Научная статья на тему 'ДИКИЕ И ОДОМАШНЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ В СОКРАЩЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА'

ДИКИЕ И ОДОМАШНЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ В СОКРАЩЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
166
7
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СОКРАЩЕНИЯ / УСЕЧЕНИЯ / СЛОЖНОСОКРАЩЕННЫЕ СЛОВА / (БУКВЕННЫЕ) АББРЕВИАТУРЫ / АКРОНИМЫ / СУФФИГИРОВАННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / ОМОАКРОНИМИЯ / КРЕОЛИЗОВАННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / ЯЗЫКОВАЯ ИГРА / ДИКИЕ ЖИВОТНЫЕ / ОДОМАШНЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович

Цель представить лингвистическое и социокультурное описание сокращений английского языка, отражающих фауну планеты - животный мир дикой природы и одомашненных животных, выявить их структурные типы и прагматические свойства. Методы: методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ и метод семантической интерпретации. Результаты. Выявлено, что среди одомашненных животных больше всего сокращенных названий получили различные породы собак, что отражает огромную роль собаки в жизни человека и разнообразие выполняемых ею функций. Дикие животные, названия которых сокращены, представляют собой по преимуществу предмет охоты или промысла или представляют интерес для науки. В структурном плане наиболее многочисленны сокращения, созданные усечением концевой части слова. Несколько сокращений представлены усечениями начальной части слова и всего одно - результат эллипсиса. в большинстве случаев мы имеем дело с суффигированными образованиями, которые созданы взаимодействием процессов усечения и суффиксации и оформлены уменьшительно-ласкательным суффиксом -ie или -y. Как и корреляты, сокращения названий животных развивают метафорические и метонимические значения. зооморфная метафора на их основе используется говорящим чаще всего для образной оценки человека, его внешности, поведения, характера, интеллекта и др., давая, как правило, негативную характеристику представителям разных этнических групп. Отмечено действие омоакронимии, нередко сопряженной с языковой игрой, порождающей сокращения, омонимичные названиям животных, вызывающих определенные ассоциации и создающие ассоциативный образ. Практическая значимость. Основные положения и выводы статьи могут быть использованы при освещении проблем аббревиации в лекциях и семинарах по лексикологии, теории языка, стилистике, интерпретации текста

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горшунов Юрий Владимирович

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SHORTENED NAMES OF WILD AND DOMESTICATED ANIMALS IN ENGLISH

The article is devoted to linguistic and socio-cultural characteristics of shortened names of wild and domesticated animals. Objective: the purpose of the article is to present a linguistic and socio-cultural description of the shortenings in the English language, reflecting the fauna of the planet - the animal world of wildlife and domesticated animals, to identify their structural types and pragmatic properties. Methods: the research methods are determined by the purpose and objectives of the research. The main method is descriptive, implemented in the techniques of systematization, generalization and interpretation of linguistic material. Linguistic methods include contextual analysis, definitional analysis and semantic interpretation. Results: it was revealed that among the domesticated animals, it is various breeds of dogs that have received abbreviated names in most cases, which reflects the huge role of the dog in human life and the variety of functions it performs. Abbreviated names of wild animals are predominantly of those that are hunted, or are of scientific interest. Structurally, the most numerous appear to be the abbreviations created by clipping the end part of a word. A few abbreviations are represented by the clippings of the initial part of the word and only one is the result of an ellipsis. In most cases, we deal with suffixed formations, which are created by the interaction of the processes of clipping and suffixation and are framed with the diminutive suffix -ie or -y. Like their correlates, animal names abbreviations develop metaphorical and metonymic meanings. A zoomorphic metaphor on their basis is used by the speaker in most cases for an image-bearing and colourful assessment of a person, his/her appearance, behavior, character, intelligence, etc., giving, as a rule, a negative characteristic to representatives of different ethnic groups. the phenomenon of homoacronymy is noted, often associated with wordplay, generating shortenings, homonymous with the names of animals, stirring certain associations and creating an associative image. Practical significance: the main provisions and conclusions of the article can be used when highlighting the problems of abbreviation in lectures and seminars in lexicology, language theory, stylistics, and text interpretation.

Текст научной работы на тему «ДИКИЕ И ОДОМАШНЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ В СОКРАЩЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА»

Philology Филология

УДК 811.1119 DOI: 10.29013/AJH-21-7.8-38-49

ГОРШУНОВ Ю. В. 1

1 Башкирский государственный университет (Бирский филиал), Россия

ДИКИЕ И ОДОМАШНЕННЫЕ ЖИВОТНЫЕ В СОКРАЩЕНИЯХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Аннотация:

Цель представить лингвистическое и социокультурное описание сокращений английского языка, отражающих фауну планеты - животный мир дикой природы и одомашненных животных, выявить их структурные типы и прагматические свойства.

Методы: методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ и метод семантической интерпретации.

Результаты. Выявлено, что среди одомашненных животных больше всего сокращенных названий получили различные породы собак, что отражает огромную роль собаки в жизни человека и разнообразие выполняемых ею функций. Дикие животные, названия которых сокращены, представляют собой по преимуществу предмет охоты или промысла или представляют интерес для науки. В структурном плане наиболее многочисленны сокращения, созданные усечением концевой части слова. Несколько сокращений представлены усечениями начальной части слова и всего одно - результат эллипсиса. В большинстве случаев мы имеем дело с суффигиро-ванными образованиями, которые созданы взаимодействием процессов усечения и суффиксации и оформлены уменьшительно-ласкательным суффиксом -¡г или -у.

Как и корреляты, сокращения названий животных развивают метафорические и метонимические значения. Зооморфная метафора на их основе используется говорящим чаще всего для образной оценки человека, его внешности, поведения, характера, интеллекта и др., давая, как правило, негативную характеристику представителям разных этнических групп.

Отмечено действие омоакронимии, нередко сопряженной с языковой игрой, порождающей сокращения, омонимичные названиям животных, вызывающих определенные ассоциации и создающие ассоциативный образ.

Практическая значимость. Основные положения и выводы статьи могут быть использованы при освещении проблем аббревиации в лекциях и семинарах по лексикологии, теории языка, стилистике, интерпретации текста.

Ключевые слова: сокращения, усечения, сложносокращенные слова, (буквенные) аббревиатуры, акронимы, суффигированные сокращения, омоакронимия, креолизованные сокращения, языковая игра, дикие животные, одомашненные животные.

Для цитирования: Горшунов Ю. В. Дикие И Одомашненные животные в сокращениях английского языка // Austrian Journal of Humanities and Social Sciences, 2021, № 9-10. - С. 38-49. DOI: https://doi. org/10.29013/ AJH-21-9.10-38-49

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

Введение

Сокращения вызывают неизменный интерес современных исследователей, констатирующих экспансию аббревиации и аббревиатур в конце ХХ века и первых десятилетиях нового тысячелетия, фиксацию с помощью сокращений новых фрагментов и участков деятельностного опыта человека на лингвистической карте [7; 13; 14; 15; 16; 17; 18; 19; 20; 21; 23; 25]. Запрос в Интернете по современным популярным сокращениям английского языка выдает мало информации о бытовых сокращениях, обозначающих привычные нам предметы быта и повседневного обихода, бытовые заведения и социальные институты, животные и растения, с которыми человек вступает в непосредственный контакт, и которые так важны для его существования. В контексте повседневного житейского общения обнаруживается актуальная сторона бытовых сокращений, к которым, в частности, относятся сокращения, отражающие животный и растительный мир, окружающий человека.

Основная часть

В статье представлен лингвистический и социокультурный анализ сокращенных названий некоторых представителей широко понимаемого мира животных, который включает не только собственно животных, но и рыб, птиц, земноводных, насекомых и другие виды живых существ. Акцент сделан на сокращенные названия диких и одомашненных животных. Статья, таким образом, имеет целью дать, по возможности, адекватное лингвистическое и социокультурное описание сокращений английского языка, отражающих фауну планеты - животный мир дикой природы и одомашненных животных, выявить их структурные типы и прагматические свойства.

Избранная тема освещается примерах сокращений, отобранных из ряда словарей [1; 3; 28; 31] и англоязычной художественной литературы [24; 26; 27], [29; 30; 32; 33; 34].

Освещая заявленную тему, мы следуем классификации лексических сокращений, охватывающую такие основные разряды, как усечения, сложносокращенные слова, аббревиатуры буквенные и акронимы, которые, в отличие от буквенных аббревиатур произносятся и читаются как обыкновенные слова [9], обращая внимание на сокращения, совмещающие характеристики графических и лексических и сокращения, созданные взаимодействием различных способов аббревиации, а также взаимодействием аббревиации с другими спо-

собами словообразования (например, усеченно-производные или суффигированные сокращения) [5; 8]. Выделяются также смешанные типы сокращений - сочетания букв и слогов в различных комбинациях. В последнее время стали особенно популярными так называемые креолизованные сокращения, под которыми понимаются гибридные графические комплексы, создаваемые за счет употребления затейливой смеси букв, либо цифр с букв, предлогами, частицами, знаками препинания: u1 (you won); YU? (why you?), b4u (before you); f to f (fact to face) и под.

За рамками данной статьи остались слова-слитки. Словослияние квалифицируется нами как самостоятельный способ словообразования [9], который граничит с аббревиацией и словосложением в силу своих структурных особенностей, но обладает характерными чертами, к которым мы относим преднамеренный характер словопроизводства, особую стилистическую окраску полученных в результате словослияния единиц, окказиональный статус большинства из них.

Считаем необходимым также оговорить, что мы пользуемся термином «животное», не вкладывая в него строгого терминологического смысла, подходя к проблеме импрессионически, в контексте наивной картины мира.

Животные стали частью жизни человека с тех пор, как он выделился из дикого мира природы, мира животных. На протяжении всей истории человечества, с того времени как люди приручили и одомашнили диких животных, всегда рядом с человеком присутствуют домашние животные. На ферме и сельском подворье и сегодня фермеру и сельскохозяйственному работнику приходится иметь дело с лошадьми, коровами, быками или волами, овцами, козами, свиньями, курицами, утками, гусями и другими сельскохозяйственными животными. Небольших животных, например, кошек и собак, а также кроликов, морских свинок, хомячков, певчих и декоративных птиц люди содержат в домашних условиях. Они попадают в категорию «домашних питомцев» или категорию «животных-компаньонов» (animal companions). Цитата из книги «Собачьи истории» английского писателя, ветеринара по профессии, Джеймса Хэрриота служит хорошей иллюстрацией сказанному и содержит впечатляющий перечень домашних питомцев одного из клиентов: He had an assortment of dogs, cats, rabbits, budgies and goldfish which made me frequent visitor to the dusty mansion <...> [29, C. 64].

Особую роль в жизни людей всегда играли собаки, которые уже в древности использовались как четвероногие пастухи, охотники и охранники, а сегодня, помимо охранной функции, участвуют в поисковых и спасательных работах, стоят на страже закона, преследуют преступников и помогают обнаруживать оружие, наркотики и прочую контрабанду, способствуют реабилитации людей с ограниченными возможностями, выполняют множество других полезных функций. [2]. Не случайно в мире выведены сотни пород собак, и больше всего сокращенных названий животных нам дают именно названия различных пород собак. В нашей картотеке сокращений, отражающих породы собак, насчитывается около двух десятков сокращений.

Австралийская пастушья собака или (голубой) кеттл дог bluey ^ blue cattle dog названа по особому окрасу. Эта порода была изначально предназначена, чтобы перегонять скот на большие расстояния. Помимо пастушьих функций собака служит верным и надежным сторожем и как собака-компаньон.

Несколько пород собак, имеющие сокращенные обозначения, были выведены на Британских островах. Сокращенные названия некоторых пород встречаем в полной юмора книге «Собачьи истории» Джеймса Хэрриота: Border, Peke, Scottie, Westie, Yorkie.

Border a Border Terrier бордер-терьер, невысокая порода охотничьих собак с жёсткой шерстью и рыжеватым окрасом: 'Some day I'll have a Border, I said to Frank [29, С. 26].

Peke а Pekingese dog - пекинес или, китайский мопс. Это порода коренастых маленьких собак черной, белой или бурой масти, которых содержат в качестве комнатно-декоративных: Tricki Woo was a Pekingese and an apple of his mistress eye. <...> It baffled me that the Peke was always so pleased to see me [29, с. 36-37].

Scottie the Scottish Terrier - скотч-терьер, собака, изначально выведенная для норной охоты на барсука и лисицу, сегодня распространена в качестве домашнего любимца практически по всему миру: I bent once more over the sleeping dog. He was a Scottie called Hamish and his mistress, Miss Westerman, had brought him in two days ago [29, С. 424].

Westie the West Highland White terrier. Любители породы ласково называют собаку этой породы westie. Симпатичные собаки белого окраса были выведены для охоты на лис и барсуков в горной Шотландии: Westies, in my experience, were a particularly amiable breed [29, С. 527].

Слово Yorkie прежде обозначало жителя Йоркшира, a Yorkshireman. В середине 20 столетия добавилось новое значение a Yorkshire terrier - йоркширский терьер [28, С. 1306]. Эта порода комнатных собак имеет длинную шелковистую шерсть и отличается окрасом синевато-стального или рыжевато-коричневого оттенка: The Staffordshire was closely followed by a Yorkshire Terrier which was also enthusiastically greeted by Granville. You-hoo, Victoria, you-hoo!' The Yorkie, an obvious smiler, did not jump up but contended herself with sitting at her master's feet, baring her teeth ingratiatingly ever few seconds [29, С. 171].

Охотничьи собаки, помимо упомянутых выше Border, Scottie, Westie, представлены в нашей картотеке разговорными сокращениями для таксы: dachs dachshund = dachsie/daxie - разг. такса, охотничья порода приземистых, с длинным гибким телом на коротких ногах, собак, хорошо приспособленных для охоты на зверей в норах.

Декоративные породы, помимо упомянутых выше Peke, Yorkie, представлены в нашей картотеке разговорным сокращением для шпица: Pom Pomeranian - разг. шпиц [3, С. 346]. Эта порода собак имеет стоячие треугольные уши и густую пушистую шерсть разнообразного окраса: белого, серебристо-серого или черного и относится к комнатно-декора-тивным породам.

Ездовая порода собак представлена сокращенным названием лайки: esky Eskimo dog. Дж. Грин указывает на американское происхождение сокращения и датирует его появление началом 20 века как презрительное и оскорбительное обозначение инуита (представителя эскимосов, живущих на Аляске, в Гренландии и Канаде) и (эскимосской) лайки [28, С. 394].

Служебные породы собак, отраженные в сокращениях, представлены лабрадором, ньюфаундлендом и ротвейлером. Lab a Labrador dog - лабрадор (порода служебных крупных собак - разновидность ньюфаундленда): Chester, a black lab with a curly tail like a chow was number 16. The lab would bark constantly, all day and all night until Lizzie merely showed him a bottle of Tabasco sauce - his kryptonite. [34, С. 304].

Newf/Newfie a Newfoundland dog - порода крупных собак с длинной черной шерстью. Первоначально ньюфаундлендов использовали для вытягивания на берег тяжелых рыбачьих снастей, а затем привлекли для спасения утопающих, что дало основания назвать эту породу собак водолазами.

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

Что касается Rottie [1980 s +] a Rottweiler dog -

ротвейлер, то это немецкая порода крупных служебных собак с короткой черной шерстью со ржаво-красными подпалинами считается ласковой и лояльной по отношению к своей семье.

В австралийском варианте есть разговорное сокращение и для непородистой (обычно дворовой) собаки, т.е. для дворняги: mong mongrel австрал. разг. дворняжка [3, С. 279]: My brothers and country cousins each had a dog, usually a bossy fox-terrier or a smart-alec mong with lots ofheeler in it [24, С. 270]. В разговорной речи mong употребляется также в значении 'a stupid or foolish person' - кретин, идиот, придурок.

Еще одно разговорное сокращение, имеющее отношение к собакам и их использования в спорте -gollies/the gollies - пришло из рифмованного сленга: rhyming slang gollywogs = dogs, в смысле dogs racing, greyhound racing. Речь идет о собачьих бегах, одного из старейших и по сей день популярных видов спорта, когда зрители делают ставки на борзых, догоняющих механического зайца. Соревнования борзых - азартная игра, схожая с конными забегами, основной целью которых является определение самой быстрой собаки в ходе разных по дистанции забегов. Со скачками связано возникшее в 19 веке gee gee-gee, a horse (лошадь на скачках), а также разг. дет. лошадка.

Домашние питомцы представлены хомячком и попугайчиком: hammy hamster хомяк [3, C. 188], budgie budgerigar - разг. баджи, баджеригар, волнистый попугайчик, популярная домашняя птица; обычно содержится в клетке в гостиной у окна. В британском сленге budgie употребляется также по отношению к излишне разговорчивому или болтливому человеку.

Помимо сокращенных названий животных аббревиация непреднамеренно порождает сокращения, омонимичные названиям животных, а в случаях омоакронимии, сопряженной нередко с языковой игрой, они могут создаваться сознательно с намерением вызвать определенные ассоциации, создать ассоциативный образ. К примеру, в результате применения различных способов аббревиации - усечения, инициальной аббревиации и акронимии, у слова cat появилось около четырех десятков омонимов. Приведем выборочные примеры:

1. Cat Catalina ав. Каталина (модель самолета, летающая лодка)

2. cat ^ catalog(ue) каталог

3. cat^ catamaran катамаран

4. cafe catboat кэт (парусное судно)

5. cafe caterpillar гусеничный трактор

6. cafe wildcat (illicitly distilled whiskey) самодельный спиртной напиток

7. CAT carburetor air temperature температура воздуха в карбюраторе

8. CAT channel-activity table таблица активности каналов

9. CAT Civil Air Transport гражданский воздушный транспорт

10. CAT/cat clear air turbulence турбулентность атмосферы при ясном небе

11. CAT Cognitive Abilities Test тест на определение познавательных способностей

12. CAT college of advanced technology (ист.) высший технический колледж

13. CAT Computer-Aided Trainingкомпьютери-зированное обучение

14. CAT computerized axial tomography компьютерная аксиальная томография

15. CAT conditional access table таблица условного доступа

16. CAT ^ cooled-anode tube лампа с охлаждаемым анодом

17. CAT ^ corrective action team группа, вносящая изменения (в конструкцию изделия) и многие другие.

Хотя совпадение большинства сокращений по фонемному составу со словом cat случайно, тем не менее, при их функционировании в речи могут возникнуть ассоциативные связи: к примеру, большие гусеничные тракторы (caterpillars) в разговорной речи называются cats, а малые гусеничные тракторы в шутку называют kittens, т. е. «котята» [6, C. 269].

Интересно, что в орбиту инициальной аббревиации вовлечен омоакроним Mouse Minimum Orbital Unmanned Satellite, Earth беспилотный спутник Земли, запущенный на минимальную орбиту.

Абсолютное большинство акронимов-омонимов омонимично корневым словам (например, cat, mouse), хотя встречаются акронимы, омонимичные производным и сложным словам и даже словосочетаниям, например, акроним TOMCAT Theater of Operations Missile Continuous Wave Anti-Tank Weapon (в составе акронима не отражены полнозначные слова Wave и Weapon) и tomcat - кот. RED HORSE Rapid Engineer Deployment, Heavy Operational Squadron, Engineering и red horse - рыжая лошадка.

Дикие животные, названия которых сокращены, представляют собой по преимуществу предмет охоты или промысла или представляют интерес для науки. Некоторые виды находятся под угрозой вымирания. Их можно увидеть в зоопарках, зверинцах, цирке. В основном, это животные, обитающие в Африке, Южной Азии и Австралии, тех регионах, которые в прошлом были в составе британской колониальной системы и входили в экономические интересы метрополии. Колониальные чиновники в качестве забавы охотились на местных диких зверей. Растительный и животный мир обширных и мало исследованных колониальных владений Великобритании представлял огромный интерес для развития ее экономики и науки. Сокращенные названия диких животных chimp ^chimpanzee, разг. шимпанзе [3, С. 96]; monk (orig. US) ^ monkey, разг. обезьяна, мартышка [3, С. 279]; hippo ^ hippopotamus, разг. гиппопотам; rhino ^ rhinoceros, разг. носорог; giro giraffe, охот. жираф [3, С. 181] ассоциируются с Африкой и сафари; jack ^ jackal; разг. шакал [3, С. 227] имеет ареал обитания от Индии до Средней и Малой Азии и даже до юго-восточной Европы. Перечисленные сокращения преимущественно британского происхождения. Рассмотрим сокращения более подробно.

Разговорное сокращение chimp от chimpanzee отсылает к человекообразной обезьяне, обитающей в саваннах и влажных лесах Экваториальной Африки (Центральная и Западная Африка). Поведение шимпанзе, как наиболее близких к человеку приматов, всегда вызывало особый интерес у зоологов, этологов, палеоантропологов. Американский писатель-фантаст Мэррей Лейнстер обрамляет свой рассказ "Keyhole" («Замочная скважина») анекдотом: There's a story about a psychologist who was studying the intelligence of a chimpanzee. He led the chimp into a room full of toys, went out, closed the door and put his eye to the keyhole to see what the chimp was doing. He found himself gazing into a glittering interested brown eye only inches from his own. The chimp was looking through the keyhole to see what the psychologist was doing [22, C. 97; C. 112]. В своей книге «Поместье-зверинец» Джеральд Даррелл живо и с юмором рассказывает об удивительных животных и о том, как создавался его уникальный частный зоопарк на острове Джерси. Он описывает забавную ситуацию перед выходом в эфир телепрограммы о животных на британском телевидении, одной из героинь которой была шимпанзе по

кличке Лулу: <... > I called most of the animals by the wrong names; the slightest sound made me jump out of my skin, for fear something had escaped, and to cap it all Lulu, the chimp, urinated copiously, loudly and with considerable interest in her own achievement, all over my lap. [27. Цит по: 4, C. 37].

Одно из крупнейших современных наземных животных - гиппопотам или бегемот, hippopotamus, представлено разговорным сокращением hippo. В настоящее время бегемот обитает по берегам пресноводных водоемов только в Африке к югу от Сахары и ведет полуводный образ жизни. Весьма характерная внешность бегемота, его величина и некоторые другие броские характеристики (массивное бочкообразное туловище на коротких толстых ногах, вес матерых самцов до 3 тонн, чрезвычайно толстая шкура бегемота) послужили основанием для метафорического переноса: в южноафриканском сленге hippo имеет значение an "armouredpolice car" - бронированный полицейский автомобиль. Сокращение hippo послужило для негативной оценочной характеристики девочки-подростка со стороны сверстников, которые вывесили оскорбительный плакат-карикатуру на школьной доске объявлений с целью дискредитировать девочку и заставить ее снять свою кандидатуру на выборах на должность председателя школьного студенческого совета: It was a caricature of Lois Waller. And it depicted her as a big hippopotamus waving a little flag and wearing a campaign hat. The caption read: "Hippos belong in the zoo, not running the student council. <...> That got the attention of a group of eighth-grade boys passing by, and when they saw the poster, they all began making snorting noises that were supposed to be hippopotamus voices. "Vote for me, snort snort", said one boy [33, C. 97]. Унизительное прозвище и оскорбительный провокационный текст к карикатуре были направлены на подрыв авторитета, имиджа и доверия, на умаление заслуг и создание негативного образа. Прозвище hippo равноценно синонимичным прозвищам для толстого человека типа широко распространенныхfatty,fatso, lard ass, lardo и под., акцентирующих внимание на невысоком росте и чрезмерной полноте, но оно более жестоко и унизительно по своему прагматическому воздействию.

Разговорное сокращение rhino от rhinoceros отсылает к носорогу - крупному животному, получившему свое название из-за своеобразных рогов на конце морды. Врагов у носорога можно пересчитать

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

по пальцам: слоны, тигры и разъяренные буйволы, но самый страшный враг - человек, который истребляет носорогов из-за рогов, которые высоко ценятся в нетрадиционной медицине, так как якобы обладают уникальными свойствами, могут приносить удачу, даровать обладателю бессмертие. Рога носорогов очень ценятся в китайской медицине в качестве лекарственного сырья. Охота на этих животных в Африке ведется варварскими методами. Защитники животных бьют тревогу и для сохранения популяции предлагают создавать фермы по выращиванию носорогов: Rhino Faming to the Rescue.

<...> Poachers kill rhinos for their horns, which end up in Hong Kong, Taiwan and China. We in Africa are concerned that our rhinos are dying (Newsweek, Jan. 6, 1997 [13]).

Характер носорогов представляет собой странную смесь спокойствия, упрямства и взрывной воинственности. Поведение животного легко переносится на человека. В приводимом ниже отрывке из книги, рассчитанной на подростков, юноша, убирающий пыль в спортивном зале и заигрывающий с девушкой, сравнивается с атакующим носорогом: Randy charged at me with the vacuum and I jumped out of the way, squealing, "Hey! All I wanted to do was talk.' <...> He hurled himself at me like a rhino on a rampage, running around me in circles, the vacuum wobbling erratically in front of him [32, C. 115].

Неизменный интерес в зоопарках вызывает жираф, самое высокое наземное животное планеты. Жирафы обитают в саваннах Африки к югу и юго-востоку от Сахары. Сокращение giro от giraffe бытует в среде охотников.

Еще одно разговорное сокращение coon, производное от raccoon, в прямом значении служит обозначением хищного пушного зверька с темно-желтым густым мехом: raccoon - енот, енот-полоскун. Слово имеет значение «хитрец, ловкач, хитрый парень» в силу того, что зверек ухитряется избегать преследование собаками. В некоторых переносных значениях сокращение coon табуировано, поскольку используется в оскорбительных контекстах для обозначения чернокожего человека или австралийского аборигена, а в Южной Африке служит обозначением человека смешанной расы. В этих случаях coon - оскорбительный и обидный этнический ярлык, кодирующий в своей прагмасемантике пейоративное отношение и установку на дегуманизацию, дискредитацию, пре-

зрение, пренебрежение и оскорбление [12]. Coon -обозначение афроамериканца, воспринимаемое ими как оскорбительное, в Англии и Австралии оно имеет расширительное значение и может употребляться по отношению к представителю любой «низшей» расы. В Англии coon - распространенный расистский эпитет в речи полицейских и белых из рабочей среды [7]. Оскорбительный эпитет coon нам встретился в речи подростка из внешне благополучной «элитной» семьи в романе M. Диккенс, который виновен в гибели чернокожего человека, но лицемерно заявляет о терпимости к «черномазым» (coons): <...> I've never had anything against the coons. There's flocks of people at college blacker than the inside of your hat. They're all right. They do not mix, of course [26, C. 290]. Аналогично, monk monkey, разг. обезьяна, мартышка бытует в американском сленге для обозначения китайца, живущего в США. По ходу изложения отметим, что в связи с развитием космонавтики и освоением космического пространства в 70-е годы прошлого века в английском языке появилось большое количество терминов, и было создано шутливое слово astromonk - обезьяна-космонавт.

Имеет смысл уделить особое внимание сокращениям австралийского варианта английского языка, отражающим уникальный животный мир Австралии. Сокращения составляют существенную часть местного варианта разговорного английского. Замечено, что австралийцы очень любят сокращать слова, делать язык более неформальным. Существует расхожая шутка, что при сильном желании быть принятым за австралийца, следует говорить слегка в нос, сокращать любое слово из двух и более слогов, добавляя к сокращению окончание на гласную, превращая все слова в диминутивы и пересыпая свою речь как можно чаще крепкими словцами.

Животный мир Австралии уникален тем, что на континенте нет диких жвачных животных и обезьян, но многочисленны пресмыкающиеся. Австралия славится редкими и эндемичными животными, хорошо известными во всем мире: kangaroo, koala, dingo, emu, platypus, echidna, lyrebird и другими, представляющими определенный интерес с лингвистической точки зрения. Большинство представителей фауны Австралии являются сумчатыми. Они привлекают внимание не только туристов, но и исследователей и ученых со всего мира. Сокращенные названия некоторых широко распространенных в Австралии животных

сопровождаются в словарях пометами Aus. или ав-страл. разг.: dinger (Aus.) dingo динго (одичавшая австралийская домашняя собака); kanga и roo (Aus.) • kangaroo австрал. разг. кенгуру [3, с. 232]; porc porcupine австрал. разг. дикобраз [3, С. 324]; rabbo rabbit (Aus.) кролик, bandy bandicoot бандикут.

Дж. Грин зарегистрировал форму dinger (Aus.) как суффигированное сокращение от dingo - динго [28, C. 334]. Динго, по-видимому, были привезены туда первыми доисторическими переселенцами. В современной Австралии одичавшие собаки наносят большой урон животноводству, нападая на овец.

В приведенном списке сокращений австралийский кенгуру, считающийся символом Австралии, представлен двумя формами: kanga и roo kangaroo, т.е. название животного подвергалось редукции дважды. Кенгуру - сумчатое животное, передвигающееся скачками на задних конечностях, что послужило основанием для метафорического использования сокращения kanga в значении a pneumatic drill (пневматическая дрель), которая, как и кенгуру вибрирует и подпрыгивает [28, C. 684. abbr. kangaroo, which also 'jumps up and down'].

Еще одно сумчатое животное, имеющее диминутивное название,- бандикут или сумчатый барсук: bandy bandicoot. Бандикуты - наземные зверьки небольшого или среднего размера, обитающие в Австралии и на Новой Гвинее, отличающиеся длинной остроконечной мордой и компактным туловищем и передвигающиеся, как и кенгуру, скачками, поскольку их задние ноги длиннее передних. Обычно бандикуты приземляются на все четыре лапы, затем отталкиваются от земли сильными задними конечностями.

В болотах и реках, расположенных на севере Австралийского континента, водятся два вида крокодилов: более мелкий узкорылый, и большой гребнистый, который опасен для людей. Для опасных рептилий в австралийском английском имеются сокращенные названия: croc/crock (Aus.) • crocodile = crocky (Aus.) [28, C. 292], а также dile, причем croc за счет метафорических переносов обозначает "a horse, esp. a broken-down, old horse" [28, C. 292] старая, ни на что не годная лошадь, кляча; а также "a line of schoolchildren, walking in pairs" [28, C. 292] «гулянье парами длинной колонной», «змейка». Эти значения присущи и корреляту. Относительно недавно, в 1990-х, появилось разговорное суффигированное сокращение freshie/-y • afreshwater crocodile [1990 s]

(Ams.) для обозначения австралийского пресноводного крокодила.

В семейство отряда крокодилов входят аллигаторы alligators - американский и восточноазиатский крокодил. В американском разговорном слово alligator сокращено до gator и помимо обозначения аллигатора имеет ряд разговорных и сленговых значений. Дж. Грин, к примеру, регистрирует gator (US) в значении «житель Флориды» an inhabitant of Florida [the state's indigenous animal] в результате метонимического переноса; в значении «знаток и любитель джазовой музыки» (orig. US Bl.) a jazz fan), а также как форму обращения между мужчинами (a term of address used between two men) [28, C. 469]. Последнее употребление характерно для афроамериканцев: Gator [1920' s] short for Alligator; one male friend to another [31, C. 57]. В военном сленге Gator - десантный плавающий гусеничный транспортер (типа «Аллигатор») [1, C. 138], прототипом которого стала спасательная машина-амфибия, созданная американским инженером Дональдом Роблингом под впечатлением масштабов жертв разрушений мощного урагана, который опустошил Флориду в сентябре 1935 года. К концу года проект машины Роблинга, которая создавалась для спасательных работ в болотах Флориды, был готов, а спасательная машина-амфибия не без юмора была названа «Alligator» (болота Флориды кишат аллигаторами). Форма gators в речи афроамериканцев обозначает обувь из крокодиловой кожи [28, C. 469].

Сокращение dino dinosaur (orig. US) - динозавр, обозначает ископаемую рептилию мезозойской эры, часто достигающую огромных размеров. Оно может употребляться метафорически по отношению к человеку, отставшему от жизни, или к старомодной и несовременной вещи (a person or thing that is considered to be out of date), например, политика, который придерживается крайних позиций, отживших свой век политических взглядов; ретрограда.

Говоря о сокращениях и их коррелятах и отмечая ко-референтность, мы должны признать, что их употребление прагматически мотивировано. Представляется, что сокращения названий диких и опасных животных возникают на основе механизма эвфемизации, сопряженном с механизмом экономии: сокращенное назва-ние-диминутив психологически более привлекательно, оно как бы уменьшает страх перед хищником. А в случае с Nessy/Nessie Loch Ness monster (Лохнесское чудовище, огромное доисторическое животное, якобы обита-

Г(:)РШУН(:)В Ю. В. дикие и одомашненные животные в сокращениях английского языка 44

ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

ющее в водах шотландского озера Лох-Несс) достигается максимальный эффект психологического комфорта. Стоя перед выбором какую единицу выбрать - исходную (коррелят) или результирующую (сокращение), говорящий выражает разное отношение либо к обозначаемому животному, либо к коммуникативной ситуации, либо к ее участникам. Каждая из форм оказывает различное прагматическое воздействие на адресата.

Перейдем к структурным особенностям анализируемых сокращений. Они представлены одним разрядом - усечениями и являются либо чистыми усечениями различных типов, созданных способом апокопы или аферезиса, либо оформлены одним из диминутивных суффиксов (-ie/-y, -er, -o).

В поле зрения автора попали 3S разноструктур-ных сокращенных названий диких и одомашненных животных; причем некоторые из них представлены вариантными формами (например, dachs - dachsie -daxie; Neuf - Neufie, croc - crocky и dile; kanga и too). 1б сокращений образованы способом апокопы, т.е. усечением начальной части слова (peke, dachs, pom, lab, Neuf, mong, chimp, monk, hippo, giro, jack, kanga, roo, croc, dino) и всего 4 способом аферезиса, т.е. усечением конечной части слова (coon, roo, dile, gator), что в принципе согласуется с тенденциями образования усечений по продуктивным моделям. Одно сокращение создано эллипсисом (Border).

На общем фоне выделяются суффигированные сокращения, созданные совмещением процессов усечения и суффиксации и оформленные в большинстве случаев диминутивным суффиксом -ie/-y (Scottie, Westie, Yorkie, dachsie/daxie, esky, Neufie, Rottie, gollies, bandy, crocky, freshie, hammie, budgie, Nessie). В оформлении единичных случаев участвуют суффикс -er и суффикс -o: dinger, rabbo.

Выводы

Структурный и словообразовательный анализ рассмотренных в статье сокращенных названий диких животных и животных, одомашненных человеком, выявил интересную тенденцию: из 3S сокращений 17 (или 4S%) представлены суффигированными образованиями, которые в большинстве случае относятся к одомашненным животным или тем мелким животным и птицам, которых содержат в качестве комнатных или декоративных животных. Названия 19 диких животных представлены либо апокопой (1G сокращений), либо аферезисом (4 сокращения) и только S из них оформлены диминутивным суффиксом.

В отношении одомашненных животных вырисовывается другая картина. Из 19 сокращенных названий одомашненных животных представлены собственно усечениями только 6, т.е. около 32%. Преобладающее число сокращенных названий одомашненных животных - суффигированные сокращения с уменьшительно-ласкательным суффиксом в их составе (ге/-у, -ег, -о). Они создаются комбинированием процессов усечения и суффиксации.

Употребление разговорных усечений, оформленных уменьшительно-ласкательным суффиксом —е/-у, характерно для ситуаций непринужденного общения. Можно сказать, что суффикс как бы облагораживает форму слова. Он предписывает употребление таких слов в ситуациях неформального непринужденного общения.

Интересно, что сокращенные названия животных, одомашненных человеком, представлены в основном названиями различных пород собак, а названия диких животных в основном теми, которые обитают в Африке, Южной Азии и Австралии, тех регионах, которые в прошлом были в составе британской колониальной системы и входили в экономические интересы метрополии и представляли или представляют собой по преимуществу предмет охоты или промысла или интерес для науки.

Отмечено действие омоакронимии, нередко сопряженной с языковой игрой, порождающей сокращения, омонимичные названиям животных, вызывающих определенные ассоциации и создающие ассоциативный образ.

Сокращенные названия животных (в основном диких) развивают метафорические и метонимические значения. Говорящий использует зооморфную метафору, возникшую на их основе, чаще всего для образной оценки человека, прежде всего его внешности, поведения, характера, интеллекта и др. Характеризуя этнические группы или их представителей с помощью зоометафоры, говорящий, как правило, дает им негативную характеристику.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Ограниченные рамки статьи не позволили дать нам всеобъемлющую характеристику растительного и животного мира на примере сокращений, например, птицам. Заинтересованного читателя мы отсылаем к статьям, посвященным сокращенным названиям животных, обитающим в водной среде [10] и названиям птиц и насекомых [11].

- ISSN 2310-5593 (Print) / ISSN 2519-1209 (Online) -

Список литературы:

1. Англо-русский военный словарь. Изд. 2-е, перераб. и доп.- М.: Воениздат, 1968.- 1064 с.

2. Карен Буш. Все о собаках. Консультант проекта доктор Д. Г. Хессайон. Пер. с англ.- Кладезь-Букс, 2011.- 121 с.

3. Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. 4-е изд., стереотип.- М.: Рус. яз., 2002.- 464 с.

4. Беляева М. Т., Соркина Р. И. Юмористические рассказы английских и американских писателей.- Л.: Просвещение, 1978.- 167 с.

5. Бодулева А. Р., Горшунов Ю. В. Сокращенно-производные слова в австралийском сленге // Пути совершенствования обучения иностранным языкам на неязыковых факультетах: Материалы Всероссийской научно-практической конференции 28-29 мая 2010 г.- Бирск - С.- Петербург.- С. 124-128.

6. Борисов В. В. Аббревиация и акронимия.- М.: Воениздат, 1972.- 320 с.

7. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры.- М.: Прометей, 1999.- 219 с.

8. Горшунов Ю. В. Новая лексика современного английского языка: суффигированные сокращения // Актуальные проблемы образования: поиски и решения: сб. науч. - ст. Шадринск: ШГПИ, 2009.- С. 34-40.

9. Горшунов Ю. В. Лексикология современного английского языка. (Modern English Lexicology). - Бирск: Бирский филиал БашГУ 2013.- 260 с.

10. Горшунов Ю. В. Животные, обитающие в водной среде (рыбы, ракообразные, моллюски), в сокращениях английского языка // Структурно-семантические, когнитивные, прагматические и другие аспекты исследования единиц разных уровней. Современные проблемы лингводидактики. Вып. 19.- Бирск: Бирский филиал БашГУ 2017.- С. 17-22.

11. Горшунов Ю. В. Мир птиц и насекомых в сокращениях английского языка // Тенденции развития науки и образования. Научный журнал: материалы XXX международной научной конференции «Тенденции развития науки и образования» 30 сентября, 2017 г.- Часть 2 Изд. НИЦ «Л-Журнал», 2017.- С. 39-42.

12. Горшунов Ю. В., Горшунова Е. Ю. Этнические стереотипы и ярлыки как средство дегуманизации // Вестник Башкирского университета.- Том 19.- № 3. 2014.- С. 915-920.

13. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: Структура и семантика (На материале современного английского языка): Дис. ... д-ра филол. наук.- М., 1997.- 340 с.

14. Дюжикова Е. А. Аббревиации в современном английском языке (когнитивно-дискурсивные аспекты): монография. Одинцово: АНОО ВПО «ОГИ», 2013.- 320 с.

15. Ильиченко Л. М. Компрессивное словообразование как один из способов реализации принципа языковой экономии / на примере современного английского языка: автореф. дис ... канд. филол. наук. - Пятигорск. 1993.- 17 с.

16. Костерина О. Н. Лексические сокращения в современном английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Санкт-Петербург, 2005.- 24 с.

17. Максимова Т. М. Современные тенденции развития сокращения как способа словообразования в английском языке. // Вестник Волгоградского государственного университета: Научно-теоретический журнал. Сер. 2. Языкознание. - Волгоград, 2003-04. - Вып. 3.- С. 85-91.

18. Нургалеева Т. Г. Аббревиация как средство экспрессивного словообразования: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- М., 2010.- 19 с.

19. Рахманова И. Ю. Варьирование аббревиации в английском языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук.- Уфа, 2004.- 27 с.

20. Сахибгареева Л. В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: дис. ... канд. филол. наук.- Уфа, 1998.- 134 с.

21. Сергеева Т. С. Аббревиатура в системе лексических сокращений // Филологические науки. Вопросы теории и практики - Тамбов: Грамота,- № 6 (24): в 2-х ч.- Ч. II. 2013.- C. 174-179.

22. Фантастика. Сб. рассказов англ. и амер. писателей. (На англ. яз.). Сост. Муравьев В. С. Изд-во «Прогресс», 1979.- 348 с. / Science Fiction: English and American Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1979.

23. Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: автореф. дис. ... д-ра филол. наук.- Саратов, 2004. - 41 с.

24. Australian Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1975 / Австралийские рассказы. На английском языке. Изд-во «Прогресс», 1975.- 400 с.

25. Cannon G. Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation / G. Cannon // American Speech. -Vol. 64.- No. 2. 1989.- Р. 99-127.

26. Dickens M. The Heart of - London. Penguin Books, 1964.- 404 p.

27. Durrell Gerald. Menagerie Manor. Pan Macmillan Publishing, 2017.- 160 р.

28. Jonathon Green. Cassell's Dictionary of Slang.- London, 2003.- 1316 p.

29. Herriot James. James Herriot's Dog Stories. Pan Books, 1986.- 541 p.

30. Howard Elizabeth Jane. Getting it Right. Penguin Books, 1983 (1982).- 286 p.

31. Major Clarence. Dictionary ofAfro-American Slang. International Publishers,- New York, 1975.- 127 p.

32. O'Connell, June. Time Out for Love. Bantam Books, 1992.- 152 p.

33. Pascal, Francine. The Unicorns at War (written by Alice Nicole Johansson). Bantam Books, 1995.- 69 p.

34. Patterson, James. The Big Bad Wolf. Headline Book Publishing, 2004.- 406 p.

Сведения об авторе

Горшунов Юрий Владимирович, доктор филологических наук, профессор Башкирского государственного университета (Бирский филиал), Россия

Адрес: 450420 Республика Башкортостан, г. Бирск, ул. Ленина, 41 E-mail: gorshunov_rambler.ru; Тел.: 89053502851 ORCID: 0000-0003-4389-4385

Yu. V. GORSHUNOV, 1

1 Bashkir State University at Birsk, Russia

SHORTENED NAMES OF WILD AND DOMESTICATED ANIMALS IN ENGLISH

Abstract: the article is devoted to linguistic and socio-cultural characteristics of shortened names of wild and domesticated animals.

Objective: the purpose of the article is to present a linguistic and socio-cultural description of the shortenings in the English language, reflecting the fauna of the planet - the animal world of wildlife and domesticated animals, to identify their structural types and pragmatic properties.

Methods: the research methods are determined by the purpose and objectives of the research. The main method is descriptive, implemented in the techniques of systematization, generalization and interpretation of linguistic material. Linguistic methods include contextual analysis, definitional analysis and semantic interpretation.

Results: it was revealed that among the domesticated animals, it is various breeds of dogs that have received abbreviated names in most cases, which reflects the huge role of the dog in human life and the variety of functions it performs. Abbreviated names of wild animals are predominantly of those that are hunted, or are of scientific interest. Structurally, the most numerous appear to be the abbreviations created by clipping the end part of a word. A few abbreviations are represented by the clippings of the initial part of the word and only one is the result of an ellipsis. In most cases, we deal with suffixed formations, which are created by the interaction of the processes of clipping and suffixation and are framed with the diminutive suffix -ie or -y.

Like their correlates, animal names abbreviations develop metaphorical and metonymic meanings. A zoomorphic metaphor on their basis is used by the speaker in most cases for an image-bearing and colourful assessment of a person,

his/her appearance, behavior, character, intelligence, etc., giving, as a rule, a negative characteristic to representatives of different ethnic groups. The phenomenon of homoacronymy is noted, often associated with wordplay, generating shortenings, homonymous with the names of animals, stirring certain associations and creating an associative image.

Practical significance: the main provisions and conclusions of the article can be used when highlighting the problems of abbreviation in lectures and seminars in lexicology, language theory, stylistics, and text interpretation.

Keywords: shortenings, clippings, compound-clippings, (letter) abbreviations, acronyms, suffixed shortenings, creolized abbreviations, acronymic homonymy/ homoacronymy, verbal play, wild animals, domesticated animals.

References:

1. Anglo-russkiy voyennyy slovar'. Izd. 2-ye, pererab. i dop.- M.: Voyenizdat, 1968.- 1064 p.

2. Karen Bush. Vse o sobakakh. Konsul'tant proyekta doktor D. G. Khessayon. Per. s angl. Kladez'-Buks, 2011.- 121 p.

3. Volkova N. O., Nikanorova I. A. Anglo-russkiy slovar' sokrashcheniy. 4-ye izd., stereotip.- M.: Rus. yaz., 2002.464 p.

4. Belyayeva M. T., Sorkina R. I. Yumoristicheskiye rasskazy angliyskikh i amerikanskikh pisateley.- L.: Prosvesh-cheniye, 1978.- 167 p.

5. Boduleva A. R., Gorshunov YU.V. Sokrashchenno-proizvodnyye slova v avstraliyskom slenge // Puti sovershen-stvovaniya obucheniya inostrannym yazykam na neyazykovykh fakul'tetakh: Materialy Vserossiyskoy nauchno-prakticheskoy konferentsii 28-29 maya 2010 g. Birsk - S.-Peterburg.- P. 124-128.

6. Borisov V. V. Abbreviatsiya i akronimiya.- M.: Voyenizdat, 1972.- 320 p.

7. Gorshunov YU. V. Pragmatika abbreviatury. - M.: Prometey, 1999. - 219 p.

8. Gorshunov YU. V. Novaya leksika sovremennogo angliyskogo yazyka: suffigirovannyye sokrashcheniya // Aktual'nyye problemy obrazovaniya: poiski i resheniya: sb. nauch.- st. Shadrinsk: SHGPI, 2009.- P. 34-40.

9. Gorshunov YU. V. Leksikologiya sovremennogo angliyskogo yazyka. (Modern English Lexicology). - Birsk: Birskiy filial BashGU, 2013.- 260 p.

10. Gorshunov YU. V. Zhivotnyye, obitayushchiye v vodnoy srede (ryby, rakoobraznyye, mollyuski), v sokrash-cheniyakh angliyskogo yazyka // Strukturno-semanticheskiye, kognitivnyye, pragmaticheskiye i drugiye aspekty issledovaniya yedinits raznykh urovney. Sovremennyye problemy lingvodidaktiki. Vol. 19.- Birsk: Birskiy filial BashGU, 2017.- P. 17-22.

11. Gorshunov YU. V. Mir ptits i nasekomykh v sokrashcheniyakh angliyskogo yazyka // Tendentsii razvitiya nauki i obrazovaniya. Nauchnyy zhurnal: materialy XXX mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii "Tendentsii razvitiya nauki i obrazovaniya" 30 sentyabrya 2017 g. Chast' 2 Izd. NITS "L-Zhurnal", 2017.- P. 39-42.

12. Gorshunov YU. V., Gorshunova Ye. YU. Etnicheskiye stereotipy i yarlyki kak sredstvo degumanizatsii // Vestnik Bashkirskogo universiteta.- T. 19. 2014.- No. 3.- P. 915-920.

13. Dyuzhikova Ye. A. Abbreviatsiya sravnitel'no so slovoslozheniyem: Struktura i semantika (Na materiale sovremennogo angliyskogo yazyka): Dis. ... d-ra filol. nauk.- M., 1997.- 340 p.

14. Dyuzhikova Ye. A. Abbreviatsii v sovremennom angliyskom yazyke (kognitivno-diskursivnyye aspekty): mono-grafiya. Odintsovo: ANOO VPO "OGI", 2013.- 320 p.

15. Il'ichenko L. M. Kompressivnoye slovoobrazovaniye kak odin iz sposobov realizatsii printsipa yazykovoy eko-nomii / na primere sovremennogo angliyskogo yazyka: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.- Pyatigorsk. 1993.- 17 p.

16. Kosterina O. N. Leksicheskiye sokrashcheniya v sovremennom angliyskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.- Sankt-Peterburg, 2005.- 24 p.

17. Maksimova T. M. Sovremennyye tendentsii razvitiya sokrashcheniya kak sposoba slovoobrazovaniya v angliyskom yazyke // Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta: Nauchno-teoreticheskiy zhurnal. Ser. 2. Y. Azykoznaniye.- Volgograd, 2003.- 04.- Vol. 3.- P. 85-91.

18. Nurgaleyeva T. G. Abbreviatsiya kak sredstvo ekspressivnogo slovoobrazovaniya: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.- M., 2010. 19 p.

19. Rakhmanova I. YU. Var'irovaniye abbreviatsii v angliyskom yazyke: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.- Ufa,2004.-27 p.

20. Sakhibgareyeva L. V. Problemy abbreviatsii v raznostrukturnykh yazykakh: derivatsionno-nominativnyye aspe-kty: Dis. ... kand. filol. nauk.- Ufa, 1998.- 134 p.

21. Sergeyeva T. S. Abbreviatura v sisteme leksicheskikh sokrashcheniy // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki - Tambov: Gramota, 2013.- No. 6 (24).- V. 2-kh ch. CH. II.- P. 174-179.

22. Fantastika Sb. rasskazov angl. i amer. pisateley. (Na angl. yaz.). Sost. Murav'yev V. S. Izd-vo "Progress", 1979.- 348 p. / Science Fiction: English and American Short Stories.- Moscow: Progress Publishers, 1979.

23. Yarmashevich M. A. Abbreviatsiya v sovremennykh yevropeyskikh yazykakh: strukturnyy, semanticheskiy i funktsional'nyy aspekty: avtoref. dis. ... d-ra filol. nauk.- Saratov, 2004.- 41 p.

24. Australian Short Stories. - Moscow: Progress Publishers, 1975 / Avstraliyskiye rasskazy. Na angliyskom yazyke. Izd-vo "Progress", 1975.- 400 p.

25. Cannon G. Abbreviations and Acronyms in English Word-Formation / G. Cannon // American Speech. 1989.-Vol. 64.- No. 2.- P. 99-127.

26. Dickens M. The Heart of London. Penguin Books, 1964.- 404 p.

27. Durrell Gerald. Menagerie Manor. Pan Macmillan Publishing, 2017.- 160 p.

28. Jonathon Green. Cassell's Dictionary of Slang.- London, 2003.- 1316 p.

29. Herriot, James. James Herriot's Dog Stories. Pan Books, 1986.- 541 p.

30. Howard, Elizabeth Jane. Getting it Right. Penguin Books, 1983 (1982).- 286 p.

31. Major, Clarence. Dictionary of Afro-American Slang. International Publishers, - New York, 1975.- 127 p.

32. O'Connell, June. Time Out for Love. Bantam Books, 1992.-152 p.

33. Pascal Francine. The Unicorns at War (written by Alice Nicole Johansson). Bantam Books, 1995.- 69 p.

34. Patterson James. The Big Bad Wolf. Headline Book Publishing, 2004.- 406 p.

Information about the author:

Yury V. Gorshunov, Doctor of Philology, Professor of Bashkir State University, Birsk Branch Address: 41 Lenin str., 452450, Birsk, Bashkortostan, Russia E-mail: gorshunov_@rambler.ru ORCID: 0000-0003-4389-4385

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.