Научная статья на тему 'ДИСКУРСИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОРФЕМНОГО ПОВТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ НОВЕЛЛ О. ГЕНРИ)'

ДИСКУРСИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОРФЕМНОГО ПОВТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ НОВЕЛЛ О. ГЕНРИ) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
5
1
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
морфема / морфемный повтор / первичный / вторичный художественный дискурс / смысловая и структурная связность / тема / рема / прагматические функции / morpheme / morphemic repetition / primary / secondary artistic discourse / semantic and structural connectivy / theme / rheme / pragmatic functions

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Дроздович Ю.В., Лихач Т.П.

В статье рассматриваются структурные разновидности морфемного повтора – корневой, аффиксальный и флективный, служащие средством деривации и стилизации первичного и вторичного художественного дискурса. В качестве объекта анализа отобраны коммуникативно и стилистически релевантные микроконтексты из новелл О. Генри, в которых повтор реализует функцию темарематической скрепы и функцию интенсификатора речевого смысла на уровне одноимённых морфем.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCOURSE-FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF MORPHEMIC REPETITION (BASED ON THE ORIGINAL AND TRANSLATED SHORT STORIES BY O. HENRY)

The article is devoted to structural varieties of morphemic repetition – root, affix and inflection, which serves as a means of derivation and stylization of primary and secondary artistic discourse. As a subject of analysis, the communicatively and stylistically relevant microcontexts from O. Henry's novels have been selected, in which repetition implements the function of the theme-rheumatic clamp and the function of the intensifier of speech sense at the level of the same morphemes.

Текст научной работы на тему «ДИСКУРСИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОРФЕМНОГО ПОВТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ НОВЕЛЛ О. ГЕНРИ)»

PHILOLOGICAL SCIENCES

Дроздович Ю.В.

Лихач Т.П.

студентка филологического факультета, старший преподаватель кафедры английского языка и МПИЯ

ДИСКУРСИВНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МОРФЕМНОГО ПОВТОРА (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛЬНЫХ И ПЕРЕВОДНЫХ НОВЕЛЛ О. ГЕНРИ)

DISCOURSE-FUNCTIONAL CHARACTERISTICS OF MORPHEMIC REPETITION (BASED ON THE ORIGINAL AND TRANSLATED SHORT STORIES BY O. HENRY)

Drozdovich Yu.V.

Likhach T.P.

Student of the Faculty of Philology, Senior Lecturer of the English Language Department

АННОТАЦИЯ

В статье рассматриваются структурные разновидности морфемного повтора - корневой, аффиксальный и флективный, служащие средством деривации и стилизации первичного и вторичного художественного дискурса. В качестве объекта анализа отобраны коммуникативно и стилистически релевантные микроконтексты из новелл О. Генри, в которых повтор реализует функцию тема-рематической скрепы и функцию интенсификатора речевого смысла на уровне одноимённых морфем.

ABSTRACT

The article is devoted to structural varieties of morphemic repetition - root, affix and inflection, which serves as a means of derivation and stylization of primary and secondary artistic discourse. As a subject of analysis, the communicatively and stylistically relevant microcontexts from O. Henry's novels have been selected, in which repetition implements the function of the theme-rheumatic clamp and the function of the intensifier of speech sense at the level of the same morphemes.

Ключевые слова: морфема, морфемный повтор, первичный / вторичный художественный дискурс, смысловая и структурная связность, тема, рема, прагматические функции.

Keywords: morpheme, morphemic repetition, primary / secondary artistic discourse, semantic and structural connectivy, theme, rheme, pragmatic functions.

Морфемный повтор из всех видов итерации языковых / речевых единиц изучен менее всего, хотя его роль в текстообразовании неоспорима [2, с. 50 - 53]. Целью настоящей статьи является анализ речевых единиц с итерируемым компонентом-морфемой, которые используются, с одной стороны, в качестве лейтмотивов, логически развивающих тему / идею в рамках отдельных микроконтекстов, включённых в новеллы О. Генри (предмет анализа - системные коммуникативные смыслы, актуализируемые на уровне тема-рематического членения речи), а с другой - в качестве экспрес-сем (термин В.Г. Костомарова), придающих речи напряжённость, эмоциональную выразительность (предмет анализа - «модифицирующие коммуникативные смыслы» - эмфаза, контраст и др. [1]). Мы также проследим, реализует ли автор (и воспроизводит ли переводчик) фатическую, юмористическую и металингвистическую прагматические функции за счёт морфемного повтора разных видов.

Корневой повтор.

В оригинальных произведениях О. Генри (ИТ) и их переводных аналогах на русском языке (ПТ) нами зафиксированы однокоренные слова как средство актуального членения речи, причем наиболее типичным случаем является

транспонирование корня из ремы в тему, а не наоборот. Например: «And I did hate to see the thick peeling go; it seemed such a waste. But I thought they always had to be peeled. When you've got only potatoes to eat, the peelings count, you know» (O. Henry. «The third ingredient») [6] - корень peel-, рема (had to be peeled), переходит в тему закругляющего речь предложения: the peelings (Т) count (Р) // «Мне и самой было жалко так много срезать. Но я думала, что картофель всегда нужно чистить. Ведь знаете, когда сидишь на одной картошке, очистки тоже имеют значение» (О. Генри. «Третий ингредиент») [6] - чистить (Р) ^ очистки (Т). В ИТ и ПТ однокоренные слова сопряжены в медиальных позициях. В русскоязычном переводе, однако, утрачивается инициальный компонент, намечающий микротему и способствующий её логической аргументации: the thick peeling go ^ the peelings count, что лишает ПТ структурно-содержательной закруглённости.

Интересны и случаи переводческой трансформации лексического повтора в морфемный (корневой), когда именно переводчик, а не автор создаёт художественный дискурс с морфемно-деривационным развитием темы: «А какая на них расценка сегодня? <...> Ну вот и рассчитайтесь с ним по этой цене. <... > Если он

будет рассчитываться по теперешней цене, он должен будет лишиться всего капитала и продать свой дом» (О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем») [8] - расценка сегодня (Р) ^ по этой / теперешней цене (Т) // « What is X Y. Z. quoted at today, Peabody? <...> Then that's his price. <...> If he settles at the market price it will take every cent he has in the world and his home too to deliver the shares» (O. Henry. «The roads we take») [8] - that's his price (Р) ^ If he settles at the market price (Т).

Корневой повтор в новеллах О. Генри, помимо когезионной функции, реализует фатическую -это установление и поддержание контакта автора с читателем, достижение уровня доверительного и непринужденного общения, например: «In each department of the store there is an omniscient, omnipresent, and omnivorous person carrying always a mileage book and a red necktie, and referred to as a "buyer"» (O. Henry. «The third ingredient») [6] // «В каждом отделении магазина имеется заведующий - вездесущий, всезнающий и всеядный человек в красном галстуке и с записной книжкой» (О. Генри. «Третий ингредиент») [6] - в композитах итерируется корень omni- [от латинского прил. omnis, означавшего «весь; всякий»], с помощью чего автор позиционирует себя как всеведущий рассказчик (third-person / omniscient narrator), цель которого расположить к себе читателя, обращаясь к его житейскому опыту. Автор как бы говорит: «Ведь МЫ-то, как наблюдательные люди, не раз бывавшие в магазинах, знаем, о чём речь».

Переводчик устанавливает прямые соответствия на морфемном уровне: omniscient = всезнающий, omnipresent = вездесущий, and omnivorous = всеядный, производя лишь перестановку первых двух слов. Последнее слово в ИТ и ПТ актуализирует переносное значение «жадно поглощающий, впитывающий» (см. WooordHunt), «увлекающийся, интересующийся всем без разбора» (см. dic.academic.ru) - перевод не снимает метафоричности значения прил. omnivorous, воспроизводит (с минимальной потерей: omni ^ omni ^ omni = везде ^ все ^ все) языковую игру за счёт линейного (контактного) расположения сложных слов с одним и тем же корнем.

Данное словоупотребление неслучайно: О. Генри таким образом прослеживает языковые связи ключевых когнатов, т.е. однокоренных слов. В приведённом микроконтексте корневой повтор совмещает две функции - фатическую и металингвистическую. Обыгрывание корня, к тому же, создаёт юмористический эффект -реализация третьей функции, юмористической.

Чаще всего обыгрываемая ядерная семантика англоязычного корня воспроизводится путем установления не эквивалента, а аналога (но перевод в любом случае осуществляется на уровне внутрилингвистического значения: каламбур воспроизводится за счёт средств морфемно-деривационного уровня): «In different masquerade the streets, bazaars and walled houses of the occidental city of romance were filled with the same kind of folk

that so much interested our interesting old friend, the late Mr. H. A. Rashid» (O. Henry. «What you want») [12] //«Улицы, базары и обнесенные стенами дома этого западного аванпоста романтики населял -хотя и в другом обличии - не менее занятный люд, чем тот, что весьма занимал когда-то нашего старинного приятеля Г. А. Рашида» (О. Генри. «Кому что нужно») [4]. В ПТ обыгрывается связанный корень -ня-//-ним-.

В исходном микроконтексте языковая игра строится на повторении стилистически нейтрального корня -interest- (interested -interesting), прямым соответствием которого в русском языке выступает корень -интерес-(интересовать - интересный). Однако переводчик в качестве площадки каламбура выбирает синонимическое соответствие. Подобная замена мотивированна: перевод обогащается одновременно семантическими и стилистическими приращениями: лексема занятный, свойственная разговорной речи с её яркой экспрессией, актуализирует ассоциативно-смысловую связь со словами занимательный, затейный,

увлекательный, словосочетанием возбуждающий любопытство. Лексема занимать, в свою очередь, реализует значения забавлять, забавить, веселить, развлекать, потешать. То, что занятно, всегда находится в центре внимания и свидетельствует об атмосфере непринуждённости. Актуализация в приведённом микроконтексте радиксоида в вариациях -ня-//-ним- побуждает читателя и к метаязыковой рефлексии. Как видим, достигнутый в ПТ спектр семантико-стилистических нюансов, позволяет говорить о том, что вторичный текст более экспрессивен в сравнении с авторским.

Возможности морфологического

словообразования (развитая аффиксация) русского языка позволили переводчику с исчерпывающей полнотой обыграть значение корня -тату-, являющегося прямым эквивалентом -tattoo-. Ср.: «On the back ofthe boy's left hand was tattooed a flying eagle. After I get the trademark tattooed on your hand <... > you can tell about Texas, you've got the tattoo mark» (O. Henry. «A double-dyed deceiver») [9] // «На левой руке у мальчика был вытатуирован летящий орел... После того как я вытатуирую на вашей руке эту торговую марку...<...> вы можете рассказать о Техасе, татуировка на месте» (О. Генри. «Гнусный обманщик») [9]. В силу ограниченных возможностей аффиксации в английском языке повтор в англоязычных текстах чаще всего строится на рекурренции одноморфемных слов и их форм либо композитов, например: «But the miniature miniature-painter had tumbled down, sobbing, with her nose indenting the hard-woven drapery of the couch» (O. Henry. «The third ingredient») [6]. В переводе «Но миниатюрная миниатюристка отвернулась и зарыдала, уткнувшись носиком в грубую обивку» (О. Генри. «Третий ингредиент») [6] используются однокоренные слова с членимой производной основой - прил. миниатюрный (миниатюрный прям. ^ миниатюра) и сущ. миниатюристка

(миниатюристка ^ миниатюрист ^ миниатюра). В данном контексте прил. миниатюрный выступает в переносном лексическом значении «маленькая, изящная», которое усиливается диминутивом носик - перевод привносит эмоционально -выразительные

коннотации, подчеркивая контраст хрупкой художницы и грубого полотна дивана. Очевидна амплификация в тексте перевода.

Аффиксальный (словообразовательный) повтор.

Аффиксальный повтор, с точки зрения языкового восприятия, является средством выделения одного и того же деривационного значения. На коммуникативном уровне построения и интерпретации текста данный вид повтора воспринимается в функции рематизации речи. Согласно исследованиям Т.П. Карпухиной, «одноаффиксные слова обычно входят в рематическую часть высказывания» [3, с. 75]. Например: «The expression on Dodson'sface changed in an instant to one of cold ferocity mingled with inexorable cupidity» (O. Henry. «The roads we take») [8] // «И его лицо мгновенно изменилось - теперь оно выражало холодную жестокость и неумолимую алчность» (О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем») [8]. Логическое ударение получают именно одноструктурные слова, которым найдены эквивалентные переводческие соответствия на уровне абстрактной суффиксальной семантики: -ity = -ость-.

Аффиксальный (словообразовательный) повтор, выражаясь в итерации префиксов, суффиксов, не способен, по наблюдениям Т.П. Карпухиной, выполнять функцию когезии за счёт рема-тематической миграции аффиксов [3, с. 75]. Ему свойственны функции актуализации, выделения, подчёркивания предмета речи -эмфатизации речевого смысла.

В оригинальных текстах новелл зачастую отбор слов ведётся с установкой на итерацию одноимённых аффиксов (приставок либо суффиксов), которые, однако, не всегда воспроизводятся в переводе. Ср., например, отмеченный на разных участках ИТ (дистантный) повтор префикса dis-: «...the other is lugubrious with the sophistical promises and grisly display of a painless dentist. <...> This treatise shall have to do with but two of the Vallambrosians - though meaning no disrespect to the others. <... > To be discharged from the department store where you have been working four years...» (O. Henry. «The third ingredient») [6] // «...омрачают устрашающая выставка и вероломные обещания дантиста - "Лечение без боли". <...> Мы поведем речь только о двух обитателях, при всем нашем уважении к их многочисленным соседям <...>; получившего расчет в универсальном, где он проработал четыре года» («Третий ингредиент») [6]. Здесь английский префикс не актуализирует свойственную ему семантику негации, отрицания (regard :: disregard, respect :: disrespect, etc.). Следовательно, переводчик, в силу языковых

причин (а это несовпадение по объёму языковых значений морфем в составе английских и русских слов), не может выполнить перевод на уровне эквивалентности аффиксальных элементов.

Ещё одним ограничением при воспроизведении аффиксальных значений является принятая в переводном языке лексическая и грамматическая сочетаемость: Hetty addressed her in the punctiliously formal tone of one who intends to be cheerfully familiar with you in the second round» (O. Henry. «The third ingredient») [6] - повтором охвачены наречия на -ly в сочетании с адъективами: punctiliously formal, cheerfully familiar, которые нельзя перевести дословно (словосочетаниями типа скрупулёзно / педантично официальный; радостно знакома) // «Хетти заговорила с ней самым официальным тоном, но было ясно, что уже со второй фразы она готова сменить его на веселый и дружеский» (O. Henry. «Третий ингредиент») [6]. ПТ утрачивает ритмизованность, создаваемую повтором, в силу лингвистических ограничений. Но таковые имеют место не всегда, что можно наблюдать при сравнении следующих микроконтекстов: «Over on the east side this ravager strode boldly, smiting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown 'places'» (O. Henry. «The last leaf») [10] // «По Восточной стороне этот душегуб шагал смело, поражая десятки жертв, но здесь, в лабиринте узких, поросших мхом переулков, он плелся нога за ногу» (О. Генри. «Последний лист») [10]. Наречные компоненты подчёркнутых словосочетаний (boldly - slowly) вступают в смысловые оппозиции, образуя антитезу; речевые отрезки this ravager strode boldly и (but) his feet trod slowly ритмизируют предложение. Но, хотя «trod slowly» буквально и переводится как «шагал медленно» (что даёт возможность формально уподобить данное словосочетание словосочетанию strode boldly), в ПТ не воссоздаётся связь по типу синтаксического параллелизма, а используется более выразительное неэквивокабульное соответствие - плелся нога за ногу, поскольку дословный перевод - с сохранением морфосинтаксической рамки ИТ -коммуникативно и художественно-стилистически нерелевантен.

Нами также отмечены речевые ситуации, когда переводчик не компенсирует потерю образности на уровне итерируемых аффиксов, предпочитая в качестве средства стилизации ПТ нарушение логической сочетаемости (оксюморон): «You little fool! - cried Lou, loudly and affectionately» (O. Henry. «The trimmed Lamp») [5] // «Ах ты дурочка! - с шумной нежностью вскричала Лу» (О. Генри. «Горящий светильник») [5].

Флективный повтор (итерация флексий).

Флективный повтор способствует актуализации в тексте определённой грамматической семантики, делает выпуклыми категориальные признаки текста, главным образом темпоральность -«They couldn 't imagine where he had been on such a dreadful night. And then they found a lantern, still lighted, and a ladder that had been dragged from its

place, and some scattered brushes, and a palette with green and yellow colors mixed on it, and - look out the window, dear, at the last ivy leaf on the wall» (O. Henry. «The last leaf») [10], аспектуальность -«And the men in the audiences, clapping, yelling, snarling, crowding, writhing, gloating - like a lot of wild beasts, with their eyes fixed on you, ready to eat you up if you come in reach of their claws» (O. Henry. «The memento») [11].

Представим перевод второго фрагмента: «А мужчины в зрительном зале, которые ревут, хлопают, топают, рычат, толпятся в проходах, пожирают тебя глазами и, кажется, вот-вот проглотят, - настоящее стадо диких зверей, готовых разорвать тебя на части, только попадись им в лапы» (О. Генри. «Святыня») [11]. Если в ИТ значение процессуальности актуализируется причастиями настоящего времени (Non-Perfect Active Participle I), то в ПТ изоморфизм при выражении этого же значения обеспечивается финитными глаголами НСВ (в форме 3-го лица, мн. ч., наст. вр.) в рамках придаточной определительной предикативной части. Таким образом, в русскоязычном аналоге происходит актуализация и грамматической категории персональности.

Функцию выделения искомой грамматической семантики аспектуальности - как именно внутри-лингвистического языкового значения - в англоязычных новеллах принимает и герундий (в данном случае выступающий в роли определения): «Now, Goodloe Banks had a sarcastic way of displaying his own learning and putting me in the class that was reading <...>» (O. Henry. «Buried treasure») [7] // «У Гудло Банкса была какая-то ироническая манера выставлять напоказ свою ученость, а меня засаживать в класс, где учат <...>» (О. Генри. «Клад») [7]. Флективный повтор в ПТ воспроизводится неопределённо-личными формами глаголов.

В следующем микроконтексте повторение окончания ing (in') обеспечивает предельную концентрацию внимания читателя на разноплановых действиях (флективный повтор реализует интенсифицирующую функцию, раскрывая семантическую полноту глаголов): «First there was the spring ploughin' to do, and then choppin' the weeds out of the corn; and then come takin' fodder; and might soon winter was on us» (O. Henry. «Buried treasure») [7] // «А мне нужно было то пахать, то лес рубить, то корм скотине запасать; а потом, глядишь, и зима наступила» (О. Генри. «Клад») [7] - действия выстраиваются в линейный ряд по принципу переме-жения (то...то).

Интересны случаи аппликации флективного и звукового повторов в переводном аналоге: «Этот человек жил исключительно ради жуков, бабочек и всяких насекомых - летающих, ползающих, жужжащих или забирающихся вам за шиворот и в масленку» (О. Генри. «Клад») [7] - переводчик за счёт ономатопеи добивается более сильного воздействия на воображение читателя. Оригинал не производит такого же фоносемантического эффекта на уровне граммем, зато он строится на обыгрывании

корневой семантики: «He lived for bugs and butterflies and all insects that fly or crawl or buzz or get down your back or in the butter» (O. Henry. «Buried treasure») [7].

Таким образом, использование морфемного повтора в новеллах О. Генри обеспечивает их функциональную насыщенность: повтор совмещает несколько прагматических функций при доминировании той или иной на разных отрезках художественного дискурса. В ходе анализа англоязычного материала, содержащего итерируемые морфемы разных структурных типов (корневые, слово- и формообразовательные), нами было установлено следующее.

Полифункционализм - на различных уровнях иерархии речевого смысла - более всего присущ корневому повтору. Итерация корня обеспечивает: во-первых, «завязывание» рема-тематических узлов текста, конденсирующих его внутреннюю форму (когезионная функция); во-вторых, установление контакта с читателем и поддержание читательского интереса на протяжении нарратива (фа-тическая функция); в-третьих, лингвистическую ат-трактивность текста, создаваемую актуализацией языковых связей ключевых слов (металингвистическая функция), на основе чего может разворачиваться языковая игра (юмористическая функция).

Основная прагматическая функция, свойственная словообразовательному и флективному повторам, - выделительная (эмфатическая). За счёт подчёркивания изоморфизма одноструктурных слов адресат фиксирует внимание на актуализационных словообразовательных значениях (абстрактного признака, отрицания признака, многократности действия и под.) - это свидетельствует о параллельной реализации словообразовательным повтором металингвистической функции. В свою очередь, эмфатическое выделение изоморфных окончаний (например глагольного окончания -ed) либо нефинитных (non-finite) глаголов (Infinitive, Participle I, Participle II, Gerund) говорит о реализации флективным повтором интенсифицирующей функции.

Рассмотренные прагматические функции, реализуемые морфемным повтором в англоязычных микротекстах новелл О. Генри, должны воспроизводиться в переводе на том же - морфемном -уровне. Если автор обращается к морфемной итерации как особому стилистическому приёму, с помощью которого реализуются определённые коммуникативные установки, от переводчика требуется сохранить данный авторский приём как способ деривации текста, как весомую часть структурного содержания всего речевого произведения либо смоделировать морфемный повтор за счёт иных единиц на удалённых речевых отрезках.

Основываясь на результатах дискурсивно-сти-листического анализа морфемного повтора в ИТ и ПТ новелл О. Генри, мы пришли к выводу, что воспроизведение данного тексто- и стилеобразующего средства не всегда представляется возможным в силу расхождений в системной организации (английский и русский языки относятся к разным мор-

фологическим типам; ряд лексем не вступает в отношения переводческой эквивалентности, не совпадая по семантическому объёму) и нормативных базах исходного (ИЯ) и переводного (ПЯ) языков и по причине коммуникативной и стилистической нерелевантности буквально переданного содержания. Поэтому допускаются нововведения переводчика -при сохранении тематической структуры ИТ - на уровне лексико-стилистических замен, когда устанавливаются не внутри-, а межуровневые переводческие соответствия.

С одной стороны, переводчикам (Н.А. Дарузес, М.Ф. Лорие, Т. А. Озерской, М.П. Богословской) удаётся найти равноценный способ передачи прагматических функций исходного микроконтекста за счёт морфем либо единиц более высокого уровня языковой иерархии; с другой стороны, неизбежны стилистические потери или, наоборот, приращения. В последнем случае ПТ воспринимается как более совершенный, или прагматически более удачный, демонстрируя симбиоз творческой воли автора и переводчика.

Список литературы

1. Исаева, М.Г. Сопоставительный анализ прагматических функций кодовых переключений в русскоязычных и англоязычных журналах / М.Г. Исаева // Современные проблемы науки и образования. - 2013. -№6. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www. science-education.ru. - Дата доступа: 25.05.2017.

2. Казаева, Л.И Виды и функции повторов в текстах поэтического и художественного жанра / Л.И. Казаева // Вестник Югорского государственного университета. - 2006. Выпуск 5. - С. 50 - 53. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ugrasu.ru/upload/iblock/37e/37ebc5f8706 0f813cc7302180f500d82.pdf. - Дата доступа: 25.05.2017.

3. Карпухина, Т.П. Место морфемного повтора в актуальном членении предложений с инвертированным порядком слов (на материале английской художественной прозы) / Т. П. Карпухина // Вестник ТГПУ. - 2006. Выпуск 4 (55). Серия: Гума-

нитарные науки (Филология). [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://vestnik.tspu.edu.ru/files/vestnik/PDF/articles/ka rpuhina_t._p._71_77_4_55_2006.pdf. - Дата доступа: 25.05.2017.

4. Генри, О. Кому что нужно / О. Генри. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.aktivnoetv.ru/writer/1502/books/50963/og enri/komu_chto_nujno. - Дата доступа: 22.05.2017.

5. O. Henry. The trimmed lamp // О. Генри/ Горящий светильник [Электронный ресурс]. — Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Горящий-светильник/50. - Дата доступа: 22.05.2017.

6. O. Henry. The third ingredient // О. Генри. Третий ингредиент. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studyengИshwords.com/book/Третий-ингpи-диент/103. - Дата доступа: 22.05.2017.

7. O. Henry. Buried treasure // О. Генри. Клад. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Клад/105. - Дата доступа: 22.05.2017.

8. O. Henry. The roads we take // О. Генри. Дороги, которые мы выбираем. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studyenglish-words.com/book/Дороги-которые-мы-выбираем/101. - Дата доступа: 22.05.2017.

9. O. Henry. A double-dyed deceiver // О. Генри. Гнусный обманщик. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishfromhome.ru/books/a_double-dyed_deceiver.php. - Дата доступа: 22.05.2017.

10. O. Henry. The last leaf // О. Генри. Последний лист. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://studyenglishwords.com/book/Последний-лист/59. - Дата доступа: 22.05.2017.

11. O. Henry. The memento // О. Генри. Святыня. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://englishfromhome.ru/books/the_memento.php. -Дата доступа: 22.05.2017.

12. O. Henry. What you want. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.correctenglish.ru/reading/literature/o-henry/what-you-want/. - Дата доступа: 22.05.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.