Научная статья на тему 'Динамика взаимодействия языка и культуры в процессе коммуникации'

Динамика взаимодействия языка и культуры в процессе коммуникации Текст научной статьи по специальности «СМИ (медиа) и массовые коммуникации»

CC BY
172
30
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДИАЛОГ КУЛЬТУР / СЕМИОТИЧЕСКИЙ ПОДХОД / СОЦИАЛЬНОСТЬ / ИНТЕРПРЕТАЦИЯ КУЛЬТУРЫ / ЯЗЫК И КУЛЬТУРА

Аннотация научной статьи по СМИ (медиа) и массовым коммуникациям, автор научной работы — Ковлакас Е.Ф.

Автор рассматривает культуру как систему значений, воплощенных в символической форме. В процессе межкультурной коммуникации вступающий в нее субъект, с одной стороны, стремится сохранить свою идентичность, а с другой включиться в чужую культуру.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Динамика взаимодействия языка и культуры в процессе коммуникации»

№ 3 (28), 2008

"Культурная жизнь Юга России"

Е. M. KHARITONOV, S. V. KHORUZHAYA. IMAGE-BEARING EXPRESSION AND EXPRESSION OF THE IMAGE IN CULTURE

This article is dedicated to the problem of notions of culture, which are considered to be special forms organizing the valuable cultural content. Authors give the definition of «sense and image», fixing cognitive idea of sense in the consciousness of an ordinary person.

Key words: cultural concepts, sense, image, form of culture, language.

Е. Ф. КОВЛАКАС

ДИНАМИКА ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ В ПРОЦЕССЕ КОММУНИКАЦИИ

Автор рассматривает культуру как систему значений, воплощенных в символической форме. В процессе межкультурной коммуникации вступающий в нее субъект, с одной стороны, стремится сохранить свою идентичность, а с другой - включиться в чужую культуру.

Ключевые слова: межкультурная коммуникация, диалог культур, семиотический подход, социальность, интерпретация культуры, язык и культура.

Исследования ученых, представителей лингвистической и семиотической школ, характеризуют коммуникацию как универсальный феномен. Если рассматривать коммуникацию как сознательно устанавливаемую взаимозависимость, то ее средством должен служить диалог, в котором прослеживается взаимосвязь языка и культуры.

Семиотический подход к культуре был применен М. К. Петровым с точки зрения социологических критериев. По его мнению, в современном мире существуют три типа социальности, которые обладают набором средств, необходимых в межпоколенной преемственности (1). В основе данной классификации лежит знак с его способностью фиксировать и сохранять духовно-культурную наследственность. Без знака невозможна никакая передача информации. Для трансляции его значений возникает необходимость в соответствующих институтах и механизмах, потому что знак сам по себе не может проявлять активность. В основе каждого культурного типа лежит особая знаковая система, которая соответствует самой культуре. Следовательно, культурная революция представляет собой замену традиционного социокода новыми, близкими по строению реалиями настоящего времени.

Петров предлагает объяснение причин, по которым социокод подвергается радикализации. В процессе преобразования общества участвует субъект деятельности. Это личность со своими физическими и ментальными особенностями, способности которой, по мнению ученого, ограничены индивидуальной восприимчивостью. «В процессе обучения - воспитания индивиду нельзя дать больше, чем он способен взять и пронести по жизни, развертывая субъективность в деятельность» (2). Получая знания, индивид подвергает их неосознанному фрагментированию, т. е. определенного рода сокращению, сжатию, рассчитанному на собственную интеллектуальную «вместимость». Затем личность совершает

интеграцию знания в некоторую деятельность. Культурный тип определяется способом интеграции знания и проникновением его в культуру данного общества.

Однако исследователь не выделяет этнические особенности культуры, вкладывая в понятие культурного типа более широкий смысл. Общий объем знака (совокупность значений), который может порождать противоречия, влияет на национальный характер культуры. Этническое сознание формирует ментальные способности личности, которая впитывает в себя традиции, ритуалы, язык своего народа. При этом нужно учитывать передачу информации на генетическом уровне («архетип»). Противоречия накапливаются как внутри культуры, так и вне ее.

Ю. М. Лотман рассматривает отношение одной семиотической системы (культуры) к «вне-системе». Наличие двух сходных и одновременно различных культур - важнейшее условие возникновения диалогической системы.

Культуру можно представить в виде системы значений, которые получают воплощение в символической форме. В эту систему входят действия, вербальное выражение, т. е. знаковые системы, посредством которых субъекты вступают в процесс коммуникации и формируют общую для них картину мира. Трансляция культурных ценностей обеспечивает непрерывное сохранение культуры. Когда внутри одной культуры формируются предпосылки для развития культурной революции, может наступить момент, условно называемый «культурной несовместимостью» народов. Именно язык может помочь преодолеть эту несовместимость. Ученый считает, что в основе многих семиотических проблем лежит «изучение элементарной коммуникативной ситуации типа "я говорю - ты понимаешь". Но ясно: для того, чтобы это произошло, необходимо, чтобы у нас был общий язык. Языки, на которых говорят народы мира (их называют "естественными"),

"Культурная жизнь Юга России" № 3 (28), 2008

26 —

- самая важная, распространенная и хорошо изученная коммуникативная система» (3).

Общество можно рассматривать как совокупность индивидов, поэтому его структура будет определяться господствующими между ними отношениями. Границы, разделяющие материальную и духовную культуру двух обществ, не совпадают с границами самих обществ.

Если рассматривать диалог между обществами как семиотический межкультурный, то его можно представить в виде модели коммуникации: адресант - текст - адресат. Целью диалога является адекватное понимание. Оценивая данную модель, Ю. М. Лотман приходит к выводу, что она идеализирована и представляет собой абстракцию, поскольку передающий и принимающий должны не только владеть единым кодом (языком), но и иметь идентичный опыт и память, что в принципе невозможно.

Исследователь предлагает выделять две коммуникативные модели: «Я - ОН» и «Я - Я», последнюю он называет автокоммуникацией, в процессе которой сообщение приобретает новый (добавочный) смысл. Введение добавочного кода приводит к тому, что сообщение перекодируется. Описанный процесс можно представить следующей схемой (4):

Контекст Сообщение 1

Сдвиг контекста Сообщение 2

Я.

Я

Код 1 Код 2

Эту схему можно применить и к межкультурной коммуникации:

(культура 1) (культура 2)

Контекст Сдвиг контекста

Сообщение 1 Сообщение 2

Общество 1............................Общество 2

Код 1 Код 2

( Код 1 и код 2 могут быть одинаковыми.)

В данном контексте понятие «язык» совпадает с понятием «код». При помощи языка передающий кодирует информацию, а принимающий декодирует ее. Но первое понятие гораздо шире. «"Язык" бессознательно вызывает у нас представление об исторической протяженности существования. Язык - это код плюс история» (5).

У. Эко предлагает следующую модель коммуникации (схема 1) (6).

У. Эко дополняет стандартную модель понятием лексикода, или вторичного кода, под которым понимаются дополнительные коннотативные значения, требующие интерпретации.

И еще одна модель коммуникации, которая учитывает разные типы сообщений (схема 2) (7).

Согласно данной схеме, реальное сообщение крайне редко совпадает с планируемым и воспринятым. Во время его дешифровки получатель воспринимает лишь небольшую часть информации в том контексте, в каком ее понимает

отправитель, большую же ее часть адресат толкует по-своему.

К. Гирц считает, что интерпретация культуры представляет собой способ проникновения в систему смыслов, которую создал человек и которая определяет его принадлежность к той или иной культуре. Адекватная интерпретация культуры делает возможным общение представителей разных культур.

Как считают специалисты, коммуникативное взаимодействие людей на три четверти состоит из речевого (вербального) общения (8). Каждая культура создала или заимствовала, внеся свои изменения, языковую систему, с помощью которой ее носители получают возможность вступить в процесс коммуникации. Во второй части «Эстетических фрагментов» Г. Шпет сравнивает слова и сообщения, обосновывая связь слова и культуры: «Слово есть prima facie сообщения. Слово есть не только явление природы, но также принцип культуры. Слово есть архетип культуры; культура - пульт разумения, слово - воплощение разума» (9).

Вербальная коммуникация может происходить преимущественно в форме диалога или монолога (последний укладывается в рамки диалога). Диалог считают первичной, естественной формой языкового общения, генетически восходящей к разговорной сфере. Это сложно организованная структура, создаваемая совместной деятельностью коммуникантов. Общение между культурами осуществляется в ситуации, когда одна из них представляет собой закодированную систему, коды которой необходимо расшифровывать. Культура, как отмечал Ю. М. Лотман, это память, закодированная реальным языком.

отправитель — код

I |

сигнал

I

анал

лекеикод

Физический

шум сигнал

I

приемник

I

значащее сообщение

адресат — код — лексикод

„ I I

сообщение -1

(Они могут быть семантическим шумом.)

Схема 1

№ 3 (28), 2008

"Культурная жизнь Юга России" ^

Схема 2

Схема 3

Рассмотрим возможные типы диалога (схема 3).

Необходимо учитывать условия диалога культур как одного из видов семиозиса.

1. В процессе диалога вступающий в него субъект, с одной стороны, стремится сохранить свою идентичность, а с другой - включиться в чужую культуру. Некоторые люди овладевают конструктивной маргинальностью, формируется межкультурная (мультикультурная, маргинальная) личность. Она находится вне культурных рамок, поднимаясь на метауровень диалога культур (10). Мультикультурный человек - это идеал. Люди, обладающие опытом межкультурного общения, стараются говорить более четко и медленно, избегают использования идиом, специальных слов и выражений сленга и сложных синтаксических конструкций.

2. Диалог взаимообусловлен в процессе обмена информацией, потому что время передачи сменяется временем приема, а говорящий и слушающий в процессе коммуникации меняются местами. При полном подобии говорящего и слушающего исчезнет потребность в коммуникации: им нечего будет передавать, останется только монолог, что предполагает императивность воздействия.

3. Диалогу свойственна смена источников сообщения, что подразумевает дискретность, т. е. возможность перерывов в информационном обмене. В качестве примера можно привести аккультурацию - процесс освоения чужой культу-

ры в разнообразных диалогах (например, центра и периферии культуры, ее верха и низа).

Диалог культур является существенным компонентом общения, при котором они вступают в сложные взаимоотношения, обнаруживая самобытность и специфику, взаимно адаптируясь путем заимствования лучших продуктов. Национальные культуры дополняют друг друга, создавая общий культурный мир. В то же время, войдя в некую культурную общность, став частью целого, культура утверждает собственную самобытность.

Литература

1. Петров М. К. Язык, знак, культура. М., 1991. С. 33.

2. Там же. С. 34.

3. Лотман Ю. М. Культура и взрыв. М., 1992. С. 13-14.

4. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. М., 1996. С. 26.

5. Там же. С. 26.

6. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию. СПб., 1998. С. 74.

7. Цит. по: Почепцов Г. Теория коммуникации. М., 2001. С. 149.

8. Юсупов И. М. Психология взаимодействия. Казань, 1991. С. 100.

9. Шпет Г. Сочинения. М., 1989. С. 380.

10. Садохин А. П. Межкультурная коммуникация. М., 2004. С. 112.

E. F. KOVLAKAS. DYNAMICS OF LANGUAGE AND CULTURE INTERACTION IN THE PROCESS OF COMMUNICATION

In the article the culture is considered as a system of meanings embodied in a symbolical form. In the process of cross-cultural communication a person tries on the one hand to preserve his cultural identity, on the other hand - to join the foreign culture.

Key words: cross-cultural communication, dialogue of cultures, semiotic approach, sociality, interpretation of culture.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.