Научная статья на тему 'Функционально-прагматические особенности суффигированных сокращений с исходом на -ie/y (на материале английского языка)'

Функционально-прагматические особенности суффигированных сокращений с исходом на -ie/y (на материале английского языка) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
330
39
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СУФФИГИРОВАННЫЕ СОКРАЩЕНИЯ / ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ / ПРАГМАТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННЫЙ СУФФИКС / ПОЛОЖИТЕЛЬНАЯ И ОТРИЦАТЕЛЬНАЯ ОЦЕНКА / SUFFIXED SHORTENINGS / FUNCTIONAL AND PRAGMATIC FEATURES / PRAGMATICALLY MARKED SUFFIX / POSITIVE AND NEGATIVE ASSESSMENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Бодулева Алла Ралифовна

Статья посвящена функционально-прагматическим особенностям суффигированных сокращений с исходом на -ie/y. Поскольку прагматическая информация содержится в самом слове, автор со ссылкой на конкретные примеры доказывает, что объяснение прагматической окраски подобных сокращений ведется, исходя из прагматического значения суффикса -ie/y, привносимого к лексическому значению усеченной основы. Более того, в работе представлены новые значения рассматриваемого суффикса, выявленные в процессе анализа суффигированных сокращений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC FEATURES OF SUFFIXED SHORTENINGS ENDING IN -IE/Y (based on the English Language material)

The article deals with the functional and pragmatic features of suffixed shortenings ending in -ie/y. Basing on the assumption that pragmatic information is contained in the word itself, the author proves by the specific examples that pragmatic colouring of shortenings under consideration is implemented according to the pragmatic meaning of the suffix -ie/y which amplifies the lexical meaning of the truncated stem. Furthermore, the work presents some new meanings of this suffix found out in the process of suffixed shortenings’ analysis.

Текст научной работы на тему «Функционально-прагматические особенности суффигированных сокращений с исходом на -ie/y (на материале английского языка)»

ФУНКЦИОНАЛЬНО-ПРАГМАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СУФФИГИРОВАННЫХ СОКРАЩЕНИЙ С ИСХОДОМ НА -IE/Y (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

FUNCTIONAL AND PRAGMATIC FEATURES OF SUFFIXED SHORTENINGS ENDING IN -IE/Y (BASED ON THE ENGLISH LANGUAGE MATERIAL)

A.P. Бодулева A.R. Boduieva

Суффигированные сокращения, функциональнопрагматические особенности, прагматически маркированный суффикс, положительная и отрицательная оценка.

Статья посвящена функционально-прагматическим особенностям суффигированных сокращений с исходом на че/у. Поскольку прагматическая информация содержится в самом слове, автор со ссылкой на конкретные примеры доказывает, что объяснение прагматической окраски подобных сокращений ведется, исходя из прагматического значения суффикса че/у, привносимого к лексическому значению усеченной основы. Более того, в работе представлены новые значения рассматриваемого суффикса, выявленные в процессе анализа суффигиро ванных сокращений.

Suffixed shortenings, functional and pragmatic features, pragmatically marked suffix, positive and negative assessment.

The article deals with the functional and pragmatic features of suffixed shortenings ending in -ie/y. Basing on the assumption that pragmatic information is contained in the word itself, the author proves by the specific examples that pragmatic colouring of shortenings under consideration is implemented according to the pragmatic meaning of the suffix -ie/y which amplifies the lexical meaning of the truncated stem. Furthermore, the work presents some new meanings of this suffix found out in the process of suffixed shortenings' analysis.

В настоящее время лингвисты, описывая процессы образования новой лексики, выявляют причины, условия ее порождения и использования, т. е. в своих исследованиях делают акцент на прагматическом аспекте. Чрезвычайно перспективным считается прагматический анализ суффигированных сокращений. Суффигированные сокращения, образованные взаимодействием процессов усечения и суффиксации, мотивированы исходными наименованиями и связаны с ними в семантическом плане, но и отличаются от своих прототипов наличием в составе прагматических компонентов, кодирующих такие параметры, как социальный, возрастной, гендерный, профессиональный, образовательный, этнический [За-боткина, 1989; Горшунов, 2001; Сикорская, 2005]. Заметим, что прагматическая информация содержится в самом слове и рассматривается как закодированные пресуппозиции акта коммуникации. Помимо вышеперечисленных параметров, в по-

нятие пресуппозиции входят отношение к адресату, конкретный мотив, побудивший его к акту общения [Заботкина, 1989, с. 100].

Распространенной точкой зрения является объяснение прагматической окраски производного слова благодаря соответствующему значению форманта. Суффиксы способны привносить дополнительные значения к лексическому значению производящей основы [Заботкина, 1989; Сикорская, 2005].

Отметим, что суффиксы -о, -ie/y, -er, -ers, -ее, -5 в составе суффигированных сокращений являются прагматически маркированными: journo < journalist:, connie/y < bus conductor, dicker < dictionary, spaggers < spaghetti, bargee < bargeman, Becks

< Beckham и другие. Акцент в данной статье делается на суффиксе -ie/y, который является самым продуктивным в образовании исследуемых нами единиц. На активность суффикса в аббревиации указывала Н.Н. Амосова: «Слоговые сокращения

осложняются иногда суффиксацией, например, granny < grandmother\ sweetie < sweetheart, undies

< underclothes» [Амосова, 1956, с. 89]. Ю.В. Горшунов приводит мнение составителей грамматики, ориентированной на студентов университетов: The suffix -y/ie largely restricted to familiar contexts, indicates endearment or familiarity. It is frequently added to a clipped form of the base, e.g.: movies [Горшунов, 2001, с. 134]. Следовательно, ряд авторов признают и регистрируют активность данного суффикса в оформлении усеченных основ.

Анализ суффигированных сокращений с исходом на ie/y выявил, что подобные единицы могут фиксировать и передавать положительное отношение говорящего к тому, о чем идет речь. К таковым относятся:

1) суффигированные сокращения, представляющие детскую речь;

2) уменьшительно-ласкательные имена, фамилии, прозвища;

3) обиходные слова;

4) оценочные слова;

5) топонимические сокращения.

В работе Ю.В. Горшунова рассматриваются «nursery words» как единицы, характерные не только для детской речи, но и для речи взрослых при общении с детьми или разговоре о детях [Горшунов, 2001, с. 138]. Сокращения biccie, bikkies, bickies < biscuit, tummy < stomach, choccie < chocolate, passie < pacifier, yoggy < yoghurt, cornie < cornelian и другие призваны выражать теплое, доброжелательное или сочувствующее отношение к предмету разговора или к адресату. Например, суффигированное сокращение nappy сохраняет за собой статус так называемого «детского слова»: Mother of three Samantha Smith prefers to use cloth nappies. Samantha believes they are better value than disposable nappies and are not as damaging to the environment... She is now a cloth nappy devotee and is even a member of the Brisbane Modern Cloth Nappies group [TSie Daily Examiner, 2011]. В приводимом примере автор называет молодую женщину «о cloth nappy devotee», что, по нашему мнению, свидетельствует о его положительном отношении к ней.

Следующая группа сокращений, отличающихся положительной оценкой, представлена уменьшительно-ласкательными имена-

ми, фамилиями, прозвищами. Функциональнопрагматический подход к описанию семантики данных лексических единиц приобретает особую важность, поскольку каждое сокращение может употребляться с разным прагматическим эффектом в различных слоях общества, бытовых ситуациях и на разных территориях. Например, Pammie

< Pamela может звучать нежно и тепло, a Debbie

< Deborah - тепло без оттенка «детскости»: 'PREGNANT Debbie Dingle is rushed to hospital after she starts bleeding - leaving her fearing for her unborn child'[Daily Star, 2012]; 'Dear Pammie, Greg and Dion, Your loss was our loss as well; you know how much all of the Salm family loved him. He was a real gentleman...' [Chicago Tribune, 2011].

Мы выявили, что суффигированные сокращения из разряда обиходных слов, обозначающих предметы быта, одежду, также могут служить для выражения особого отношения говорящего к ставшей дорогой ему вещи или незаменимому предмету, к чему он испытывает положительные эмоции. Так, единицы undies < underwear, flannie < flannelette, jammies < pyjamas, lippies < lipstick, cig-gie < cigarette, brolly < umbrella, Chewy < Chevrolet, Volksie < Volkswagen и др. отличаются от своих прототипов экспрессивностью и наличием положительной оценки. Например, в статье «Shopping Spree just Porn to те» персонаж вспоминает с теплотой, нежностью и некоторой грустью прежние времена, магазинчики, в которых он покупал любимые фланелевые рубашки: I survived many а Melbourne winter wrapped in flannelette. And don't you just love that smell when you tear the cellophane cover off a new flannie? [Herald Sun, 2011].

В процессе исследования суффигированных сокращений с ярко выраженной положительной экспрессивной нагрузкой в поле нашего внимания попадают оценочные слова, главной выразительной особенностью которых является экспрессивность. Мы подчеркиваем значение эмоционального компонента в их семантической структуре, который своим планом выражения и содержания индуцирует широкий спектр самых разнообразных чувств. Так, сокращения comfy < comfortable, scrummy < scrumptious, dilly < delightful, fabby

< fabulous, marvy < marvelous и др. употребляются с установкой на эмоциональную теплоту. Например, сокращение comfy в следующем контек-

сте выражает теплое чувство персонажа к своему любимому домашнему предмету мебели: I GIVE the comfy couch and cosy fire one last, longing look before heading outside to grey skies and... a bike ride [The Daily Express, 2012].

Отметим также, что ряд сокращений, связанных с обозначением географических понятий «местность», «административно-территориальная единица», «населенный пункт», «географический объект», созданы по принципу аффективности, являются прозвищными номинациями и обладают положительно эмотивной нагрузкой: Tassie < Tasmania, Aussie < Australia, Lanky

< Lancashire, Brissie (Brizzie, Bryssy) < Brisbane, Phillie/y < Philadelphia, Caliy < California, Minnie < Minnesota, Delly < Delaware и др. Считаем, что суффикс -/е/устал привычным для оформления кратких вариантов топонимических названий и не вызывают удивления те случаи, когда именующий практикует намеренную подгонку единиц под сокращенный вариант, рассчитывая на определенный прагматический эффект. Например, в статье под заголовком «Ultimate fishing and boating guide» автор описывает рыбалку на различных водоемах Австралии и с особым чувством тролло-вый лов рыбы на реке Prossy < Proserpine River: ... are coming in from the ever-popular Proserpine River. In Prossy, trolling the deep bends is usually your best...[Courier Mail, 2011].

В процессе анализа суффигированных сокращений было выявлено, что они могут отличаться от своих прототипов наличием в них отрицательной оценки, причем определенная роль в формировании отрицательно-оценочного значения отводится суффиксу -/е/у. В.И. Заботкина отмечает, что зачастую отрицательная тональность ситуации усиливается за счет ингерентой оценки деро-гативного суффикса -/'е/у, который развил новые отрицательные значения [Заботкина, 1989, с. 61]. Автор также подчеркивает, что прагматические компоненты, эксплицитно выраженные в значениях подобных суффиксов, предписывают употребление слов в ситуациях неформального общения с целью унизить собеседника.

Так, следующие группы сокращений отражают отрицательное отношение говорящего к предмету сообщения:

1) сокращения, обозначающие лиц по склон-

ности к тому или иному типу поведения (осуждаемые или неодобряемые обществом);

2) сокращения со значением «наименование лиц этнических, расовых и национальных групп» (т. е. этнические ярлыки);

3) идеологически окрашенные суффигиро-ванные сокращения;

4) оценочные сокращения.

Сокращения первой группы lessie, lezzie,

lesbie, leslie < lesbian; prozzie/y, prossy, prosty < prostitute; trannie < transvestite, transsexual (transgender); juvie < juvenile delinquent; dipsy, dippy < dipsomaniac; hoodie < hoodlum и другие используются, как правило, с установкой на неуважительное отношение, пренебрежение и с целью экспликации отрицательной оценки. Например, в статье «Sambadrome a Carnaval hot spot» речь идет о карнавале. Статья написана в ироничном ключе. Автор употребляет единицу trannie в контексте с ярко выраженной экспрессивностью; / cannot tell you how many times I stopped a trannie or drag queen, spilling a marvelhoooosa or espiendo-roooosa off my tongue to ensure they would let me take photos of them [The Daily Examiner, 2011]. Более того, разговорное окончание - oooosa в составе единиц marvelhoooosa, esplendoroooosa усиливает экспрессивность всего текста.

Безусловно, возникновение оскорбительных слов и выражений (инвектив) обусловлено этническими предубеждениями [Горшунов, 1999]. Так, сокращения со значением «наименование лиц этнических, расовых и национальных групп» выражают презрение и пренебрежение: Argie < Argentinian, Itie < Italian, Chinky < Chinese, Arkie < Arkansas [dweller], Gerry < German, Esky < Eskimo person и другие. Например, в следующем примере автор характеризует сокращение Chinky как оскорбительный расистский эпитет - 'a thinly disguised racist epithet': ...all he knew about China was the chicken chow mein available from his local «Chinky» restaurant. After saying it, he declares the word a thinly disguised racist epithet [The Australian, 2012].

Идеологически окрашенные суффигирован-ные сокращения, обозначающие лиц по их социальному положению, политическим и религиозным убеждениям, обладают прагматической силой воздействия и отражают презрительно-

пренебрежительную оценку. К НИМ относятся Ьи-zhie < bourgeois,, fundie < fundamentalist, commie and commo < communist, Pressie < Presbyterian, lefty < left-wing political radical, provie and provo < Provisional IRA [member], seggie < segregationist и другие. Например, в нижеследующем тексте отражено отрицательное отношение части населения к коммунистам: «Let's face it, between (co-star) Alec Baldwin and me there is a certain fifty percent of the population who think we are pinko Commie monsters», she wrote [The Australian, 2011].

Оценочные суффигированные сокращения служат для наименования качеств, определяющих умственные способности, внешний вид человека. Прилагательные grotty < grotesque, povvy < impoverished, sissy < sissified, scatty < scatterbrained, pervy

< perverted и другие, передают, как правило, презрительное отношение к объекту высказывания. Например, Head's character was described in a London Times review as a «pervy old goat out of whose mouth pours an unending stream of uncensored filth...» [Perth Now, 2009]. В данном экспрессивнозаряженном тексте сокращение pervy используется с целью усиления негативных эмоций по отношению к герою фильма, которого автор называет 'old goat' - «похотливый извращенец».

Следует заметить, что сокращения со значением «наименование лиц по роду профессиональной деятельности» - polly/ie < politician, lecky < electrician, bookie < bookmaker и другие; «наименование помещения» - sanny < sanatorium, pavy < pavilion; «наименование животных, растений» - octy < octopus, budgie < budgerigar, carnie < carnation и другие; «наименование веществ» - assy < asphalt, phossy

< phosphorus и другие; «наименование напитков, продуктов питания» - tommy < tomato [ketchup], champy, chammy < champagne и другие способны передавать не только положительно-оценочное, но и отрицательно-оценочное значения в зависимости от того прагматического контекста, в котором они употребляются.

Исследователи констатируют, что суффикс -ie/y приобретает новые значения. Данный суффикс эволюционирует на глазах и употребляется в значении «(страстный) энтузиаст», «фанатичный поклонник», «больший любитель (того, что указано основой)», например, techy/tekkie - человек, одержимый техническими новшествами.

Подтверждением этого служат комментарии английского лексикографа Джона Эйто, выделенные Ю.В. Горшуновым: «The suffix -ie meaning an enthusiast for something, is becoming a linguistic growth area. It seems likely that the usage may have originated in groupie (which first appeared in the late 1960s)» [Горшунов, 2001, с. 139].

Значение суффикса -ie/y 'an obsessive enthusiast' реализуется в следующих суффигирован-ных сокращениях: techie / tekkie / tekky < technician, yachtie < yachting enthusiast, boatie < boating enthusiast. Так, в следующих контекстах значение сокращения yachtie «большой любитель парусного спорта» усилено определениями keen, experienced, которые служат дополнительным свидетельством опыта и мастерства яхтсменов: «Search abandoned for yachtie reported» - Police described him as fit, healthy and an experienced yachtsman. but said yesterday morning they held grave fears for his survival because he had no lifejacket [The Daily Examiner, 2011]; The keen vachtie, who is said to be nicknamed «Gilligan» in the Channel Seven office because of his love for everything nautical, took care of the spread himself [The Daily Telegraph, 2010].

Продолжая вопрос о значениях суффикса -ie/ у, отметим еще одну особенность, выявленную в процессе анализа сокращений. Считаем, что суффикс -ie/y принимает на себя нагрузку, характерную для агентивного суффикса -ег. Примечательно, что мы зафиксировали случаи, когда суффикс -ег/-ог в исходном наименовании вытесняется суффиксом -ie/y в суффигированном сокращении: bookie < bookmaker; brickie < bricklayer; goalie

< goalkeeper; surfie < surfer; windie < wind-surfer; Newfie < Newfounlander; shoppie < shoplifter; New-zie < New Zealander; connie, conny < conductor и другие. Суффикс -ie/y подобно суффиксу -ег передает значения одушевленности и агентивности и образует существительные по роду занимаемой должности (bookie, brickie, goalie, surfie, windie, newsie, truckie, cabby и др.), по месту жительства (Newfie, Newzie). Суффикс -ie/y оформляет усеченную основу и сообщает новому сокращению разговорную окраску, иллюстрируя свое значение «маркер неформальности» (a mark of informality). Заметим, что значение агентивности и одушевленности присуще обеим формам, которые могут встречаться и конкурировать в пределах одно-

го текста: AN Australian expert has busted the myths that left-handers are more creative or have genius tendencies, saying lefties are actually worse off [Herald Sun, 2011].

Приведем еще один довод в пользу положения о том, что суффиксу -ie/y свойственна нагрузка агентивности. Известно, что лексемы с -man употребляются в значении «лица», «действующего лица, связанного с предметом или действием, выраженным основой» (cityman, drillman и др.) [Яроцкая и др., 2008, с. 148]. Ряд исходных наименований, служащих для образования сокращений с исходом -ie/y, содержат словообразовательный элемент -man: binnie < binman; postie < postman; middy < midshipman; milkie < milkman; dusty < dustman; Yorkie < Yorksbireman; swaggie < swagman. Считаем, что в приводимых сокращениях суффикс -ie/y принимает на себя нагрузку «агентивности» и отставляет свой эмоциональный или оценочный след на сигнификате, понятийном содержании языкового знака, придавая единице разговорный характер.

Таким образом, мы рассмотрели прагматические особенности суффигированных сокращений с исходом на -ie/y, которые способны передавать как положительное, так и отрицательное отношение говорящего к высказыванию и в которых особая роль отводится прагматически активному суффиксу. Было также выявлено, что суффикс -ie/y может употребляться в значении «(страстный) энтузиаст», принимать на себя нагрузку «агентивности» и отставлять свой эмоциональный или оценочный след на понятийном содержании языкового знака, придавая единице разговорный характер.

Библиографический список

1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М.: ИМО, 1956. 218 с.

2. Горшунов Ю.В. Новые значения суффикса -y/ie: прагматический аспект. Лингвистический семинар: межвуз. сб. науч. ст. СПб.; Бирск, 2001. Вып.З. 177 с.

3. Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры. М.: Прометей, 1999. 219 с.

4. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак.-тов иностр. яз. М.: Высш. шк., 1989. 126 с.

5. Сикорская Т.В. Новые суффиксальные дериваты в когнитивно-прагматическом аспекте (на материале английского языка): дис. ... канд. филол. наук. Калининград, 2005. 159 с

6. Яроцкая Р.А., Бартков Б.И., Барткова Т.Б. Исконная деривационная морфема -MAN в английском языке // Труды Дальневосточного государственного технического университета. Семантика, структура, статус. Владивосток, 2008. Вып. 148, ч. 2.

7. Chicago Tribune. URL: http://www.chicago-tribune.com

8. Courier Mail. URL: http://www.couriermail. com.au

9. Daily Star. URL: http://www.dailystar.co.uk

10. Green J. Cassel's Dictionary of Slang. London: Cassel Wellington House, 2004. 1316 p.

11. Herald Sun. URL: http://www.heraldsun. com.au

12. Perth Now. URL: http://www.perthnow. com.au

13. The Australian. URL: http://www.theaustra-lian.com.au

14. The Daily Examiner. URL: http://www.daMy-examiner.com.au

15. The Daily Express. URL: http://www.ex-press.co.uk

16. The Daily Telegraph. URL: http://www.dai-lytelegraph.com.au

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.