Научная статья на тему 'Дискурс-анализ как основа процесса формализации научного текста'

Дискурс-анализ как основа процесса формализации научного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
221
62
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМАЛИЗАЦИЯ ТЕКСТА / ПЕРВИЧНЫЙ ТЕКСТ / ВТОРИЧНЫЙ ТЕКСТ / АДЕКВАТНОСТЬ / ИНФОРМАЦИОННАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ / КОМПОЗИЦИОННЫЕ И СОДЕРЖАТЕЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПЕРВИЧНОГО ТЕКСТА ВО ВТОРИЧНЫЙ / TEXT FORMALIZATION / PRIMARY TEXT / FORMALIZED TEXT / ADEQUACY / INFORMATIVE FULLNESS / COMPOSITION AND CONTENT ASPECTS OF TRANSLATING THE PRIMARY TEXT INTO THE FORMALIZES ONE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зникина Л. С., Заостровская Н. А.

Рассматриваются композиционные и содержательные вопросы процесса формализации англоязычного научно-технического текста с позиций дискурс-анализа, проблемы сохранения адекватности вторичного текста по отношению к первичному. Приведены конкретные примеры распределения информативной насыщенности научного текста.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DISCOURSE-ANALYSIS AS THE BASIS OF SCIENTIFIC TEXT FORMALIZATION PROCESS

The article considers composition znd content aspects of English scientific and technical text formalization from the discourse-analysis point of view, the problems of formalized text adequacy problems to the primary one. The concrete examples of scientific text informative fullness distribution are given.

Текст научной работы на тему «Дискурс-анализ как основа процесса формализации научного текста»

УДК 159.955

Znikina L.S., Zaostrovskaya N.A. DISCOURSE-ANALYSIS AS THE BASIS OF SCIENTIFIC TEXT FORMALIZATION PROCESS. The article considers composition znd content aspects of English scientific and technical text formalization from the discourse-analysis point of view, the problems of formalized text adequacy problems to the primary one. The concrete examples of scientific text informative fullness distribution are given.

Key words: text formalization, primary text, formalized text, adequacy, informative fullness, composition and content aspects of translating the primary text into the formalizes one.

Л.С. Зникина, д-р. пед. наук, проф., зав. каф. иностранных языков КузГТУ, E-mail: [email protected]; Н.А. Заостровская, ст. преп. каф. иностранных языков КузГТУ, соискатель, г. Кемерово, E-mail: NZaostrovskaya@rambler. ru

ДИСКУРС-АНАЛИЗ КАК ОСНОВА ПРОЦЕССА ФОРМАЛИЗАЦИИ НАУЧНОГО ТЕКСТА

Рассматриваются композиционные и содержательные вопросы процесса формализации англоязычного научно-технического текста с позиций дискурс-анализа, проблемы сохранения адекватности вторичного текста по отношению к первичному. Приведены конкретные примеры распределения информативной насыщенности научного текста.

Ключевые слова: формализация текста, первичный текст, вторичный текст, адекватность, информационная насыщенность, композиционные и содержательные особенности перевода первичного текста во вторичный.

В исследовательском поле конструктивных эффектов языка дискурс-аналитические подходы представляют собой интерес как способность структурированного и качественного анализа текстов. Термин «дискурс», как известно, первоначально стал употребляться в значении «функциональный стиль» как особый тип текстов: научно-популярных, газетных, научно-технических и др., имеющих свои структурные, лексические, грамматические особенности [1]. Сейчас мы воспринимаем это понятие более широко, рассматривая дискурс как сложное коммуникативное явление, включающее в себя условия актуализации текстов. Естественно, к этим условиям относятся и экстралингвистические факторы, например, целевые установки адресанта. Это делает их «прагматическими дискурсами», выраженными соответствующими коммуникативными стратегиями в лексике, синтаксисе, семантике и т.д.

Мы использовали дискурс-анализ для исследования англоязычных научно-технических текстов с целью выявления последующей формализации этих текстов. Другими словами, дискурс-анализ мы рассматриваем как практический прием адекватной передачи первичного текста во вторичный.

Проблема вторичности в текстообразовании и собственно тексты, которые принято называть вторичными, являются объектом изучения многих исследователей. Этот интерес вполне закономерен, так как слишком высока доля вторичных текстов в том текстовом континууме, в котором мы живем.

В качестве такого объекта мы рассматриваем формализованный текст в виде резюме, реферата, являющиеся результатом свертывания (и одновременно перевода на русский язык) англоязычного научно-технического текста. Вопросы перевода и дальнейшей формализации иноязычного научно-технического текста, квалифицируемые как теоретико-методические, всегда были предметом интереса, так как в своем комплексе они касаются семантических аспектов языка, лексических закономерностей и структурно-системной организации текста. Изучение именно этих аспектов обеспечивают, на наш взгляд, достижимость и обоснованность необходимой и достаточной адекватности восприятия информации формализованного текста.

В теории информационных систем семантическая информация классифицируется на первичную и вторичную [2], то есть, первоисточник информации, с которой делается перевод, может быть назван первичной информацией. Отношения между элементами языковых систем являются структурированными и образуют модель перевода информации с определенным уровнем адекватности. Для получения вторичной семантической информации - а в нашем случае это перевод научно-технического текста с английского языка и его формализация - необходим лексический, грамматический, семантический и логический анализ первоисточника. С этой точки зрения получение вторичной семантической информации рассматрива-

ется как продолжение процесса познания объекта и является моделью первичной информации. Степень формального соответствия такой модели первоисточнику находится в прямой зависимости от поставленной цели перевода, а также намерений и знаний автора (субъективных факторов). Другими словами, отношения между элементами языковых систем необходимо рассматривать в двух уровнях: сохранение адекватности при семантическом свертывании, во-первых, и, во-вторых, обеспечение адекватности перевода.

Дискурс-анализ первичных / вторичных текстов базируется на допущениях конструктивных эффектов языка [3]. Так, представление перевода в виде реферата является формализацией первичной семантической информацией. Следуя теории систем, схему преобразования первичной информации во вторичную (переход из одной языковой системы Я1 в другую Я2) можно представить модельным отношением элементов этих систем - так называемым конструктивным отношением и пренебрегающим [1]. Первое отношение отображает переход из системы с более простой языковой структурой в систему с более сложной структурой. Пренебрегающее отношение определяет обратный переход, что в нашем случае соответствует формализованному переводу. Прагматический фактор, то есть конкретная постановка задачи, определяет степень формализации и, в данном случае, достаточности Я2.

Перевод иноязычного текста на русский язык как речевой единицы является сложным как с когнитивной, так и собственно с языковой точки зрения. И дело не только в отсутствии необходимого лексического запаса или знаний грамматики: при чтении текста необходимо исходить не только и не столько из лексического набора, а из структуры текста в целом, особенностей его строения. Признак лингвистической организованности является исходным для перевода и формализации научно-технических текстов: они рассматриваются, как правило, с точки зрения наличия смысловых и формальных связей между единицами текста (лексическими единицами, предложениями, сверхфразовыми единствами, абзацами) как речевое произведение в многоуровневом и многоаспектном плане. Отсутствие этих связей делает текст нефункциональным.

Естественно, при переводе иноязычного текста актуальной становится проблема адекватности семантической информации языковых систем. На наш взгляд, под адекватным переводом научно-технического текста должна пониматься не исчерпывающая его точность, а перевод, определенный целями и информационными запросами реципиента. Если адекватным принято считать перевод, обеспечивающий совпадение денотатной структуры и форм представления информации, то установка на свертывание этой информации (резюме, реферат) предполагает, очевидно, изменение не денотатного единства текста, а фреймовой структуры высказывания, то есть перевод осуществляется посредством грамматического и структурного изменения. При такой постановке цели это тоже

адекватный перевод. Однако его не следует рассматривать прагматически адекватным, поскольку в этом случае он основан на некотором изменении коммуникативной установки, заложенной в первоисточнике.

В любом случае при правильном решении поставленной задачи вторичная семантическая информация (Я2) адекватна первичной (Я1). Иначе это противоречило бы структурному, аналитическому и логическому преобразованию информации. Сущность такого преобразования не в получении формальной копии, а в сохранении коммуникативной значимости.

В этом случае мы имеем дело с сверхфразовыми единствами. К таким единицам относится абзац, графически оформляющий текст и одновременно разделяющий его на информационные отрезки. Структура абзаца научно-технического текста не отличается большим разнообразием, вследствие чего поддается моделированию. Для технического текста характерно наличие ключевого предложения в абзаце. В концентрированном виде ключевое предложение передает информацию, содержащуюся в абзаце, и может находиться в любой его части. Однако в подавляющем большинстве абзацев оно находится в начальной позиции и служит как бы подзаголовком абзаца (на этом и строится метод ознакомительного или просмотрового чтения текста: поабзацный поиск информации предполагает умение достаточно быстро извлекать основные элементы смысла из первоисточника).

Информативно значимые отрезки логично занимают определенную позицию в структуре текста.

Рассмотрим (здесь и далее) некоторые примеры [4]. В научно-технической статье это в подавляющем большинстве начальные позиции: первый абзац и первые предложения срединных абзацев текста. Из граничных позиций целого текста приоритет в плане информативности отдается первому абзацу.

Например:

1. The methane content in coal bed can be estimated: a) directly in situ by desorption of the coal steam; b) under laboratory conditions by determination of the gas amount incorporated into the extracted coal.

2. The collected data made it possible to prepare models for the sedimentary environment of the coal beds on two different levels:

• General level, prepared from the study of inorganic/organic macrofacies relations, using mostly results of field studies and borehole lithological analysis;

• Detailed level, prepared from the study of microbotanical and micropetrographic features of coal.

3. As generally known, the problem of prevention for coal self-heating and self-ignition is of great importance. Such scientists as E. Pilarczyk, P. Leonhardt, W. Wanzl, D. Rusezev, K. Mar-kova, N. Oils, X. Dong, D. Drysdale, A. C. Smith, P. Panek, B. Taraba, E. Sebestova and others study the process of coal oxidation and different inhibitors for suppressing of coal self-ignition.

Это первые абзацы научно-технической статьи. Требование точности обусловило появление такой синтаксической особенности, как информативная насыщенность предложений. Необходимость выразить сложную систему научных понятий, установить взаимоотношения между ними порождает использование сложных и осложненных предложений, в которых вмещается максимум информации. Эти отрезки являются информативно значимыми, так как в них четко указаны ключевые идеи статьи, излагаемые, например, с использованием модальной конструкции can be estimated. В первом и втором примерах эта четкость достигается с помощью деления ключевой идеи на подпункты. Акцент на ключевых словах сделан графически посредством двоеточия. Кроме того, в третьем примере содержится вводная конструкция As generally known (как известно), что заставляет читателя обратить на него осо-

Библиографический список

бое внимание, так как различные причинно-следственные связи и отношения как моменты всеобщей взаимосвязи, «связи всего», «цепи причин» особенно важны в научном рассуждении. Без этого невозможно оформление и восприятие сложных логико-понятийных связей содержания научных текстов, невозможна строгая, подчеркнутая логическая последовательность, связность научного изложения.

Структурно-системная организация научно-технического текста достаточно однозначна: в большинстве случаев он состоит из тезиса, аргумента и вывода с наличием конституен-тов - аргументировать, убедить, вызвать научный интерес.

В распределении информационной насыщенности средствами прагматического воздействия для усиления убеждения и аргументации являются часто употребляемые единицы, такие как: in addition to, for example; for instance, etc и т.д. Усилением являются модальные и когнитивные глаголы, включающие компонент «знание» (to convince, to persuade и т.д.).

Поскольку основной функцией данного вида текста является коммуникативно-оценочная функция, базовой модальностью его структуры всегда остается предметная (объективная) модальность.

Примером конструкции из англоязычного научно-технического текста, представляющей не только вид модальности, но и позицию модальной структуры, является следующее предложение:

Therefore we must confine ourselves to a brief survey.

Использование модального глагола must, помимо вводного слова therefore, служит для большего акцентирования внимания читателя на ключевых идеях статьи (ср. с Therefore we confine ourselves to a brief survey).

Рассмотрим еще один пример:

The effect of temperature under 1MPa partial pressure of oxygen for 30 min on the solid product yield of the lignite from Gediz area is shown in Figure 2.

Это первое предложение второго абзаца, являющееся информативным фокусом разворачиваемой статьи: вводятся точные данные и есть ссылка на рисунок.

Таким образом, именно в начальных позициях текста, особенно в первых абзацах, мы наблюдаем информативную насыщенность предложений.

Подход поабзацного поиска и извлечения информации в процессе дискурс-анализа текста является основным при свертывании или формализации, в том числе при переводе информации любого текста (резюме, реферат, информационная справка, обзор и т.д.). Если продолжить рассуждения конкретно о переводе иноязычного текста, то логическое членение абзаца (определение ремы и темы) предполагает формализацию текста с достаточным уровнем адекватности перевода. Понятие «содержание» представляется набором объектов и их признаков. При известном ограничении на лексическом и синтаксическом уровнях в процессе формализации необходимым условием правильной передачи содержания текста является определение ключевой позиции в абзаце, выбор адекватного уровня ядерных структур к оригиналу и правильного (уместного с точки зрения прагматики и норм языка) переводного эквивалента.

Используя элементы дискурс-анализа научно-технического текста, мы исследуем композиционные и содержательные аспекты процесса формализации текста со следующих позиций: выявление информационно-насыщенных отрезков во взаимосвязи со структурным и графическим (по-абзацном) оформлением текста; выявление логико-понятийных связей, выраженных лексическими особенностями дискурса, без которых невозможны восприятие и оформление логической связности научного изложения и, соответственно, последующей адекватности вторичного текста.

1. Нестерова, Н.М. Текст перевода - текст вторичный? (к постановке и обоснованию проблемы) // Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики: сб. ст. / отв. ред. А.И. Новиков. - М.: «Азбуковник», 2001.

2. Соломатин, Н.М. Информационные семантические системы. - М.: Высшая школа, 1989. - Ч. 1.

3. Зникина, Л.С. Формализация текста и построение его адекватной языковой модели / Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике: Филологический сборник // Материалы I-ой Межд. науч. конф. г. Кемерово, 29-31 авг. 2006 г. - Кемерово, 2006. - Вып.8. - Ч. 2.

4. Coal Preparation / Editor Joseph W. Leonard, III, Associate Editor Byron C. Hardinge: Published by Society for Mining, Metallurgy, and Exploration, INC., Littleton. - Colorado, 1991.

Bibliography

1. Nesterova, N.M. Tekst perevoda - tekst vtorichnihyj? (k postanovke i obosnovaniyu problemih) // Scripta linguisticae applicatae. Problemih prikladnoyj lingvistiki: sb. st. / otv. red. A.I. Novikov. - M.: «Azbukovnik», 2001.

2. Solomatin, N.M. Informacionnihe semanticheskie sistemih. - M.: Vihsshaya shkola, 1989. - Ch. 1.

3. Znikina, L.S. Formalizaciya teksta i postroenie ego adekvatnoyj yazihkovoyj modeli / Izmenyayuthayasya Rossiya: novihe paradigmih i novihe resheniya v lingvistike: Filologicheskiyj sbornik // Materialih I-oyj Mezhd. nauch. konf. g. Kemerovo, 29-31 avg. 2006 g. - Kemerovo, 2006. - Vihp.8. - Ch. 2.

4. Coal Preparation / Editor Joseph W. Leonard, III, Associate Editor Byron C. Hardinge: Published by Society for Mining, Metallurgy, and Exploration, INC., Littleton. - Colorado, 1991.

Статья поступила в редакцию 27.06.11

YflK 821.161.1

Kazimagomedova R.I. EVOLUTION OF TRIFONOV CREATIVE WORK IN A CONTEXT OF DISPUTES ON THE DOCUMENTARY BEGINNING IN LITERARY PROCESS OF SECOND HALF OF XX CENTURY. The aspects of documentary sources use in Trifonov's creativity are described in the article. The author shows the disputes around the documentation in the literature of 60-70th years, and then stops on document and fact as a literary material during the various periods of Trifonov creative work.

Key words: documentation, literary process, Yury Trifonov, the polyphonic novel, historiosophia.

Р. И. Казимагомедова, аспирант каф. русской литературы Дагестанского государственного университета, г. Махачкала, Е-mail: [email protected]

ЭВОЛЮЦИЯ ТРИФОНОВА-ПИСАТЕЛЯ В КОНТЕКСТЕ СПОРОВ О ДОКУМЕНТАЛЬНОМ НАЧАЛЕ В ЛИТЕРАТУРНОМ ПРОЦЕССЕ ВТОРОЙ ПОЛОВИНЫ XX ВЕКА

В статье раскрываются аспекты использования документальных источников в творчестве Ю.Трифонова. Автор приводит сведения о спорах вокруг документалистики в литературе 60-70-х годов, а затем останавливается на использовании документа и факта как литературного материала в различные периоды творчества Ю. Трифонова.

Ключевые слова: документалистика, литературный процесс, Ю. Трифонов, полифонический роман, историософия.

«Споры о документалистике, о правде и правдоподобии, об эстетике достоверного, о факте и вымысле, не раз возникавшие в отечественном литературоведении в 20-40-е годы, в наиболее острой форме начались приблизительно с конца 50-х годов. Именно тогда появилось огромное число очерков, мемуаров, всевозможных дневников и записок, документальных романов и повестей» [1, с. 1]. Как отмечал в связи с возрастающим интересом к истории С.Бочаров, в XX веке литературный герой «подвергается воздействию исторического процесса в целом, несравненно более широкому, чем воздействия среды. В этом «рандеву» с историей человек выступает прежде всего не как составная часть социального сообщества, а как личность, имеющая непосредственный контакт с ведущей исторической закономерностью. История больше не позволяет замкнуться в рамках среды, что ослабляло бы субъективную ответственность человека, властно выволакивает человека из этих рамок, заставляет встать к себе, так сказать, в личное отношение» [2, с. 156]. В литературе XX века вопрос о соотношении частного человеческого бытия и исторического времени зазвучал с новой остротой.

В 60-х - начале 70-х годов состоялся ряд дискуссий по проблемам документальной литературы в журналах «Вопросы литературы», «Иностранная литература», «Вестник МГУ», «Ученые записки МГУ», в «Литературной газете»; на эту тему высказывались в печатных изданиях П.В. Палиевский, Л.Я. Гинзбург, ЮВ. Манн, С.П. Залыгин и другие. Эти дискуссии, однако, не привели к признанию собственно эстетического статуса и общелитературной значимости документалистики. Как писал Я.Кумок, от писателя-романиста писатель-биограф отличается тем, что художественные средства «под рукой биографа ... приобретают сугубо подчиненный характер», а «фантазия художника-биографа ... должна быть строго дисциплинирована» [3, с. 21].

В 70-х прошла новая волна документально-художественной прозы, «которая уже перестала казаться яв-

лением эпизодическим и случайным» [1, с.1], появились литературоведческие работы, так или иначе связанные с проблемами документальной литературы, И.П. Золотусского [4], Д.В. Затонского [5], Т.В. Балашовой, Д.С. Лихачева [6], Л.Я. Гинзбург и других. Новые взлеты документалистики заставили литературоведов искать ее место в системе словесности, исследовать ее соотношение с художественной литературой.

Так, П.Палиевский приветствовал документализм, полагая, что «отличие нашего времени в истории документа... состоит, очевидно, в том, что документ получил самостоятельное эстетическое значение» [7, с. 421]; И. Золотусский, напротив, сетовал на потерю эстетических канонов: «документ ворвался на страницы литературы, смешав, кажется, все карты художественности, учинив ей строгий досмотр и поставив ее в подчиненное положение по отношению к себе» [4, с. 33]. Другие ученые полагали приливы и отливы интереса к документу естественной диалектикой литературного процесса: «Да, очевидно, литература так и существует, живет - пульсируя: расширение, больший захват действительности, а за этим следует уплотнение в формы, все более мускулистые и самостоятельные, пока самостоятельность формы не начинает превращаться в изощренность, в самоцель... И тогда спасение в том, чтобы побольше захватить правды самой жизни, факта...» [8, с. 46-47].

Несомненно, произведения Ю. Трифонова относятся к тем произведениям художественно-документальной литературы, которые характеризуют ее как своеобразное эстетическое явление высокого художественного уровня. К ним также справедливо отнести ценное методологическое замечание Е. Мес-тергази: «Каждое произведение с главенствующим документальным началом должно рассматриваться отдельно . И методология его анализа должна включать в себя прежде всего рассмотрение особенностей повествовательной структуры, а также изучение проблемы взаимоотношений реальных фактов и вымысла в рамках созданного автором художественного

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.