Научная статья на тему 'Композиционные и содержательные аспекты процесса формализации научно-технического текста'

Композиционные и содержательные аспекты процесса формализации научно-технического текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
292
117
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ФОРМАЛИЗАЦИЯ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА / СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ ТЕКСТА / ПЕРВИЧНАЯ И ВТОРИЧНАЯ СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ / АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД / АБЗАЦ В СТРУКТУРЕ ТЕКСТА / ИНФОРМАТИВНАЯ НАСЫЩЕННОСТЬ / SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXT FORMALIZATION / STRUCTURAL AND SEMANTIC TEXT ORGANIZATION / PRIMARY AND FORMALIZED SEMANTIC INFORMATION / ADEQUATE TRANSLATION / PARAGRAPH IN TEXT STRUCTURE / INFORMATIVE FULLNESS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Зникина Людмила Степановна, Заостровская Наталья Анатольевна

В статье рассматриваются композиционные и содержательные вопросы процесса формализации англоязычного научно-технического текста с позиций его структуры. Приведены конкретные примеры распределения информативной насыщенности текста, являющейся важной при свертывании информации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

composition and content aspects of scientific and technical text formalization

The article considers the composition and content questions of English scientific and technical text formalization from the viewpoint of its structure. The concrete examples of the text informative fullness distribution are given, considered to be an important fact in the text formalization.

Текст научной работы на тему «Композиционные и содержательные аспекты процесса формализации научно-технического текста»

УДК 159.955 ББК 81.2

Зникина Людмила Степановна

доктор педагогических наук, доцент г. Юрга

Заостровская Наталья Анатольевна соискатель г. Кемерово Znikina Lyudmila Stepanovna

Doctor of Pedagogics,

Professor

Yurga

Zaostrovskaya Natalia Anatolievna

Applicant for a Degree Kemerovo

Композиционные и содержательные аспекты процесса формализации научно-технического текста Composition and Content Aspects of Scientific and Technical Text Formalization

В статье рассматриваются композиционные и содержательные вопросы процесса формализации англоязычного научно-технического текста с позиций его структуры. Приведены конкретные примеры распределения информативной насыщенности текста, являющейся важной при свертывании информации.

The article considers the composition and content questions of English scientific and technical text formalization from the viewpoint of its structure. The concrete examples of the text informative fullness distribution are given, considered to be an important fact in the text formalization.

Ключевые слова: формализация научно-технического текста; структурносемантическая организация текста; первичная и вторичная семантическая информация; адекватный перевод; абзац в структуре текста; информативная насыщенность.

Key words: scientific and technical text formalization; structural and semantic text organization; primary and formalized semantic information; adequate translation; paragraph in text structure; informative fullness.

Проблема вторичности в текстообразовании и собственно тексты, которые

принято называть вторичными, являются объектом изучения многих исследователей [2, 3, 4, 5, 7 и др.]. Этот интерес вполне закономерен, так как слишком высока доля вторичных текстов в том текстовом континууме, в котором мы живем.

В качестве такого объекта мы рассматриваем формализованный текст в виде резюме, реферата, являющиеся результатом свертывания (и одновременно

перевода на русский язык) англоязычного научно-технического текста. Вопросы перевода и дальнейшей формализации иноязычного научно-технического текста, квалифицируемые как теоретико-методические, всегда были предметом интереса, так как в своем комплексе они касаются семантических аспектов языка, лексических закономерностей и структурно-системной организации текста. Изучение именно этих аспектов обеспечивают, на наш взгляд, достижимость и обоснованность необходимой и достаточной адекватности восприятия информации формализованного текста.

В теории информационных систем семантическая информация классифицируется на первичную и вторичную [8], то есть, первоисточник информации, с которой делается перевод, может быть назван первичной информацией. Отношения между элементами языковых систем являются структурированными и образуют модель перевода информации с определенным уровнем адекватности. Для получения вторичной семантической информации - а в нашем случае это перевод научно-технического текста с английского языка и его формализация -необходим лексический, грамматический, семантический и логический анализ первоисточника. С этой точки зрения получение вторичной семантической информации рассматривается как продолжение процесса познания объекта и является моделью первичной информации. Степень формального соответствия такой модели первоисточнику находится в прямой зависимости от поставленной цели перевода, а также намерений и знаний автора (субъективных факторов). Другими словами, отношения между элементами языковых систем необходимо рассматривать в двух уровнях: сохранение адекватности при семантическом свертывании, во-первых, и, во-вторых, обеспечение адекватности перевода.

Итак, представление перевода в виде реферата является формализацией первичной семантической информацией. Следуя теории систем, схему преобразования первичной информации во вторичную (переход из одной языковой системы Я1 в другую Я2) можно представить модельным отношением элементов этих систем - так называемым конструктивным отношением и пренебрегаю-

щим [1]. Первое отношение отображает переход из системы с более простой языковой структурой в систему с более сложной структурой. Пренебрегающее отношение определяет обратный переход, что в нашем случае соответствует формализованному переводу. Опираясь на эти представления, информация, которую несет первая языковая система, при решении конкретной лингвистической задачи является избыточной. И наоборот, информация системы, в терминах которой сделан перевод, является достаточной. Прагматический фактор, то есть конкретная постановка задачи, определяет степень формализации и, в данном случае, достаточности Я2.

Исходя из этого представления, сформулируем принципы перевода семантической информации из одной языковой системы в другую:

1. Формализованный перевод семантической информации является результатом перехода избыточности языковой системы Я1 в достаточность системы Я2.

2. При формализации вторичная семантическая информация функционально и структурно представляется упрощенной схемой по отношению к первичной.

3. Степень упрощения (формализации) определяется намерениями автора или конкретной постановкой задачи.

Перевод иноязычного текста на русский язык как речевой единицы является сложным как с когнитивной, так и собственно с языковой точки зрения. И дело не только в отсутствии необходимого лексического запаса или знаний грамматики: при чтении текста необходимо исходить не только и не столько из лексического набора, а из структуры текста в целом, особенностей его строения. Признак лингвистической организованности является исходным для перевода и формализации научно-технических текстов: они рассматриваются, как правило, с точки зрения наличия смысловых и формальных связей между единицами текста (лексическими единицами, предложениями, сверхфразовыми единствами, абзацами) как речевое произведение в многоуровневом и многоаспектном плане. Отсутствие этих связей делает текст нефункциональным [6].

Естественно, при переводе иноязычного текста актуальной становится проблема адекватности семантической информации языковых систем. На наш взгляд, под адекватным переводом научно-технического текста должна пониматься не исчерпывающая его точность, а перевод, определенный целями и информационными запросами реципиента. Если адекватным принято считать перевод, обеспечивающий совпадение денотатной структуры и форм представления информации, то установка на свертывание этой информации (резюме, реферат) предполагает, очевидно, изменение не денотатного единства текста, а фреймовой структуры высказывания, то есть перевод осуществляется посредством грамматического и структурного изменения. При такой постановке цели это тоже адекватный перевод. Однако его не следует рассматривать прагматически адекватным, поскольку в этом случае он основан на некотором изменении коммуникативной установки, заложенной в первоисточнике.

В любом случае при правильном решении поставленной задачи вторичная семантическая информация (Я2) адекватна первичной (Я1). Иначе это противоречило бы структурному, аналитическому и логическому преобразованию информации. Сущность такого преобразования не в получении формальной копии, а в сохранении коммуникативной значимости. Поэтому возникает вопрос в выборе метода сжатия семантической информации. Это может быть строго фиксированная модель при формализованном задании, когда содержание первичной семантической информации приспосабливается к предварительно заданной логической структуре. Выраженные общими понятиями аспекты модели раскрываются конкретным содержанием первичной семантической информации. Сжатие информации может быть более субъективным, если уровень обобщений одной и то же первичной информации может быть разным. Логическая структура первичной информации при этом разрушается и создается новая, с меньшим содержанием: либо отбрасываются несущественные признаки, либо заменяются конкретные признаки первичной информации более общими понятиями, отличными от имеющихся в оригинале.

В лингвистической литературе единицы текста принято обозначать как сверхфразовое единство. К таким единицам относится абзац, графически оформляющий текст и одновременно разделяющий его на информационные отрезки. Структура абзаца научно-технического текста не отличается большим разнообразием, вследствие чего поддается моделированию. Для технического текста характерно наличие ключевого предложения в абзаце. В концентрированном виде ключевое предложение передает информацию, содержащуюся в абзаце, и может находиться в любой его части. Однако в подавляющем большинстве абзацев оно находится в начальной позиции и служит как бы подзаголовком абзаца (на этом и строится метод ознакомительного или просмотрового чтения текста: поабзацный поиск информации предполагает умение достаточно быстро извлекать основные элементы смысла из первоисточника).

Мы придерживаемся мнения исследователей, что информативно значимые отрезки логично занимают определенную позицию в структуре текста. В научно-технической статье это в подавляющем большинстве начальные позиции: первый абзац и первые предложения срединных абзацев текста. Из граничных позиций целого текста приоритет в плане информативности отдается первому абзацу [3].

Например:

1. The various methods of coal mining can be classified as surface and underground mining, depending on whether the coal seams are exposed and recovered from operations in underground openings of the earth.

2. Two tests have to be made for petrographic classification:

• the rank parameter, viz. the light reflectance of the main petrographic component: vitrinite;

• the petrographic composition (reflectogram).

3. It is extremely difficult to form an estimate of the coal reserves still present in the earth’s crust; for petroleum and natural gas this is even imposible. Consequently, the figures published on this subject are disputable.

Это первые абзацы научно-технической статьи. Требование точности обусловило появление такой синтаксической особенности, как информативная насыщенность этой части предложения. Необходимость выразить сложную систему научных понятий, установить взаимоотношения между ними порождает использование сложных и осложненных предложений, в которых вмещается максимум информации. Эти отрезки являются информативно значимыми, так как в них четко указаны ключевые идеи статьи, излагаемые с использованием модальных конструкций can be classified и have to be made. Во втором примере эта четкость достигается с помощью деления ключевой идеи на подпункты. Акцент на ключевых словах сделан графически посредством двоеточия и скобок, а наречие viz (именно) усиливает конструкцию в целом. Кроме того, в третьем примере содержится определенный вывод, который вводится при помощи наречия consequently (следовательно), что заставляет читателя обратить на него особое внимание, так как различные причинно-следственные связи и отношения как моменты всеобщей взаимосвязи, «связи всего», «цепи причин» особенно важны в научном рассуждении. Без этого невозможно оформление и восприятие сложных логико-понятийных связей содержания научных текстов, невозможна строгая, подчеркнутая логическая последовательность, связность научного изложения.

Рассмотрим еще один пример:

Platinum group metals (PGMs) mineralization has been identified for 28 miles striking in an east-southeasterly direction.

Это первое предложение второго абзаца, являющееся информативным фокусом разворачиваемой статьи: вводится ключевая лексикогруппа и ее определение.

Таким образом, именно в начальных позициях текста, особенно в первых абзацах, мы наблюдаем информативную насыщенность предложений.

Степень адекватности (от латинского adaecquatus - равный) восприятия информации может быть разной. К факторам, способствующим адекватному

восприятию значимой информации, необходимо отнести: нахождение ее в начальной позиции; выделение мысли в абзац; соблюдение соразмерности абзаца.

Подход поабзацного поиска и извлечения информации является основным при процессе свертывания или формализации, в том числе при переводе информации любого текста (резюме, реферат, информационная справка, обзор и т.д.). Если продолжить рассуждения конкретно о переводе иноязычного текста, то логическое членение абзаца (определение ремы и темы) предполагает формализацию текста с достаточным уровнем адекватности перевода. Понятие «содержание» представляется набором объектов и их признаков. При известном ограничении на лексическом и синтаксическом уровнях в процессе формализации необходимым условием правильной передачи содержания текста является определение ключевой позиции в абзаце, выбор адекватного уровня ядерных структур к оригиналу и правильного (уместного с точки зрения прагматики и норм языка) переводного эквивалента.

Основанием для формализации научно-технического текста является вычленение макроструктур текста, их типология на основе анализа семантических процессов, определяющая языковую организацию процесса формализации текста. Раскрытию глубинной семантики макроструктур научно-технического текста способствует обращение к понятию коммуникативного членения; при этом членение на логико-коммуникативном уровне интерпретируется как выявление ключевого предложения в дедуктивной макроструктуре рассматриваемого научно-технического текста. Адекватность текста при его формализации обусловливается взаимодействием всех планов макроструктур текста - ситуационного, логико-семантического и формально-языкового.

Формализация научно-технического текста определяется нами через реализацию следующих условий:

- уточнение подхода к формализации текста на основе положений коммуникативного членения и понятия «макроструктура» текста;

- анализ и выявление на базе изучаемого материала (англо-язычные научно-технические тексты) места сфокусированной в макроструктурах текста информации;

- выявление факторов, определяющих адекватность восприятия текста при его формализации;

- обоснование принципов свертывания исследуемого научно-технического текста;

- определение типологии макроструктур анализируемого материала и соотнесение свойств макроструктуры научно-технических текстов с организацией адекватной формально-языковой (информативной) структуры вторичного текста.

Библиографический список

1. Зникина Л.С. Формализация текста и построение его адекватной языковой модели / Изменяющаяся Россия: новые парадигмы и новые решения в лингвистике. Филологический сборник [Текст] / Материалы I-ой Межд. науч. конф. (Кемерово, 29-31 авг. 2006 г.) Вып.8, часть 2. - Кемерово. - 2006.

2. Нестерова Н.М. Текст перевода - текст вторичный? (к постановке и обоснованию проблемы) [Текст] / Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001. Сборник статей /Отв. ред. А. И. Новиков. - М.: «Азбуковник», 2001. - 360 с.

3. Никитушкина Г.И. Структура и информативность абзаца в научно-технической статье (на материале английского языка) [Текст]: автореф. кандид. дисс. Санкт-Петербург. -1994.

4. Новиков А.И. Доминантность и транспозиция в процессе осмысления текста [Текст] / Scripta linguisticae applicatae. Проблемы прикладной лингвистики - 2001. Сборник статей / Отв. ред. А. И. Новиков. - М.: «Азбуковник», 2001. - 360 с.

5. Новиков А.И., Сунцова Н. Л. Концептуальная модель порождения вторичного текста [Текст] / Обработка текста и когнитивные технологии, №3, 1999. С. 158-166.

6. Пиотровский Р.Г. Системное исследование лексики научного текста [Текст] / Р.Г. Пиотровский, Н.П. Рубахо, М.С. Хаджинская. - Кишинев: Штиинца. - 1981.

7. Россомагина Н. И. Исследование перевода как вторичного порождения текста [Текст]: автореферат дис. канд. филол. наук. - Одесса, 1987. - 16 с.

8. Соломатин Н.М. Информационные семантические системы [Текст] / Часть 1. - М.: Высшая школа. - 1989.

Bibliography

1. Nesterova, N.M. Is the Translation Text a Formalized Text? (To the Problem Setting and Proving) [Text] / Scripta Linguisticae Applicatae. Applied Linguistic Problems. - 2001. Collected Works / Edit. by A. I. Novikov. - M. - “Azbukovnik”, 2001. - 360 p.

2. Nikitushkina, G.I. The Structure and Passage Informativeness in a Scientific Technical Article (The English Language Material) [Text]: Synopsis of Candidate Thesis. - St. Petersburg. -1994.

3. Novikov, АТ. Dominance and Transposition in Text Understanding Process [Text] / Scripta Linguisticae Applicatae. Applied Linguistic Problems - 2001. Collected Works / Edit. by АТ. Novikov. - М.: «Azbukovnik», 2001. - 360 p.

4. Novikov, A.I., Suntsova, N. L. The Concept of Formalized Text Forming Model / [Text] / Text Processing and Cognition Technologies. - №3. - 1999. - P. 158-166.

5. Piotrovsky R.G. The System of Scientific Text Lexis Studying [Text] / R.G. Piotrovsky, N.P. Rubakho, M.S. Khadzhinskaya. - Kishinev: Shtiintsa. - 1981.

6. Rossomagina, N.I. Translation Studying as a Text Formalizing [Text]: Synopsis of Thesis ... Candidate of Philol. - Odessa, 1987. - 16 p.

7. Solomatin, N.M. Information Semantic Systems [Text] / N.M. Solomatin. - Part 1. - M. -Higher School. - 1989.

8. Znikina, L.S. Text Formalization and Its Adequate Linguistic Model Forming / Changing Russia: New Paradigms and New Linguistic Solutions. Collected Philological Articles [Text] / 1st Int. Conf. Materials. (Kemerovo, Aug. 29-31, 2006) Iss.8, Part 2. - Kemerovo. - 2006.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.