Научная статья на тему 'Дискурс о языке в свете лингвокультурной идентичности'

Дискурс о языке в свете лингвокультурной идентичности Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
119
29
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС О ЯЗЫКЕ / ЛИНГВОКУЛЬТУРНАЯ ИДЕНТИЧНОСТЬ / БРИТАНСКАЯ И АМЕРИКАНСКАЯ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ / ДИСКУРСИВНОЕ САМООПРЕДЕЛЕНИЕ АНГЛОГОВОРЯЩИХ ЭТНОСОВ / DISCOURSE OF LANGUAGE OWNERSHIP / LANGUAGE IDENTITY / BRITISH AND AMERICAN SPEECH COMMUNITIES / DISCURSIVE ESTABLISHMENT OF DISTINCTIVE AMERICAN IDENTITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Рассоха Марина Николаевна

В статье описывается дискурс о языке, сыгравший значительную роль в формировании лингвокультурной идентичности англоговорящих этносов британского и американского. Анализируются истоки данного дискурса, а также его содержательная и функциональная стороны, во многом обусловленные стремлением указанных этносов осмыслить свое языковое существование и накопленный языковой опыт для конструирования собственной лингвокультурной идентичности. Делается вывод о ярко выраженной этнодифференцирующей направленности дискурса о языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Discourse on Language in the Light of Linguistic and Cultural Identity

The author focuses on the discourse of English ownership that has evolved in British and American speech communities. The origin, specialized developments of this discourse and its functions are outlined to illustrate the processes of conceptualizing the status of English in America versus the status of English in Britain. Throughout the paper it has been emphasized that the discourse about language has eventually turned into a site to claim and establish a separate language identity of the two Anglo cultures.

Текст научной работы на тему «Дискурс о языке в свете лингвокультурной идентичности»

Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2009. № 1

ТЕОРИЯ ЯЗЫКА И РЕЧИ М.Н. Рассоха

ДИСКУРС О ЯЗЫКЕ В СВЕТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЙ ИДЕНТИЧНОСТИ

В статье описывается дискурс о языке, сыгравший значительную роль в формировании лингвокультурной идентичности англоговорящих этносов - британского и американского. Анализируются истоки данного дискурса, а также его содержательная и функциональная стороны, во многом обусловленные стремлением указанных этносов осмыслить свое языковое существование и накопленный языковой опыт для конструирования собственной лингвокультурной идентичности. Делается вывод о ярко выраженной этнодифференцирующей направленности дискурса о языке.

Ключевые слова: дискурс о языке, лингвокультурная идентичность, британская и американская лингвокультуры, дискурсивное самоопределение англоговорящих этносов.

The author focuses on the discourse of English ownership that has evolved in British and American speech communities. The origin, specialized developments of this discourse and its functions are outlined to illustrate the processes of conceptualizing the status of English in America versus the status of English in Britain. Throughout the paper it has been emphasized that the discourse about language has eventually turned into a site to claim and establish a separate language identity of the two Anglo cultures.

Key words: discourse of language ownership, language identity, British and American speech communities, discursive establishment of distinctive American identity.

В дискурсивном пространстве любого языкового сообщества дискурс о своем языке играет особую роль в формировании и становлении культурной самоидентификации этноса. Появление текстов, в которых осмысливается языковое существование линг-вокультуры, как показывает история, характерно для любого языкового коллектива. Однако для возникновения такого рода текстов необходим определенный контекст, который чаще всего порождается социальными процессами и возникает в связи с политическими

Рассоха Марина Николаевна - канд. филол. наук, доц. кафедры истории английского языка Института иностранных языков Дальневосточного государственного университета; тел.: 7 (4232) 44-61-62, e-mail: mrassokha@gmail.com

изменениями общества. Важно отметить, что без дискурса о своем языке сообщество людей не может прочно позиционировать себя в своей культуре, поскольку язык как главный код культуры является важнейшим инструментом самоидентификации и основной скрепой языкового сообщества.

Особый интерес представляет дискурс о своем языке в лингво-культурах, которые в силу социокультурных обстоятельств вынуждены пользоваться одним языком, т.е. "делить" язык. Речь идет о полиэтничных языках, обслуживающих несколько самостоятельных этносов. Ярким примером полиэтничного языка является английский язык, который "представляет собой сложную пространственно распределенную, иерархично структурированную, поливариантную коммуникативную архисистему, обслуживающую коммуникативные, когнитивные и другие потребности этнически и социально разнородной общности его носителей и характеризующуюся в рамках этой общности определенной вариативностью"1.

Как представляется, дискурс о своем языке сыграл значительную роль в формировании национальных вариантов английского языка и - шире - лингвокультурной идентичности отдельных англоговорящих этносов. Последнее особенно ярко проявилось на примере английского языка в Америке.

Дискурс о своем языке можно отнести к идентифицирующим дискурсам, развитие которых отражает формирование самосознания представителей отдельной лингвокультуры. Лингвокультурные сообщества порождают такие дискурсы, поскольку, по Бромлею, осознание своего единства и отличия от других подобных образований крайне важно для функционирования этноса вообще2. Исходя из того, что основа идентичности дискурсивна, очевидно, что данные дискурсы играют крайне важную роль в формировании лингвокуль-турной идентичности языкового сообщества.

Не углубляясь в трактовку термина "идентичность", отметим, что в самом общем виде «с помощью терминов "идентификация" и "идентичность" обозначают как феномены групповой и этнической референции, совпадения ценностей, интроспективно понятой самотождественности, так и внерациональные механизмы самоопределения и постижения Другого...»3. Как представляется, идентичность складывается на основе универсальной гносеологической модели "свой-другой/чужой", являющейся онтологической моделью созна-

1 Социальная лингвистика и общественная практика: (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Под ред. О.Е. Семенца. Киев, 1988. С. 1.

2 См.: БромлейЮ.В. Очерки теории этноса. М., 1983.

3 Малыгина И.В. Этнокультурная идентичность: структура и исторические формы // Вестн. МГУКиИ. 2005. № 2. С. 13.

ния. Эта модель актуализируется при восприятии и членении окружающей действительности. При этом важным в восприятии мира и определении в нем "своего" места является отношение к "другому". Таким образом, термин "идентичность" определяет не только позиционирование себя, но также и осознание себя через восприятие "другого". По этому поводу У. Эко в эссе "Когда на сцену приходит другой" писал: "Взгляд Другого определяет и формирует нас. Мы неспособны осознать, кто мы такие, без взгляда и ответа Других"4. В свете данных рассуждений смыслообразующая модель идентифицирующего дискурса должна базироваться на противопоставлении "мы" и "они". При этом "они" могут быть просто "другими", а в случае неприятия и отторжения становиться "чужими".

Являясь этнодифференцирующей характеристикой5, язык в силу того, что он онтологически выражает "дух народа", непременно должен ощущаться как "свой" собственный язык. Вследствие этого каждый этнос развивает особый дискурс, в котором он отождествляет себя со своим языком. При этом под дискурсом мы будем понимать текст или совокупность текстов, разворачивающихся в определенном пространственно-временном контексте и взаимодействующих с ним.

Употребив понятия "дискурс", "текст" и "контекст", считаем необходимым уточнить их соотношение. Соглашаясь в целом с трактовкой и разграничением данных понятий в исследованиях последних лет6, отметим также, что их разграничение позволяет обратить более пристальное внимание на процессы порождения и существования текста в коммуникативной среде, т.е. на социокультурный контекст дискурсивных процессов. При этом текст как элемент дискурса и сам дискурс взаимообусловлены и обладают набором как общих характеристик и признаков, так и присущих только каждому их них. Например, текст рассматривается прежде всего как лингвистическая структура, а дискурс - как социолингвистическая, что накладывает некоторые ограничения на исследования текста в связи с тем, что он извлечен из контекста и, как правило, находится вне породившей его действительности. В качестве же основного отличия можно упомянуть завершенность, наличие границ у текста и незавершенность дискурса. В связи с последним представляется важным подчеркнуть присутствие временного фактора и наличие у дискурса таких при-

4 Эко У. Когда на сцену приходит другой // Пять эссе на тему этики. СПб., 2000. С. 9.

5 Термин Т.Г. Стефаненко (см.: Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2003. С. 29).

6 См., например: МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. М., 2003; Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2000; Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. 2-е изд., стереотип. М., 2007.

знаков, как процессуальность и динамичность, свидетельствующих о его исторической отнесенности. Итак, дискурс манифестируется в тексте (или их совокупности) и бытует в определенном контексте. Такое понимание дискурса при его исследовании позволяет включать в него экстралингвистические и прагматические параметры, учитывать характеристику коммуникативной ситуации в целом, ее невербальные составляющие, интертекстуальность, со-текст (предыдущий и последующий текст как элементы того же самого дискурса), а также психологические и интенциональные характеристики участников и др.7

Кроме того, мы основываемся на том, что дискурс, ограниченный единым содержанием, представляет собой своеобразное семиотическое пространство, в котором складывается знаковая система с определенным набором языковых и иных репрезентаций. Исследование дискурса интересующей нас тематики, таким образом, неизбежно предполагает изучение дискурсообразующей смысловой модели, которая порождается и воспроизводится в рамках данного вида вербальной коммуникации. Воспроизводимость этой семиотической модели обусловливает в свою очередь речевое поведение участников дискурса и соответственно выбор языковых знаков, что позволяет сохранять те представления, которые сложились в данной лингвокуль-туре. Дискурс, таким образом, позволяет объединить проекции языка и речи и является сложившейся (или складывающейся) практикой и традицией общения, связанной с определенной сферой социальной деятельности.

Возвращаясь к дискурсу о языке, отметим, что он включает широкий массив как устных, так и письменных разножанровых текстов, в которых в той или иной форме отражаются представления этнического сообщества о своем языке. Следует подчеркнуть, что данный дискурс имеет разные проекции - научную (лингвистическую), бытовую (наивную), публицистическую, литературно-художественную или их варианты. При этом, учитывая временной аспект дискурса, необходимо отметить, что становление и формирование наивных представлений предшествует научной проекции дискурса. Каждая из указанных проекций по-своему отражает представления этнического сообщества о своем языке. Исходя из вышесказанного становление дискурса о своем языке также можно рассматривать как коммуникативную деятельность "по присваиванию" языка и созданию собственной дискурсивной модели коммуникативного поведения с семиотически значимым вербальным и невербальным набором.

Проиллюстрируем сказанное, имея в виду формирование дискурса о "своем" языке в американском сообществе и создание дискурсив-

7 Там же.

ных практик по "присваиванию" английского языка американской лингвокультурой.

Приведенный ниже текст, относящийся к бытовой проекции дискурса о "своем" языке, отражает наивные представления об английском языке некоторых американцев:

Один английский профессор рассказывает, что во время пребывания в США он разговорился в очереди с американцем, который поинтересовался, из какой страны его собеседник. "Из Англии", - последовал ответ. "Вы хорошо говорите по-английски", - похвалил его новоиспеченный приятель. Возмущению английского профессора не было предела, но, пишет он, было очевидно, что объяснять что бы то ни было совершенно бесполезно. Американцы действительно считают английский своей собственностью8.

Безусловно, следует учитывать юмористическую оболочку приведенной ситуации межкультурного общения, которая в то же время позволяет ярче и отчетливее показать базовые представления о "своем" языке, существующие в американской лингвокультуре. Данные представления проявляются как в признании собственного английского аутентичным и эталонным, так и в коммуникативной реакции на "другого", пользующегося английским языком. Последнее выражается в дискурсивной формуле Вы хорошо говорите по-английски в качестве выработанной культурной реакции.

Английский язык, являясь частью современного американского культурного пространства, воспринимается как "свой" язык; британский английский в восприятии американцев маркирует сферу "другого" или "чужого" в зависимости от конкретной ситуации межкультурного общения. С этих позиций американский дискурс о языке следует воспринимать как еще одну дискурсивную область, в которой произошло "уточнение" отношений с британской лингво-культурой, определение "своего" и "чужого" культурно-языкового пространства.

С точки зрения формирования американского дискурса о "своем" английском языке он предстает как моделируемая сущность, появление которой обусловлено необходимостью создать еще один, крайне важный для репрезентации языкового сообщества идентифицирующий дискурс. Данный дискурс выполняет особую функцию в порождении, воспроизводстве и закреплении определенных смыслов о языке коллектива, который им пользуется.

Несомненно, становление американской лингвокультурной идентичности в рамках дискурса о "своем" языке представляет собой любопытный лингвистический и культурологический случай. Интересен он прежде всего тем, что данный дискурс возникает сравнительно

8 Цит. по: Павловская А.В. Англия и англичане. 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. С. 25.

поздно, и пронаблюдать его становление можно на довольно обширном материале текстов о языке, составляющих ядро дискурса. При этом доступны многие материальные и исторические свидетельства мотивирующего их культурного контекста. Таким образом, дискурс о языке должен исследоваться как с позиций социокультурного контекста эпохи, так и в плане конструирования дискурса, а именно возникающие темы, участники, аффективно-эмотивные установки, оценочный вектор дискурса, авторские рефлексии и т.п.

Очевидно, что контекст, в котором складывались представления о "своем" языке на Северо-Американском континенте, следует расширить и соотнести с дискурсивным пространством британской лингвокультуры, т.е. рассматривать британский и американский дискурсы о языке как одно макродискурсивное пространство. Во-первых, такой подход возможен потому, что существовал довольно тесный контакт и интенсивный обмен между двумя культурами. Как известно, американская лингвокультура в период своего становления находилась под большим влиянием британской. За исключением непродолжительного периода войн между колониями и метрополией и затем между молодым государством и Британией, между ними продолжала существовать культурная связь. Поэтому необходимо учитывать тот факт, что поток информации и идей продолжал питать американское общественное и языковое сознание: "...until the 1900's many books were imported from England, which did keep American English from straying too far"9.

Во-вторых, как показывает материал, во многом американский дискурс о языке возник как коммуникативная реакция на то, что говорилось по поводу употребления английского в Новом Свете с позиций "мы - они". Последнее утверждение требует определенных уточнений. Прежде всего, следует обратить внимание на то, что вопросы стандартизации английского языка, нормы и правильного употребления стали занимать английских лингвистов задолго до того, как они стали подниматься в Америке. Дискурс о "своем" языке начал оформляться в Англии с XVI в.10, и главной становится тема о необходимости выработки стандарта и сохранения языка в неизменном виде. Практически это выражалось в создании словарей и грамматик (например, Richard Mulcaster "The Elementarie"; Hart "Orthographie of English Speech" и др.) и в обсуждении образования академии по типу французской для того, чтобы следить за чистотой языка. Впоследствии пуристы развивают эти идеи, уделяя особое внимание словарному составу языка в плане защиты его от

9 Davies Ch. Divided by a Common Language. Sarasota, Florida: Mayflower Press, 2000. P. 1.

10 CrystalD. The English Language. L.: Penguin Books, S.a. P. 190.

заимствований и искажений. Английский язык в Америке при этом часто выступал в качестве примера "неправильного" языкового употребления. Как пишет Г. Кэйен, "Indeed, in 1780 American English is still the underdog, still a colonial substandard"11. Влияние британского дискурса выразилось также в том, что идеи выработки собственного стандарта оказались весьма привлекательными. Причем ввиду особенностей политического контекста, и прежде всего демократических идей, речь не шла о стандарте, связанном с социальным статусом, в отличие от Британии, где непререкаемым авторитетом пользовался так называемый "королевский английский" (Queen's/King's English). Не случайно поэтому первые работы об американском английском носили кодифицирующий характер и регистрировали в первую очередь особенности "своего" языка. Достаточно привести несколько примеров: Бенджамин Франклин "A Scheme for a new Alphabet and a Reformed Mode of Spelling; with Remarks and Examples" (1768); Джон Адамс "A proposal to set up for... improving the English language" (1780); Ной Вебстер "Grammatical Institute of the English Language" (1783), "A Compendious Dictionary of the English Language" (1806), "An American Dictionary of the English Language" (1828); Джон Пике-ринг "A Vocabulary, or Collection ofWords and Phrases which have been supposed to be Peculiar to the United States of America" (1816) и др.

Становление школы американской лингвистики и ее роль в формировании лингвистической проекции идентифицирующего дискурса о "своем" языке имеет еще одну особенность - возникновение значительного интереса к диалектологии, т.е. к региональным видам дискурса, и как следствие основание в 1889 г. Американского диалектного общества (The American Dialect Society). В результате исследований диалектологов в научный оборот был введен огромный пласт оригинального языкового материала. Это позволило по-иному взглянуть на характер английского языка в Америке и перевести рефлексии об особом статусе американского английского действительно в научную парадигму.

Важным моментом исследования дискурса о "своем" языке следует считать положение о том, что сам дискурс и особенно появление в его рамках новых топиков являются следствием деятельности отдельных авторов и общественных деятелей. Поэтому в высшей степени существенно уяснить, кто стоял у истоков данного типа дискурса, инициировал его и каким образом образование, мировоззрение (представления и убеждения) этих людей оказали влияние на его содержание. Весьма важен для формирования американской

11 Kahane H. American English: From a Colonial Substandard to a Prestige Language // The Other Tongue. English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago; L.: University of Illinois Press, 1982. P. 229.

лингвокультурной идентичности также эмоциональный модус зарождения и существования данного дискурса.

Особенностью американского дискурса о "своем" языке является то, что он складывался прежде всего под влиянием политических и общественных деятелей. Его возникновение и становление восходят к нескольким ключевым фигурам и их работам. В первую очередь можно назвать следующие имена: политические деятели Бенджамин Франклин, Авраам Линкольн, Томас Джефферсон, журналист Генри Менкен, профессора университетов Джон Уизерспун, Фрэнсис Лей-бер, лексикограф, писатель и издатель Ной Вебстер и др. Полагаем, что именно они определили смысловое поле мнений, которое впоследствии в виде ментально-лингвальной схемы было зафиксировано национальным сознанием. Именно созданные ими тексты породили ряд специфических вербальных манифестаций американской лингво-культурной коллективной идентичности. Например, конец XVIII - начало XIX в. были отмечены деятельностью и работами Н. Вебстера, в течение ряда десятилетий имевшего репутацию самого плодовитого автора новой американской нации. Вебстер рано начал преподавательскую деятельность и столкнулся с тем, что существующие английские учебники имеют массу недостатков. В 1783 г. он издает учебник "Grammatical Institute ofthe English Language", который сразу обрел популярность и определил американский образовательный стандарт на последующие 100 лет. Занимаясь изданием, рекламой и авторскими правами на учебник, Вебстер в течение нескольких лет очень много ездил по штатам, где, помимо прочего, выступал с лекциями об американском образовании, а также высказывал идеи об особой судьбе американского английского. В 1789 г. Вебстер, в частности, писал: "...several circumstances render a future separation of the American tongue from the English, necessary and unavoidable... numerous local causes, such as a new country, new associations of people, new combinations of ideas in arts and science, and some intercourse with tribes wholly unknown in Europe, will introduce new words into the American tongue. These causes will produce, in a course of time, a language in North America, as different from the future language of England, as the modern Dutch, Danish, and Swedish are from the German, or from one another."12

Обратим внимание на одно из первых употреблений выражения "the American tongue" в качестве означивания "своего" английского языка. Другой интересный момент - модальная рамка дискурса, отра-

12 Webster N. An Essay on the Necessity, Advantages, and Practicality of Reforming the Mode of Spelling and of Rendering the Orthography of Words Correspondent to Pronunciation // http://edweb.sdsu.edu/people/DKitchen/new_655/webster_language. htm (доступ 20.03.07).

жающая уверенность и неизбежность превращения английского в самостоятельный язык, отличающийся от английского языка в Англии. Вербализация этих смыслов однозначна и определена: separation of the American tongue from the English, different language. Особую роль в смысловом структурировании данного дискурса играет прилагательное new: a new country, new associations of people, new combinations of ideas, new words, которое, как представляется, является маркером данного идентифицирующего дискурса. Интересно отметить, что в современном американском английском new - вербальный знак, актуализирующий одну из базовых ценностей американской культуры, ориентирующейся на все новое (в противовес такой же ценности, выраженной прилагательным old в британской культуре).

Безусловно, с точки зрения общей характеристики дискурс о языке возник как дискурс мнений. И.А. Стернин пишет: "В системе языка номинируется все то, что является или становится в обществе предметом обсуждения."13 С этих позиций это весьма субъективный дискурс, содержащий большое количество оценочных суждений участников дискурса, как прямых, так и скрытых. Развиваясь, данный дискурс имел социальные и нередко политические функции, что неудивительно для периода борьбы за независимость, успешно завершившегося Американской революцией. В этом отношении понятно, почему американский дискурс о языке в смысловом отношении структурируется по типу контраста и противоположные смыслы актуализируются с помощью всевозможных антонимических выражений.

Во многом развитие американского дискурса о "своем" языке определялось стремлением осмыслить собственный накопленный языковой опыт, отличный от британского. Скажем, идеи Вебстера относительно статуса американского английского обрели материальное выражение в виде первого американского словаря, увидевшего свет в 1806 г. Содержание этого словаря требует краткого комментария. Помимо того, что в нем были зафиксированы неизвестные в Англии 5 тыс. слов, автор, как известно, ввел и применил разработанные им принципы упрощенной орфографии. Более того, Вебстер проиллюстрировал словоупотребление, используя отрывки из произведений американских писателей и политиков. Это принципиальный момент для наших рассуждений, поскольку очевидно, что Вебстер намеренно отошел от традиций знаменитого и пользующегося в течение полувека большим авторитетом словаря английского языка Сэмюэ-ля Джонсона, в котором в качестве контекстов словоупотребления использовались отрывки из произведений изысканной английской

13 Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97 (доступ 25.02.07).

литературы последних полутора веков. Таким образом, содержание нового словаря свидетельствует о стремлении Вебстера популяризировать формирующуюся американскую культуру, и прежде всего язык, отражающий современный американский социокультурный контекст. В связи с этим интерес представляет изменение названия словаря. В 1806 г. Вебстер опубликовал его как "A Compendious Dictionary of the English Language", в то время как второе издание 1828 г. уже называлось "An American Dictionary ofthe English Language". Безусловно, подобные публикации способствовали консолидирующим процессам американской лингвокультуры, еще большей интеграции людей в создаваемое пространство культуры.

Итак, следует подчеркнуть, что становление дискурса о языке в американской лингвокультуре с точки зрения идентичности связано с формированием новых смыслов о "своем" языке. В рамках данного идентифицирующего дискурса происходит осмысление и вербализация новых статусных признаков английского языка, что выражается, в частности, в закреплении за языком иного наименования - American English. Последующая социальная деятельность по присваиванию языка (нормативная лексикографическая практика, становление школы американской лингвистики, и прежде всего диалектологии, и др.) необходима для формирования лингвистической проекции идентифицирующего дискурса. Формирование данного дискурса в значительной мере определяется необходимостью отрефлексировать опыт социума, отношение к которому до этого носило интуитивно-практический характер и связано с необходимостью поместить этот опыт как значимый в "свое" культурное пространство. В целом дискурс о "своем" языке можно рассматривать как появление еще одной дискурсивной практики, цель которой, с одной стороны, консолидация лингвоэтнического сообщества, с другой - расширение дискурсивного пространства языка в целом, в рамках которого представители американской культуры смогут развивать свою лин-гвокультурную идентичность.

Список литературы

Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к

лингвосинергетике. 2-е изд., стереотип. М., 2007. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М., 1983. МакаровМ.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.

МалыгинаИ.В. Этнокультурная идентичность: структура и исторические формы // Вестн. МГУКиИ. 2005. № 2. Павловская А.В. Англия и англичане. 2-е изд., испр. и доп. М., 2005. Социальная лингвистика и общественная практика: (Аспекты социокультурного варьирования полиэтничного английского языка) / Под ред. О.Е. Семенца. Киев, 1988.

Стернин И.А. Лексическая лакунарность и национальная специфика мышления // http://www.ksu.ru/science/news/lingv_97

Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2003.

Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. М., 2000.

Эко У. Когда на сцену приходит другой // Пять эссе на тему этики. СПб., 2000.

Crystal D. The English Language. L.: Penguin Books, S.a.

Davies Ch. Divided by a Common Language. Sarasota, Florida: Mayflower Press, 2000.

Kahane H. American English: From a Colonial Substandard to a Prestige Language // The Other Tongue. English across Cultures / Ed. by B. Kachru. Urbana; Chicago; L.: University of Illinois Press, 1982.

Webster N. An Essay on the Necessity, Advantages, and Practicality of Reforming the Mode of Spelling and of Rendering the Orthography of Words Correspondent to Pronunciation // http://edweb.sdsu.edu/people/DKitchen/new_655/webster_ language.htm

8 ВМУ, лингвистика, № 1

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.