Рассоха М. Н. Метаязыковая коммуникация в англофонных культурах / М. Н. Рассоха // Научный диалог. — 2016. — № 11 (59). — С. 88—99.
Rassokha, M. N. (2016). Metalanguage Communication in Anglophone Cultures. Nauchnyy dialog, 11(59): 88-99. (In Russ.).
ERIHJMP
Журнал включен в Перечень ВАК
и I к I С H ' s
PfJHOCXCALS t)IKK"TORY-
УДК 811.111.42
Метаязыковая коммуникация в англофонных культурах1
© Рассоха Марина Николаевна (2016), кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации, Дальневосточный федеральный университет (Владивосток, Россия), [email protected].
Статья посвящена языковому взаимодействию двух лингвокулыур — британской и американской. Рассматриваются форма и содержание англоязычной метая-зыковой коммуникации с точки зрения процессов идентификации. Представлены результаты сопоставительного анализа кросс-культурного метаязыкового общения носителей английского языка, полученные при применении основных процедур данного исследования: топикализации и анализа форм метатекста. Особое внимание уделяется метаязыку описания «своего» и «чужого» языка и коммуникативного поведения англофонов в «чужой» лингвокультуре. Предлагается типология металекси-кона «наивного лингвиста» с выделением групп лексики, описывающей вербальный и невербальный компоненты коммуникации. Новизна исследования состоит в том, что введены понятия «интракультурная» и «кросс-культурная метакоммуникация», новым является также то, что метаязыковое общение трактуется в аспекте свойственных ему идентификационных процессов. В ходе исследования выявлено, что англофонная метаязыковая коммуникация в целом строится на принципе диалога. В то же время базовые темы, затрагиваемые в рамках данной кросс-культурной метакоммуникации, и их вербальная реализация акцентируют различия между вариантами английского языка, тем самым утверждается иная языковая идентичность их носителей.
Ключевые слова: метаязыковая коммуникация; метаязык; метатекст; языковая идентичность; англофонные лингвокультуры.
1. Вводные замечания
Рассматривая язык как дискурсивную деятельность, формирующую коллективную лингвокультурную идентичность социума, необходимо об-
1 Работа выполнена при финансовой поддержке Министерства образования и науки РФ (НИР: 1466.2015 «Процессы межкультурной коммуникации в Азиатско-Тихоокеанском регионе: междисциплинарный подход»).
ратить внимание на то, в каких формах она выражается и как складывается ее содержание. Проявляясь в дискурсах, лингвокультурная идентичность исследуется как феномен, имеющий свою языковую оболочку.
Целью данной статьи является рассмотрение лингвокультурной идентичности, реализуемой такой формой языковой деятельности, как кросс-культурная метаязыковая коммуникация, при этом иллюстративным материалом послужат образцы метаязыкового общения представителей англо-фонных — британской и американской — лингвокультур.
Говоря о метаязыковом общении, остановимся прежде всего на понятиях «метаязык» и «метаязыковая коммуникация», или «метакоммуника-ция». Метаязык в данном контексте — это специальный язык, используемый для описания самого языка, а также речевого поведения его носителей. Важно указать, что метаязык, будучи языком описания естественного языка, одновременно выступает и как его часть [Гвишиани, 1990, с. 297]. Пользование метаязыком развивает у носителя языковое чутье и языковые умения [Crystal, 2001, с. 215]. Отметим также, что метаязык формируется и осваивается в рамках метаязыковой деятельности, которая включает в себя процессы осмысления языка, рефлексии и интерпретации, последняя чаще всего проявляется в создании метатекста в самом широком смысле этого термина.
Метаязыковая деятельность, в которой используется естественный язык, — достаточно объемное понятие. Оно подразумевает осознание языка в качестве некоего специального объекта рефлексии, размышление над фактами языка и речи, формирование и структурирование знания о языке и, как следствие, регуляцию коммуникации с помощью речевых (текстовых) произведений. Здесь имеется в виду как реальное общение, протекающее в данный момент и дополняемое кратким метаязыковым комментарием, так и создание самых разноплановых текстов: от специальных текстов профессиональных лингвистов и переводческих метатекстов [Остапенко, 2015] до интернет-словарей сленга, которые компилируются пользователями сети [Лукашанец, 2012]. Таким образом, метаязыковая деятельность может быть реализована в разных по объему речевых произведениях — от достаточно больших текстов до кратких высказываний.
Очевидно, что метаязыковая коммуникация, имеет место в двух сферах языковой деятельности: специальной, когда лингвист, занимаясь языком профессионально, исследует и объясняет языковые явления, и обыденной непрофессиональной, когда наивный пользователь языка, рефлектируя и обращая внимание на какие-либо его особенности, оформляет результаты рефлексии в речевых произведениях. Это ареал так называемой «есте-
ственной (наивной) лингвистики», в котором выражаются обыденные представления человека о языке и речевой практике [Арутюнова, 2000, с. 7—8].
Исследователи языка обращают внимание на то, что метакоммуника-ция играет важную роль в процессе человеческого общения. В частности, Е. М. Воробьева указывает на функциональную нагрузку метакоммуника-ции в том плане, что она помогает структурировать и логически излагать мысли, анализировать содержание речи, формулировать отношение коммуникантов к предмету обсуждения, а также выражать взаимоотношения собеседников [Воробьева, 2006]. Таким образом, каждый говорящий наряду с освоением естественного языка развивает и метаязык для описания речевых действий своих или своего собеседника или же всего языкового коллектива в целом. Метаязык при этом крайне необходим не только для эффективного пользования языком, но и для формирования и транслирования языковой идентичности как индивидуума, так и коллектива.
Все лингвокультуры характеризуются метаязыковым общением, в результате которого складывается корпус специальных языковых средств, репрезентирующих метаязыковое поведение членов данного языкового сообщества. Характерно, что интерес к исследованию лингвистических средств метаязыкового общения отдельных языковых коллективов в последнее время нашел широкий отклик в целом ряде специальных исследований [Батюкова, 2009; Лукина, 2011; Синицына, 2005]. На наш взгляд, значительный интерес также может представлять исследование метаязы-кового общения между разными лингвокультурами. В этом плане мета-языковая коммуникация может быть описана как интракультурная и как кросс-культурная. Интракультурная метакоммуникация предполагает речевое взаимодействие по поводу языка членов одной культуры. При кросс-культурном общении, напротив, коммуникантами являются представители разных лингвокультур. И поскольку мы можем отметить особую активность метакоммуникативного поведения в англоговорящих культурах, это и будет составлять особый ракурс данного исследования.
2. Британцы и американцы:
опыт кросс-культурной метаязыковой коммуникации
Необходимо сразу отметить, что американцы и британцы имеют сложившуюся традицию кросс-культурного метаязыкового общения, что естественно в условиях пользования одним языком. Известно, что язык, указывая на принадлежность к определенному языковому коллективу, является важнейшим источником идентификации; именно языком устанавливаются
границы лингвокультурной идентичности, для конструирования которой необходим языковой образ Другого. Поэтому в ситуации, когда пользователи одного языка принадлежат к разным культурам, особенно остро встают вопросы языковой идентификации. Осознавая себя как отдельные самостоятельные культуры, американцы и британцы не могли не развить дискурс о «своем» и «чужом» языке. Таким образом в каждой лингвокультуре сложилась собственная метаязыковая традиция обозначения английского языка Другого.
В процессе становления метаязыкового поведения для представителей американского и британского сообществ существенным оказалось взаимодействие ряда факторов и условий, определивших характер и содержание «наивной лингвистики» и «языка о языке» в целом [Арутюнова, 2000]. В первую очередь следует назвать исторический фактор, а именно наличие метаязыковой культуры у англичан, культивируемое в обществе отношение к английскому языку, интеллектуальный и эмоциональный фон бытования языка. Немаловажным оказалось и то, что Другим для британцев в первую очередь стали представители американской культуры и их язык и наоборот. Американская «народная» лингвистика сформировалась прежде всего как реакция на критику «искаженного» и «испорченного» английского языка британцев, бытовавшего в Новом Свете. Сложившаяся модель языковой идентификации «наш язык» vs «их язык» стала определяющей в метаязыковом поведении наивных пользователей указанных вариантов языка. Среди других факторов следует назвать политический фактор, повлиявший на то, в каком ключе ставились вопросы языковой идентичности коллектива, а также наличие публицистической традиции — появление писателей и мыслителей, писавших о «своем» и «чужом» английском языке, как, например, Генри Менкен [Mencken, 1963]. Следует учитывать и социолингвистическую вариативность языка, поскольку, как отмечают Свартвик и Лич, наибольшее количество англоамериканских лексических расхождений характерно для устной бытовой коммуникации [Svartvik et al., 2006, с. 156], именно в данном регистре наблюдается наиболее плотное метаязыковое комментирование.
Современный опыт американской и британской лингвокультур свидетельствует о том, что в «естественной» лингвистике, отражающей коллективные представления наивных пользователей языка, метаязыковые рефлексии в отношении другого варианта английского языка продолжают занимать важное место. На это указывает содержательная сторона метая-зыковой коммуникации, создаваемые представителями лингвокультур ме-татексты и их жанровое разнообразие.
3. Содержание и формы англофонной метакоммуникации
В настоящей статье в качестве материала исследования послужили два произведения, описывающие специфику культуры США и Великобритании и относящиеся к жанру публицистической прозы. Это книги "Rules, Britannia" Тони С. Харгис [Hargis, 2006] и "Brit-think, Ameri-think: a transatlantic survival guide" Джейн Волмсли [Walmsley, 2003].
Выбор данных источников для анализа англофонной метакоммуника-ции обусловлен рядом причин. Во-первых, в них имеются значительные включения метатекстов. Во-вторых, их авторы, англичанка и американка, выступая как активные субъекты метаязыковой коммуникации, не являются при этом профессиональными лингвистами, таким образом, здесь представлены образцы кросс-культурной метакоммуникации наивных пользователей языка. И, наконец, немаловажен социокультурный, по сути бикультурный, опыт создателей исследуемых текстов: Тони Харгис — англичанка, замужем за американцем и живет с ним в Соединенных Штатах более 15 лет. Джейн Волмсли — американка, ее муж англичанин, и она уже более 20 лет живет в Англии. Таким образом, оба автора имеют продолжительный опыт кросс-культурного языкового общения не только в семьях, но и постоянно проживая среди «своих кузенов через Атлантику». Оба автора подчеркивали, что идея создания книг возникла из-за трудностей культурной, в том числе языковой, адаптации в иной лингвокультуре.
Вышеуказанные тексты были исследованы с точки зрения содержания и форм кросс-культурной метакоммуникации. Следовало проанализировать, что служит предметом метаобщения, как это тематически репрезентировано и какие лексические ресурсы используют авторы. Анализ текстового материала показал, что метаязыковой рефлексии подвергается определенный круг тем, связанный с характеристикой «своего» и «чужого» языка. Всего было выделено четыре базовые темы, в рамках которых представлен культурный опыт метакоммуникации. Ниже каждая тема иллюстрируется отрывками из произведений.
Тема 1. Английский язык Другого трудно понять
— During your time in the UK, there will be many, many words and phrases you'll hear that will leave you totally baffled [H, c. 23].
— But translating words and phrases is the easy part. It takes years of Anglo-Ameriexperience to understand the thinking behind them...and that's the hard part [W, c. 2].
Тема 2. Языковые различия значительные и поражающие
— George Bernard Shaw said it best, though many have said it badly ever since: America and Britain are two nations divided by a common language.
Between us is a Great Philosophical and Cultural Divide, which is obscured by the familiar lingo [W, c. 2].
— Although we are all supposed to be speaking English, American friends of mine who've lived in the UK for years tell me they're still confused on a daily basis [H, c. 23].
Тема 3. Язык Другого необычен, нелеп и смешон
— There are many words in the United States that you say everyday without a second thought that will sound hilarious to the Brits [H, c. 11].
— The thing that strikes a Yank most forcibly on overhearing a conversation between a British husband and wife in a restaurant, or on a train, is that they carry on as if they've never met each other before. What, Yanks wonder, have they been talking about for the past twenty years?" [W, c. 49].
Тема 4. Что не следует говорить за океаном
Каждая книга содержит специальные разделы, посвященные тому, чего не следует делать и говорить американцам в Британии, а британцам в Америке. Так, Джейн Волмсли не советует американцам спрашивать британца, откуда он / она ' Where are you from?'; вести разговоры о генеалогии 'don't talk about genealogy', раздавать комплименты членам королевской семьи 'don't be sycophantically complimentary about members of the Royal Family' и пр. Ее советы относительно британцев касаются поведения в ресторанах и других общественных местах: 'don't call dessert "pudding"...'What's for pudding?' They won't understand..^. Она также не советует, например, возмущаться по поводу повсеместного наличия кондиционеров 'don't complain about the ubiquitous air-conditioning...' или вслух удивляться тому, как люди обходятся без более удобной системы общественного транспорта 'don't wonder aloud ...how people get by without better public transport [W, 2003].
Англичанка Тони Харгис указывает на целый ряд особенностей коммуникативного поведения американцев, на которые им следует обратить внимание, общаясь с англичанами. Например, не следует употреблять местоимение третьего лица в присутствии человека, о котором идет речь
'probably the biggest shocker to the Brits is when Americans refer to a person as "she" or "he" when that person is standing right in front of them... I simply can't emphasize how rude this is'; не использовать сокращенные имена 'Fewer nicknames are used in the UK...shortening names will be considered overfamiliar or just plain weird'. Если говорить о темах, среди британцев, например, не принято обсуждать зарплаты и доходы ' Brits are generally uncomfortable talking about how much money they have or make and it could appear "brash" to do so' [H, 2006].
Указанные выше четыре основные темы совпадают в обоих текстах, следовательно, их можно рассматривать в качестве базовых в рамках кросс-культурной англо-американской метакоммуникации. В то же время в произведениях присутствуют и другие метаязыковые комментарии, основываясь на которых можно говорить о специфических аспектах только британской или только американской языковой идентичности. Так, англичанка Тони Харгис указывает, что для британцев, к примеру, характерна особая языковая чувствительность к диалектным и ареальным характеристикам «своего» английского языка: 'Like many Brits, I can tell if a person is from my hometown, or from a town ten miles away, by the accent and use of different words and phrases' [H, c. 1]. Для американцев специфической темой будет положительное восприятие жителями США британского акцента и в целом языка, таким образом, это также можно отнести к особенностям проявления языковой идентичности носителей американского варианта английского языка: 'The young woman...Her accent is a godsend, and for the first time in her life, she's told it's "gorgeous" — even if she comes from Liverpool or Birmingham....People always say she's "so cute" when she says "chips" instead of french fries' [W, c. 17—18].
Поскольку идентичность коммуникантов создается в дискурсе и актуализируется с помощью текстов и используемых в них языковых средств [Hyland, 2011], то очевидно, что содержание данного материала является проекцией коллективной языковой идентичности двух англоговорящих сообществ. Специфика тематической организации материала и его подачи задается при этом разнонаправленностью векторов идентификации. Базовые темы 1—4 подаются преимущественно как описание языка Другого, и вектор идентификации в основном направлен на «чужой» язык. В то же время основные темы дополняются отдельными комментариями о «своем» языке, и в этом случае имеют место акты языковой самоидентификации с эксплицитным или имплицитным присутствием Другого: 'The main thing that British men will notice about American women is how much they talk. The average Yankette will probably utter 30 to 50 percent more words in a lifetime than her U. K. counterpart. It takes this much verbiage to tell people about herself...' [W, с. 45]. При этом несмотря на реализацию базовой модели идентификации «мы vs они» очень четко прослеживается диалогический характер метакоммуникации: целевая аудитория — британцы и американцы — в целом представлена положительно, с известной долей юмора и эмпатии. Англоговорящий Другой обозначается нейтрально как you или you guys, обобщается как the Brits / British и Yanks / Americans или специфицируется как, например, U. K. counterpart, friends.
Говоря о языке «народной» металингвистики, следует особо подчеркнуть, что он является открытой системой и, как видим, нетерминологичен, поскольку «наивный лингвист» практически прибегает только к общеупотребительной лексике. Нами было отмечено использование лишь нескольких научных и научно-популярных терминов, как например: glossary, colloquial speak, lingo, overcome a language barrier и другие. В целом лексика, которая используется для описания языка, раскрывает темы, указанные выше: язык ставит в недоумение (confusing, weird, odd) и в целом малопонятен (unintelligible conversation), представляется чужим (foreign), вызывает большие затруднения (pronunciation will be painful to you). К наиболее частотным характеристикам относятся определения confusing и unintelligible, именно эти слова являются ключевыми при определении языка Другого.
Несмотря на открытый характер металексики, тем не менее представляется возможным систематизировать используемый в описании языка металексикон в двух планах: как репрезентирующий вербальные и невербальные характеристики. Вербальные характеристики языка британцев и американцев в указанных произведениях передаются словами и выражениями, имеющими как положительную оценку (British accent is seductive, beautiful), так и отрицательную оценку (inappropriate; unintelligible; whacky American vocabulary) или же нейтральную с точки зрения оценоч-ности (undeniable American accent, a strong southern accent).
Говоря о характеристике метаязыка с точки зрения невербальных аспектов речевого поведения, необходимо отметить, что эта металексика также имеет совсем иной характер по сравнению с терминами научной лингвистики. Так, используются слова и словосочетания, передающие яркие эмоциональные и сложные психические состояния, например, 'Instead of replying simply, "London," or "Manchester, " he freezes, tongue-tied'; физиологические реакции на речевые действия shocked looks, embarrassment on the face, laughter or confusion, gasp astonished Yank friends и подобные. При этом невербальное поведение нередко описывается с помощью стилистических и идиоматических образов: '...ifyou have a strange accent...On some occasions you'll even see the mouth drop open a few inches'; 'there's a lot of opportunity to really put your foot in your mouth.
Определенную системность металексике придают синонимические ряды, позволяющие варьировать описание и передавать различные прагматические смыслы. В качестве иллюстрации можно привести ряд выражений, описывающих смех как невербальную реакцию на речевое действие: words that sound hilarious, words that guarantee giggles, their vocabulary will crease you up, it cracks me up, quite funny, words will cause mutual chuckles / inappropriate laugh-
ter / a good laughter / hours of mirth/a few titters/snort of derision и другие. Как видим, данная смеховая реакция передает разнообразные оттенки — от смущения до презрения. Подводя итог анализу метаязыка, можно констатировать, что металексикон, используемый в англо-американской метакоммуникации, аккумулирует в своих смыслах прежде всего эмоциональный и психологический опыт кросс-культурного общения и рефлексии над «своим» языком и языком Другого. При этом вся актуализируемая метаязыком семантика направлена на трансляцию нетождественной языковой идентичности.
Помимо содержательной стороны метакоммуникации обращает на себя внимание и форма подачи материала. Метатекст представлен в основном двумя формами: собственно текстом и глоссарием. Метатекст может быть разным по объему — от нескольких слов: New Brit-Boss is best described (in colloquial Brit-speak) as a "tosser" [W, c. 24] до развернутого текста в несколько страниц.
Глоссарий как форма метатекста представляет особый интерес в рамках нашего исследования. Характерно, что глоссарий вообще очень часто включается в письменную англофонную метаязыковую коммуникацию, например, у Била Брайсона [Bryson, 2001] и других. Таким образом, можно сделать общий вывод об особом структурировании метатекста англоязычной кросс-культурной метакоммуникации. В книге Тони Харгис глоссарии занимают центральное место. Об этом можно судить по тому факту, что почти каждый раздел завершается глоссарием и их более пятнадцати. Объем глоссариев от десятка слов и выражений до сотни и более разнородных по функциональной принадлежности единиц. Содержание и объем глоссария могут выполнять разные функции. Но, собственно, их задача — показать языковые, прежде всего лексические расхождения. Приведем примеры названий некоторых разделов книги, к которым составлены достаточно объемные глоссарии: Words that guarantee giggles; Words that guarantee embarrassment; Words that guarantee confusion; Americanisms to avoid; Same words, different meanings; British words that require translation; American words that the Brits don't share. Толкование слов и выражений в глоссариях представлено преимущественно двумя способами: либо приводится эквивалент из другого варианта, либо, если это лакуна, дается объяснительная дефиниция, например: boot — trunk; marrow — like a huge zuchinni.
В книге Джейн Волмсли объем, структура и функции глоссариев иные. Во-первых, по сути их всего два, и они гораздо меньше по числу единиц. Во-вторых, их основная функция — показать разницу менталитетов и культур. Любопытен авторский прием начать книгу с глоссария, иллюстрирующего лексические расхождения двух вариантов. Он включает 22 наиболее
распространенные англо-американские лексические параллели (типа lorry =truck) и завершается многоточием со словами и так далее (...and so on) [W, c. 1]. Таким образом, автор с первой страницы настраивает читателя, что существуют две лексикокультуры, и очень важно, что слова раскрывают иное мироощущение, иную картину мира.
4. Заключение
Метаязыковое общение относится к универсальным параметрам языкового поведения. Язык как объект рефлексии наивных пользователей осваивается через специальный метаязык, который играет особую роль в системе коммуникации лингвокультур и определяет их языковое существование. Более того, наличие метакоммуникации в лингвокультуре крайне важно для транслирования языковой идентичности носителей данного языка. Она формируется в процессе языковой идентификации на базе топиков и металексикона о языке, таким образом происходит отождествление себя со «своим» языком и дистанцирование от языка Другого.
Метаязыковое общение англофонных культур стимулируется уникальной языковой ситуацией, определяемой тем, что данные лингвокультуры «разделены общим языком». Специфика англофонной метаязыковой коммуникации, таким образом, заключается в особом психологическом восприятии и эмоциональном ощущении английского языка, в двойственном отношении к нему как к «своему» vs «чужому». Существенно также то, что достаточно давно сложилась традиция метаязыкового общения, поддерживаемая публицистической литературной деятельностью по обе стороны океана и позволяющая в рамках метакоммуникации осмыслить опыт пользования английским языком.
Источники и принятые сокращения
1. H — Hargis T. S. Rules, Britannia / T. S. Hargis. — New York : Thomas Dunne Books, 2006. — 227 p.
2. W — Walmsley J. Brit-think, Ameri-think : a transatlantic survival guide / J. Walmsley. — New York : Penguin Books, 2003. — 145 p.
Литература
1. Арутюнова Н. Д. Наивные размышления о наивной картине языка / Н. Д. Арутюнова // Язык о языке : сборник статей. — Москва : Языки русской культуры, 2000. — С. 7—19.
2. Батюкова Н. А. Метаязыковые средства современной публицистической и художественной речи : диссертация ... кандидата филологических наук / Н. А. Батюкова. — Москва, 2009. — 260 с.
3. Воробьева Е. М. Функциональные характеристики метакоммуникативных речевых действий : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / Е. М. Воробьева. — Волгоград, 2006. — 19 с.
4. Гвишиани Н. Б. Метаязык / Н. Б Гвишиани // Лингвистический энциклопедический словарь. — Москва : Советская энциклопедия, 1990. — С. 297—298.
5. Лукашанец Е. Г. Сленговые словари как результат металингвистической деятельности пользователей интернета / Е. Г. Лукашанец // Научный диалог. — 2012. — № 8. — С. 28—48.
6. Лукина Н. В. Смысловая структура метатекста : (на материале творчества Т. Толстой) : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / Н. В. Лукина. — Волгоград, 2011. — 25 с.
7. Остапенко Д. И. Переводческий метатекст : типология, структура и функции / Д. И. Остапенко. — Москва : Современная экономика и право, 2015. — 228 с.
8. Синицына А. Н. Метакоммуникативные единицы и их роль в организации и регуляции англоязычного диалогического общения : автореферат диссертации ... кандидата филологических наук / А. Н. Синицына. — Санкт Петербург. — 2005. — 19 с.
9. Bryson В. Notes from a Small Island / B. Bryson. — New York : Perennial, 2001. — 325 p.
10. Crystal D. A Dictionary of Language / D. Crystal. — Chicago : University of Chicago Press, 2001. — 390 p.
11. Mencken H. L. The American Language / H. L. Mencken. — New York : Alfred a Knopf, 1963. — 777 р.
12. Svartvik J. English : One Tongue Many Voices / J. Svartvik, G. Leech. — Great Britain : Palgrave Macmillan, 2006. — 287 p.
13. Hyland K. Metadiscourse : Exploring interaction in writing / K. Hyland. — London ; New York : Continuum, 2005. — 230 p.
Metalanguage Communication in Anglophone Cultures
© Rassokha Marina Nikolaevna (2016), PhD in Philology, associate professor, Department of Linguistics and Intercultural Communication, Far Eastern Federal University (Vladivostok, Russia), [email protected].
The paper focuses on cross-cultural metacommunication between the British and Americans. The interaction about the English language, its format and content are viewed from the perspective of language identification. Through a procedure of contrastive analysis the metalanguage interaction of "naïve" native speakers of English has been explored with a special emphasis on the topics and formats of metatexts. Central to the study is the metalexicon used for the description the language of the Other and his communicative behavior. The analysis of the metalexicon employed within Anglo-American metacommunication demonstrates that it consists of two groups of words and expressions nominating verbal and non-verbal components of communication. Most importantly, new notions of intracultural and cross-cultural metacommunication are introduced and the essential point is made that metalanguage communication should be researched
within the language identification processes. It has also been argued that, generally, Anglophone metalanguage communication has a dialogic nature. However, the topics raised by the representatives of British and American cultures emphasize discrepancies between two varieties of English and thus suggest a separate language identity of their speakers.
Key words: metalanguage communication; metalanguage; metatexts; language identity; Anglophone linguacultures.
Material resources
H — Hargis, T. S. 2006. Rules, Britannia. New York: Thomas Dunne Books.
W — Walmsley, J. 2003. Brit-think, Ameri-think: a transatlantic survival guide. New York: Penguin Books.
References
Arutyunova, N. D. 2000. Naivnyye razmyshleniya o naivnoy kartine yazyka.
In: Yazyk o yazyke: sbornik statey. Moskva: Yazyki russkoy kultury. (In Russ.).
Batyukova, N. A. 2009. Metayazykovyye sredstva sovremennoy publitsisticheskoy i khudozhestvennoy rechi: dissertatsiya ... kandidata filologicheskikh nauk. Moskva. (In Russ.).
Bryson, V. 2001. Notes from a Small Island. New York: Perennial.
Crystal, D. A 2001. Dictionary of Language. Chicago: University of Chicago Press.
Gvishiani, N. B. 1990. Metayazyk. In: Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar'. Moskva: Sovetskaya entsiklopediya. (In Russ.).
Hyland, K. 2005. Metadiscourse: Exploring interaction in writing. London; New York: Continuum.
Lukashanets, E. G. 2012. Slengovyye slovari kak rezultat metalingvisticheskoy deyatel-nosti polzovateley interneta. Nauchnyy dialog, 8: 28—48. (In Russ.).
Lukina, N. V. 2011. Smyslovaya struktura metateksta : (na materiale tvorchestva T. Tolstoy): avtoreferat dissertatsii ... kandidata filologicheskikh nauk. Volgograd. (In Russ.).
Mencken, H. L. 1963. The American Language. New York: Alfred a Knopf.
Ostapenko, D. I. 2015. Perevodcheskiy metatekst: tipologiya, struktura i funktsii. Moskva: Sovremennaya ekonomika i pravo. (In Russ.).
Sinitsyna, A. N. 2005. Metakommunikativnyye edinitsy i ikh rol'v organizatsii i reguly-atsii angloyazychnogo dialogicheskogo obshcheniya: avtoreferat dissertat-sii ... kandidata filologicheskikh nauk. Sankt Peterburg. (In Russ.).
Svartvik, J., Leech, G. 2006. English: One Tongue Many Voices. Great Britain: Palgrave Macmillan.
Vorobyeva, E. M. 2006. Funktsionalnyye kharakteristiki metakommunikativnykh re-chevykh deystviy: avtoreferat dissertatsii ... kandidata filologicheskikh nauk. Volgograd. (In Russ.).