УДК 81'25 Э. Ю. Новикова
кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода института филологии и межкультурной коммуникации, Волгоградский гос. ун-т; e-mail: [email protected]
ДИСКУРСИВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ «ГЛОКАЛЬНОГО ГОРОДА» НА ГОРОДСКОМ ИНТЕРНЕТ-ПОРТАЛЕ1
В статье рассматриваются вопросы лингвистического формирования образа туристически привлекательного города на многоязычном городском интернет-портале. Исследование выполнено в русле лингвомаркетологии, лингвопрагматики с учетом социокультурных доминант двух разных лингво-культур - России, Германии. Задача предлагаемого исследования - показать дискурсивно-обусловленные стратегии создания образа «глокального города» на переводной немецкоязычной версии городского веб-портала.
Ключевые слова: туристический интернет-дискурс; межкультурная коммуникация; глокальный город.
Novikova E. Yu.
Ph.D., Associate Professor, Department of Translation Theory and practice, Institute of Philology and Cross-cultural Communication, Volgograd State University; e-mail: [email protected]
DISCOURSE OF THE «GLOCAL CITY» ON THE URBAN WEBSITE
The article deals with the linguistic formation of an image of an attractive tourist city on the urban multilingual websites. The study is performed in the field of linguistic marketology and pragmatics considering social and cultural dominants of two different linguocultures - Russian and German. The aim of the study is to present discursively determined strategies for creating an image of the so-called "glocal city" on the translated German-language version of the urban web portal.
Key words: travel Internet discours; intercultural communication; glocal city.
В современном медиацентричном мире, ориентированном на вызовы и установки глобализации, большая роль отводится сети Интернет. Интернет, как справедливо отмечает Н. Г. Шилина,
1 Исследование выполнено при финансовой поддержке РГНФ, региональный конкурс «Волжские земли в истории культуры России», проект № 15-14-34001 «Лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычного интернет-портала: региональный путеводитель в координатах глобализации (Волгоград и Волгоградская область)».
представляет собой матрицу глокального инфопространства [7], т. е. сочетает интернациональные ценности и сугубо национально-специфические элементы различных дискурсов и видов коммуникации, что, безусловно, ведет к популяризации отдельных видов национального достояния (культуры, экономики, политики, туризма и т. д.) по всему миру. В. А. Митягина характеризует Интернет как новую социокультурную среду, которая применительно к туристическому дискурсу создает особые коммуникативные возможности за счет высокой функциональности виртуальных жанров в удовлетворении различных потребностей лингвосоциума в сфере туризма [4, с. 290]. По этой причине значение имиджевых веб-страниц экономических, политических, культурных, административных и прочих структур, с точки зрения интеграции в глобализованное пространство, постоянно возрастает.
Интересным исследовательским материалом представляется интернет-портал города, который создает определенное социокультурное пространство и сочетает в себе признаки и элементы различных институциональных дискурсов: медийного, виртуального, административного, туристического, маркетингового, культурного и др. Выстраивать иерархию указанных видов дискурсов представляется нецелесообразным, так как каждый из них выполняет целый ряд прикладных, социопрагматических задач для формирования образа глобально-ориентированного города, привлечения внимания широкого круга потенциальных потребителей. Формирование модели «глокального города» представляет собой в современных условиях позиционирования «своей» / «чужой» страны / региона / города важную социально-экономическую задачу. Под «глокальным городом» мы понимаем современный самобытный креативный город, интегрированный в транснациональную культуру. Следует отметить, что прагматическая программа городского веб-сайта может кардинально меняться в зависимости от типа потребителя - представителя своей или чужой лингвокультуры.
Для иноязычных пользователей и гостей городского веб-портала наиболее релевантной будет информация туристического характера, в соответствии с этим вырабатывается прагматически ориентированная стратегия создания иноязычной версии. Интернет, вне всяких сомнений, способствует развитию туристической сферы в целом и вовлечению отдельных городов в глобальное межкультурное пространство, в частности на страницах городских порталов.
Глобализованные условия межкультурного общения и диалога различных общественно-политических структур незамедлительно приводят к развитию туризма и рынка услуг в этой сфере. Туристический дискурс представляет собой сложное полижанровое образование, которое соприкасается со смежными видами дискурсов, например интернет-дискурсом. Гипертекстовое пространство интернет-страниц города позволяет создавать культурно-значимые со-циокоммуникативные контексты в различных лингвопрагматических формах. Интернет-порталы о городе аккумулируют на своих страницах от краткой до максимально детальной и понятной информации по наиболее интересным культурным достопримечательностям, реализуя при этом основную прагматическую функцию - создание положительного образа и продвижение культурного имиджа.
Изучение лингвокультурной специфики сайта города, с точки зрения прагматически адекватного перевода, представляется интересным ракурсом анализа логики развития и функционирования современных плоскостей взаимодействия, потому что характеристики коммуникации участников массового туризма обусловлены как его универсальной, глобальной социокультурной и экономической программой, так и локальными, национальными особенностями туристического дискурса в целом. Изучение гипертекста связано с большим кругом лингвистических, социологических, маркетинговых, политологических и других задач. Кроме того, в актуальную исследовательскую парадигму интернет-сайт вошел как объект перевода и, по мнению И. Г. Фомичевой, «стал инновационным объектом перевода, а проблема обеспечения полноценности вторичного текста приобрела новые грани» [6]. Иноязычные версии городского портала необходимы для поддержания глобальных интеграционных процессов, связи с партнерами, маркетинговых установок и привлечения туристов в регион. Поэтому полиязычность - это залог эффективности сайта в целом. От качества выполняемых переводов интернет-страниц общественно-значимых учреждений, особенно сложных многожанровых и многофункциональных формаций, таких как интернет-портал города, зависит не только успех маркетинговых стратегий, но и формирование образа «чужой» страны в сознании иностранцев, стереотипизация инокуль-турных реалий. Переводчик должен обладать обширными знаниями в предметной культурно-специфической области, в области технологии перевода, практическими навыками и умениями, формирующими
его профессиональную компетентность в области письменного перевода и локализации текста. В процессе перевода переводчик формирует определенное переводческое пространство, ориентированное на конвенциональные условия, признаки и задачи коммуникации в целом, на прагматические факторы коммуникативной ситуации, дискурсивно-обусловленные стратегии перевода. Переводческое пространство, по определению Л. В. Кушниной, «это мысленное пространство, куда попадает текст, подлежащий переводу» [3]. Это пространство динамично, оно задает рамочные условия переводческой программы и переводческого действия в каждом конкретном случае. Формально переводческое действие подразделяется на предпереводческое (подготовка к переводу), собственно переводческое (создание текста перевода) и постпереводческое (этапредактирования).
Предпереводческое действие предполагает осмысление условий перевода, целеполагание и выработку стратегии. Применительно к переводу сайта города с целью создания туристически привлекательного образа «глокального города», переводчик должен определить:
• прагматические ожидания «глобального» получателя;
• собственные и смежные дискурсивно-обусловленные стилистические компоненты и признаки текста оригинала;
• их необходимость, функциональную нагрузку при переводе;
• специфику и частотность использования лексических единиц туристического дискурса;
• уровень переводческой адаптации при переводе текстов с установкой на стереотипизированные ожидания представителей «чужой» лингвокультуры;
• способы верификации глобальных тенденций в локальной версии сайта;
• специфику переводческих решений и возможные переводческие приемы и др.
Собственно переводческое действие - это процесс порождения эквивалентного, адекватного и гармоничного текста перевода. Гармоничным текстом, по мнению Л. В. Кушниной, признается текст, который выражает тот же смысл, что и текст оригинала, функционируя в другом языке и другой культуре [1]. В процессе перевода интернет-сайта переводчик сталкивается с двумя понятиями и процессами, учет которых является необходимым переводческим условием: локализация и глобализация.
Локализация - это, скорее, технический термин, подразумевающий перевод и техническую адаптацию веб-ресурса для иноязычных пользователей с привлечением высококвалифицированных специалистов из области лингвистики и программирования - переводчиков, редакторов, веб-дизайнеров, веб-программистов, тестировщиков и менеджеров проекта [3]. Безусловно, локализация сайта - одна из форм межкультурной коммуникации и, как справедливо отмечают Е. Е. Сухорева и О. В. Шурлина, «локализированый сайт должен выглядеть так, как будто он изначально создан на языке пользователя» [5]. Совершенно очевидно, что прагматическая задача формирования визитной каточки города для иноязычного туриста заключается в локальной адаптации сайта. Локализация предполагает в первую очередь трансфер дискурсивно-значимой информации: административно-политической, экономической, культурной с учетом достижения максимального соответствия ожиданиям потенциальных реципиентов.
Глобализация - это понятие из области интеграционных межи транскультурных процессов. Глобализация в переводе, по мнению И. Г. Фомичевой, предполагает учет внешнекультурных, поликультурных требований вхождения в межкультурное информационное гиперпространство [6]. В связи с этим нам представляется логичным и наиболее адекватным в отношении перевода городского интернет-портала употребление термина «глокализация», предложенного Р. Робертсо-ном, поскольку этот термин подразумевает взаимопроникновение локальных культур в глобализированных условиях, т. е. глобализацию локального и локализацию глобального [8].
В качестве исследовательского материала для лингвистической верификации глобальных и локальных тенденций в процессе создания туристически привлекательного города выступает контент мультиязычного городского портала г. Нижний Новгород (http:// xn--b1acdfjbh2acclca1a.xn--p1ai), прежде всего его немецкоязычная версия.
Иноязычные версии данного сайта (английская, немецкая, французская, испанская) практически идентичны по своей структуре и языковой манифестации, каждая из них создавалась на основе русскоязычной версии в соответствии с лингвокультурными особенностями языка перевода и переводческим пространством переводчика. Однако все они, тем не менее, обнаруживают ряд принципиальных отличий от оригинала на вне- и внутритекстовом уровнях. Если для
русскоязычного пользователя сайта города важной представляется информация, связанная с решением социально-политических, экономических, экологических и прочих задач, то для иноязычного гостя -скорее общая информация об экономическо-социальном статусе города и более подробная культурно-значимая перспектива. С этой целью переводчик значительно преобразовывает структуру сайта, уменьшает объем подачи информации, сокращает и упрощает меню сайта, акцентирует внимание на возможностях туризма в городе и выбирает языковые средства, которые помогают отразить историческую идентичность и самобытность города, с одной стороны, и ориентированность российского города на глобальную коммуникацию - с другой. В переводной версии на стартовой странице появляется текст-обращение к потенциальным пользователям, гостям сайта с целью привлечения внимания к знакомству с городом.
Страница, посвященная административному руководству, также претерпевает значительные структурные и содержательные изменения в переводе. В переводной версии представлена краткая и наглядная информация о руководстве города и административных ведомств, в то время как оригинальная русскоязычная страница изобилует дополнительной информацией, фото и важными ссылками.
Рубрика «Туризм», по сравнению с другими рубриками сайта, наиболее полно приближена к оригиналу. Однако и здесь заметен ряд отличий, как и в дальнейшей рубрикации окна, так и самом текстовом наполнении. Совпадение обнаружено лишь на половине перечня рубрик.
Sehenswürdigkeiten
Hotels
Museen
Theater
Reisebüros
Restaurants und Cafes
Öffentlicher Verkehr
Aktuelle Events
Wichtige Rufnummern Hinweise zur Pflichtanmeldung
Туристический потенциал Гостиницы и отели Музеи и выставочные залы Театры
Памятники культуры
Заказ экскурсии по городу Народные художественные промыслы на территории города Нормативно-правовые документы по туризму
Образование в туризме
Видео
Контакты
Текстовое наполнение рубрик также отличается. Например, в рубрике «Гостиницы» в русскоязычной версии представлен большой список городских гостиниц с указанием адреса, в то время как в немецкоязычной - наиболее привлекательные, с точки зрения расположения, гостиницы с кратким описанием. Очевидно, что переводная версия ориентирована на уже давно сложившиеся и закрепленные в сознании представителя «чужой» культуры ожидания от подобного рода информации. В немецкоязычной медиакультуре сайт города предлагает краткую информацию о гостиницах. Рассмотрим пример перевода-адаптации, корректного с точки зрения достижения необходимого прагматического эффекта:
Волна****
Адрес: просп. Ленина, 98 Телефон:8 (831) 295 19 00 (www.volnahotel.ru) Hotel**** «Volna»
Das Hotel befindet sich in guter Lage in der Unterstadt, gut an den öffentlichen Nahverkehr angebunden. Das Hotel verfügt über 198 Zimmer aller Kategorien. Hotelbars, Resteraunts, Konferenzsäle, diverse Seminarräume, ein Fitnessraum, Saunen, Massage und ein bewachter Parkplatz sind vorhanden.
Adresse:
Prospekt Lenina 98, Nishnij Nowgorod Tel: (831) 95-19-00, 95-82-44 Fax: 95-19-99 Mail: [email protected] (http://www.volnahotel.ru)
Кроме того, обнаружены различия в наполнении рубрики «Sehenswürdigkeiten» и «Туристический потенциал». В русскоязычной версии информация о достопримечательностях представлена размыто и кратко на страницах различных рубрик, в самой же рубрике о туризме освещены возможности города с точки зрения глобального туризма. В немецкоязычной версии, напротив, сконцентрированы, описаны и проиллюстрированы фотографиями наиболее значимые для иностранного туриста памятные места культуры и архитектуры.
Итак, как показывает анализ материала, графический и текстовый контенты анализируемых языковых версий сайта обнаруживают
значительные расхождения в подаче материала. Структура и навигация немецкоязычной версии сайта понятна, проста и логична, что, безусловно, способствует быстрому «погружению» иноязычного туриста в «чужую» культуру, знакомству с новыми культурными реалиями, повышению интереса к ним. Кроме того, достоинством локализованной версии можно считать переводческие решения по прагматической адаптации конвенциональных особенностей сайта города с учетом инокультурных традиций и способов восприятия действительности. Отдельно можно отметить также реализацию маркетинговой стратегии привлечения «глобальных» туристов на стартовой странице англоязычной версии с указанием отдельной рубрики For Investors.
Анализ текстового материала также показал сформированную на основе матричных дискурсивных признаков переводческую программу. Выбор языковых средств в текстах локализированной версии сайта обусловлен их коммуникативно-прагматической и этнокультурной спецификой, с одной стороны, и функциональной направленностью -с другой. Так, в случае реализации рекламно-развлекательной и / или рекламно-информационной функции текста переводчик прибегает к использованию стилистических приемов и средств: экспрессивной лексики, стилистически маркированного синтаксиса, мейоративов, эпитетов и т. д.:
Wir heißen Sie auf der Internetseite der Stadt Nischni Nowgorod herzlich willkommen! Wir laden Sie zu einem Besuch ein, damit Sie Ihr eigenes Nischni entdecken. Es lohnt sich, die endlose Weite vom Wolga-Hang zu erblicken, einen Spaziergang durch die zentrale Fußgängerzone, Bolschaja-Pokrowskaja-Straße, und den alten Kreml zu machen, den berühmten Jahrmarkt zu Nischni Nowgorod zu besuchen. Danach verlieben Sie sich bestimmt in unsere Stadt!
Dieses einzigartige Ensemble vereinigt die Schlichtheit mittelalterlicher Bauweise mit edler Strenge der klassischen Gebäude des 19. Jh.
Das Schauspielhaus, das den Theaterplatz an der Pokrowskaja-Straße beherrscht, wurde anlässlich der Industrie-und Kunstausstellung 1896 erbaut und erinnert an das Mailänder Scala. Bemerkenswert ist die Tatsache, dass das Theater nicht mit einem Dramastück, sondern mit einer Oper eröffnet wurde. Das war "Leben für den Zaren", wo die Partie von Iwan Susanin der junge, damals nur wenig bekannte Opernsänger Fjodor Schaljapin sang.
Mitte des 19. Jahrhunderts hatte sich Nischni Nowgrord als führende Handelsstadt des Russischen Reiches etabliert.
При реализации информационной функции текст перевода тяготеет к нейтральному, обезличенному и формальному повествованию:
Neben der Tatsache, dass es das Herz eines industriellen Ballungsgebietes ist, ist Nishnij Nowgorod eines der größten Wissenschafts- und Forschungszentren Russlands. In der Stadt befinden sich 107 Forschungsinstitute, 7 davon funktionieren als Abteilungen der Russischen Wissenschaftsakademie. In diesen Einrichtungen sind ungefähr 48000 wissenschaftliche Fachkräfte tätig, 5% von ihnen haben einen wissenschaftlichen Grad/ Die öffentlichen Verkehrsmittel in Nischni Nowgorod sind:
• Busse: staatliche (sogenannte "soziale") und private
• Omnibusse (städtisch)
• Straßenbahnen (städtisch)
• U-Bahn (städtisch)
• Taxi (privat)
Nikolaj Lobatschewskij (1792-1856), ein russischer Mathematiker, Begründer der nichteuklidischen Geometrie
Подводя итог проведенному анализу, можно отметить положительный опыт властей Нижнего Новгорода, интернет-сайт которого использован в качестве исследовательского материала: позитивный виртуальный образ «глокального» города сформирован. Глобальные и локальные особенности вербального компонента контента обеспечивают:
• полиязычность;
• учет конвенциональных, содержательных и лингвопрагматиче-ских особенностей туристического дискурса в общей дискурсивной парадигме гипертекста «интернет-сайт»;
• учет культурно значимых контекстов для представителей «чужой» культуры;
• сохранение в адаптированной переводной версии культурных особенностей, культурной идентичности и самобытности российского города с богатыми историческими традициями;
• гармоничность перевода в целом.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Кушнина Л. В. Взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве: гештальт-синергетический подход [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/vzaimodeistvie-yazykov-i-kultur-v-perevodcheskom-prostranstve-geshtalt-sinergeticheskii-podk#ixzz3Fd9SwL00
2. Кушнина Л. В. Перевод как синергетическая система [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elibrary.ru/download/14859750.pdf
3. Локализация и перевод [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.abbyy.ru/translation_ and_localization/website_localization/
4. Митягина В. А. Глобальные и этнокультурные характеристики жанров туристического дискурса в Интернете // Интернет-коммуникация как новая речевая формация: Коллективная монография / науч. ред. Т. Н. Коло-кольцева, О. В. Лутовинова. - 2-е изд., стер. - М. : Флинта : Наука, 2014. -С. 271-291.
5. Сухорева Е. Е., Шурлина О. В. Локализация сайта как форма межкультурной коммуникации [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// elibrary.ru/download/20907723.pdf
6. Фомичева И. Г. Глобализация как цель перевода гипертекта [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://elibrary.ru/download/98480813.pdf
7. Шилина Н. Г. Стратегии исследования современных медиа [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nammi.ru/sites/default/files/Tezis_2014. pdf#page=145
8. Robertson R. Globalization: Social Theory and Global Culture. - L. : Sage, 1992. - 211 p.