоре созвучно вышеприведенному значению кубинского guajiro - 'человек, живущий в городе, но не в столице' (persona que habita en un espacio urbano, pero no en la capital del país) [Diccionario de americanismos - URL] и также используется для выражения отрицательной оценки. В словаре оно имеет помету 'уничижительное' (despectivo), хотя в речи не всегда актуализируется подобным образом: Si me dicen chagra lo soy orgulloso pero amo más a Quito de lo que lo hacen muchos quiteños ...2 («Если меня называют провинциалом, я горжусь этим, но Кито я люблю больше, чем многие коренные жители столицы.»).

Как пишет отечественный испанист Г. С. Романова, указанное расширение значения характерно и для существительного huaso: los habitants de Santiago de Chile pronuncian guaso, huaso, ahuasado despectivamente, en relación a los provincianos, recién llegados a la capital, de modales distantes de los aceptados en la metrópoli («жители Сантьяго де Чили уничижительно называют guaso, huaso, ahuasado провинциалов, недавно приехавших в столицу, чья манера поведения отличается от принятых здесь норм») [Романова, 2018, с. 41]. Лингвист также подчеркивает, что изначально таким образом пренебрежительно называли всех чилийцев их ближайшие соседи - жители

1 Soy Guajiro. - URL: http://caracoldeagua-arnoldo.blogspot.com/2011/09/soy-guajiro.html

2 Yo soy del Quito. - URL: http://yosoydelquito.blogspot.com/2008/07/deportivo-quito-te-aliento-desde.html

Аргентины. При этом автономинация gaucho имеет для аргентинцев в первую очередь положительные ассоциации, такие как благородство, взаимовыручка и щедрость: одно из значений в аргентинском национальном варианте испанского языка для gaucho - persona noble, solidaria y generosa [Diccionario de americanismos - URL], тогда как словарь «María Moliner» дает среди определений данного понятия в качестве гетерообраза грубость и невежество (zafio, grosero) [Moliner, 2007].

Наконец, необходимо отметить, что gaucho актуализируется в художественной литературе и в значении 'провинциал': Su traje de gaucho provinciano [de Facundo] llama la atención; el embozo del poncho, su barba entera ...por un momento, la atención de la elegante y europea ciudad; mas luego, nadie se ocupa de él1. («Провинциальный костюм [Факундо] привлекает внимание; накидка-пончо, окладистая борода ... на мгновение привлекают внимание элегантного европейского города, а затем он уже никого больше не интересует»). История о жизни «гаучо» по имени Факундо, в которой проявляется вся прагмасемантическая палитра данного концепта, считается критиками знаковой для аргентинской культуры [González Echevarría, 2003], однако в словарях приведенное значение, выявленное посредством корпуса, не зарегистрировано.

Заключение

Анализ прагмасемантики единиц со значением 'сельский житель' показывает, что не только gaucho, но и ряд других слов из представленного списка обнаруживает положительную оценку в случаях, когда речь идет об автономинации: например, лексема guajiro на Кубе исторически означала «господин, могущественный человек» и указывала на высокое социальное положение [Diccionario etimológico. - URL]. Словарь Мексиканской академии языка приводит значение 'мексиканец; относящийся к Мески-ке' (relativo a México) для лексемы charro [Diccionario breve de mexicanismos - URL], а слово jíbaro, согласно словарю американизмов RAE, используется для номинации всех жителей Пуэрто-Рико (jíbaro = puertoriqueño) [Diccionario de americanismos - URL].

1 Libro gratiz: Facundo o civilización y barbarie, o civilización y barbarie en las pampas argentinas de Domingo Faustino Sarmiento. - URL: https://www.textos.info/ domingo-faustino-sarmiento/facundo

Стоит пояснить, что как charros, так и jíbaros актуализируются с положительными коннотациями в речи мексиканцев и пуэрториканцев соответственно, если речь идет об автообразе всей нации, что влияет и на имидж данных стран в испаноязычном сообществе. Например, пуэрториканский певец Héctor Lavoe, известный как jibarito, и волна пуэрториканской музыки Radio jíbaro занимают первые строчки результатов в интернет-поисковиках по запросу на данное слово, и в таком контексте оно известно в мире знатокам и ценителям латиноамериканской музыки, а charrería (укрощение диких лошадей) считается национальным видом спорта Мексики, который требует большой сноровки и отваги.

То же можно сказать о llaneros - жителях восточной части Колумбии, которые гордятся принадлежностью к своему народу и всегда подчеркивают это. Исследователи отмечают оригинальность музыкального фольклора «льянерос», у которых ведущим музыкальным инструментом является арфа, что довольно необычно для американского континента [Чеснокова, 2011; Синицына, 2019]. Более того, жители Венесуэлы не только используют данное слово в качестве автоэтнонима (особенно это характерно для спортивных СМИ), но и ввели в обиход производное от него существительное llanería в значении 'мужество, отвага, ловкость' (valor, destreza): ¡La doma! La prueba máxima de llanería, la demostración de valor y de destreza que aquellos hombres esperaban para acatarlo. («Это умение объезжать лошадей! Это лучшее доказательство мужества, отваги и ловкости, которое можно было бы ожидать». -R. Gallegos, Doña Bárbara) [Richard, 2006, p. 315].

В рамках одной статьи невозможно рассмотреть все дополнительные значения и оценочные коннотации, которые в силу экстралингвистических причин приобретают языковые единицы с первичным значением 'сельский житель' в разных латиноамериканских странах. Тем не менее нам удалось выявить некоторые сходные семантические процессы внутри рассмотренной группы слов. К ним относятся: (1) появление отрицательных коннотаций, связанных с восприятием деревенских жителей городскими как менее образованных и культурных, (2) расширение образа сельского жителя до образа провинциала, приехавшего в столицу, а также (3) наличие положительных коннотаций при автономинации жителей латиноамериканских стран. В заключение подчеркнем, что данные словарей при подобного рода исследованиях нуждаются в дополнениях, исходя из реального употребления слов.

Список литературы

Михеева Н.Ф. Перспективы развития испанского языка // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия Лингвистика. - 2014. - № 2. - С. 11-15. -URL: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9443/8894

Население. Урбанизация // Энциклопедический справочник «Латинская Америка». -Москва : Советская Энциклопедия / гл. ред. В.В. Вольский. - 1979-1982. - URL: https://latin_america.academic.ru/4288/Население._Урбанизация (дата обращения: 15.03.2020).

Романова Г. С. Gaucho и huaso как ключевые концепты аргентинского и чилийского мировидения // Ибероамериканские тетради. - 2018. - Вып. 4 (22). -С. 38-43.

Синицына А.М. Испанский язык на территории колумбийского департамента Киндио : дис. ... канд. филол. наук. - Воронеж, 2019. - 177 с.

Чеснокова О.С. Колумбия в мире испанского языка. - Москва : Изд-во РУДН, 2011. - 118 с.

Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva // Academia Mexicana de la Lengua. - URL: https://www.academia.org.mx/index.php/obras/obras-de-consulta-en-linea/diccionario-breve-de-mexicanismos-de-guido-gomez-de-silva (дата обращения: 10.06.2020).

Diccionario de americanismos // Real Academia Española. - URL: http://lema.rae.es/ damer/ (дата обращения: 15.03.2020).

Diccionario Etimológico español en línea. - URL: http://etimologias.dechile.net/ (дата обращения: 15.03.2020).

Dyserinck H. Imagology and the problem of ethnic identity // Intercultural Studies. -2003. - N 1. - URL: http://www.intercultural-studies.org/ICS1/Dyserinck.shtml (дата обращения: 15.03.2020).

Educación en Contextos Rurales : Perspectivas en América Latina. - URL: https://www. coursera.org/lecture/educacion-contextos-rurales-america-latina/modelo-pedagogico-de-la-escuela-en-contextos-rurales-11kTY (дата обращения: 15.03.2020).

El Corpus del Español. National Endowment for the Humanities. - URL: https://www. corpusdelespanol.org/ (дата обращения: 15.03.2020).

González Echevarría R. Facundo : An Introduction // Facundo : Civilization and Barbarism / Ed. by Domingo Faustino Sarmiento. - Berkeley : University of California Press, 2003. - P. 1-16.

Moliner M. Diccionario de uso del español. - 3a edición. - Madrid : Gredos, 2007. - 1680 p.

Moreno Fernández F. La maravillosa historia del español. - Barcelona : Espasa Libros : S.L.U., 2018. - 336 p.

Richard R. Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas). - Madrid : Lavel, S.A., 2006. - 600 p.

Sánchez-Boudy J. Diccionario mayor de cubanismos. - Miami : Ediciones Universal, 1999. - 398 p.

References

Mikheeva, N.F. (2014). Perspektivy razvitiya ispanskogo yazyka [Prospectives of the Development of Spanish Language]. Russian Journal of Linguistics, 2, 11-15. Retrieved from: http://journals.rudn.ru/linguistics/article/view/9443/8894 Naselenie. Urbanizatsiya [Population. Urbanization]. In: Enciklopedicheskij spravoch-nik «Latinskaya Amerika». Moscow: Sovetskaya Enciklopediya. 1979-1982. Retrieved from: https://latin_america.academic.ru/4288/Naselenie._Urbanizaciya Romanova, G.S. (2018). Gaucho i huaso kak klyuchevye koncepty argentinskogo i chilijskogo mirovideniya [Gaucho and huaso as key concepts of Argentinian and Chilenian picture of the world]. Iberoamerikanskie tetrad, 4(22), 38-43. Sinitsyna, A.M. (2019). Ispanskij yazyk na territorii kolumbijskogo departamenta Kindio [Spanish language in the Colombian department of Quindio] (Unpublished Doctoral dissertation). Voronezh. Chesnokova, O.S. (2011). Kolumbiya v mire ispanskogo yazyka [Communication in the

world of Spanish language]. Moscow: Izd-vo RUDN. Diccionario breve de mexicanismos de Guido Gómez de Silva. Academia Mexicana de

la Lengua. Retrieved from: https://www.academia.org.mx/ Diccionario de americanismos. Real Academia Española. Retrieved from: http://lema. rae.es/damer/

Diccionario Etimológico español en línea. Retrieved from: http://etimologias.dechile.net/ Dyserinck, H. (2003). Imagology and the Problem of Ethnic Identity. Intercultural

Studies, 1. Retrieved from: http://www.intercultural-studies.org/ICS1/Dyserinck.shtml Educación en Contextos Rurales: Perspectivas en América Latina. URL: https://www. coursera.org/lecture/educacion-contextos-rurales-america-latina/modelo-pedagogico-de-la-escuela-en-contextos-rurales-11kTY El Corpus del Español. National Endowment for the Humanities. Retrieved from:

www. corpusdelespanol. org González Echevarría, R. (2003). Facundo: An Introduction. In: D.F. Sarmiento (ed.), Facundo: Civilization and Barbarism (pp. 1-16). Berkeley: University of California Press. Moliner, M. (2003). Diccionario de uso del español. 3a edición. Madrid: Gredos. Moreno Fernández, F. (2018). La maravillosa historia del español. Barcelona: Espasa Libros, S.L.U.

Richard, R. (Ed.) (2006). Diccionario de hispanoamericanismos no recogidos por la Real Academia (Formas homónimas, polisémicas y otras derivaciones morfosemánticas). Madrid: Lavel, S.A.

Sánchez-Boudy, J. (1999). Diccionario mayor de cubanismos. Miami: Ediciones Universal.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.