Малова Наталья Владимировна ДИДАКТИЧЕСКИМ ПОТЕНЦИАЛ ..
УДК 378.14
ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ СРЕДСТВ ЗАПИСИ И РАСПОЗНАВАНИЯ РЕЧИ В ПРЕПОДАВАНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА СТУДЕНТАМ ИНСТИТУТА КУЛЬТУРЫ
© 2016
Малова Наталья Владимировна, кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Иностранные языки» Самарский государственный институт культуры (443010, Россия, Самара, ул. Фрунзе, д. 167, e-mail: natvm@rambler.ru)
Аннотация. В данной статье обсуждается вопрос подготовки бакалавров института культуры по иностранному языку. Формирование языковой компетенции студентов в условиях ограниченного количества учебного времени невозможно без эффективной организации контроля, самоконтроля и самостоятельной работы. Информационно-коммуникационные технологии не только предоставляют преподавателю новые возможности для проведения контрольно-оценочных мероприятий, но и осложняют использование традиционных форм самостоятельной работы, что актуализирует необходимость анализа эффективности их применения. В процессе организации самостоятельной работы современные информационные технологии не только заменяют громоздкие лингафонные кабинеты смартфоном или планшетом с наушниками и микрофоном, но и представляют принципиально новые возможности. При этом комплексное внедрение системы электронного обучения иностранного языка в некоторых своих аспектах вступает в противоречие с необходимостью максимального учета потребностей, способностей и возможностей конкретного учащегося, то есть с индивидуализацией обучения. Автором предлагаются отдельные частные решения, которые при минимальных материально-технических требованиях будут способствовать формированию языковой компетенции, развитию культуры общения в иноязычной среде, содействовать общему речевому развитию студентов. Большинство таких решений основано на использовании широко распространенных мобильных устройств и сервисов распознавания речи, автоматизированного перевода.
Ключевые слова: высшее образование, дидактика, подготовка бакалавров, преподавание иностранного языка, обучающий контроль, формирование языковых компетенций, средства мультимедиа в обучении иностранному языку, средства распознавания речи в обучении иностранному языку.
DIDACTIC POTENTIAL OF MEANS FOR RECORDING AND SPEECH RECOGNITION IN THE FOREIGN LANGUAGES TEACHING TO STUDENTS OF THE INSTITUTE OF CULTURE
© 2016
Malova Natalya Vladimirovna, candidate of pedagogical sciences, associate professor of the Chair of «Foreign languages» Samara State Institute of Culture (443010, Russia, Samara, st. Frunse, 16, e-mail: natvm@rambler.ru)
Abstract. This paper discusses some issues of foreign language teaching to bachelor students of the institute of culture. Formation of students' linguistic competence within a limited amount of learning time is impossible without efficient organization of control, self-control and self-study. Information and communications technologies do not only provide new opportunities for a teacher to control and evaluate learning activities, but also complicate the use of traditional forms of self-study, which calls for the need to analyze the effectiveness of their application. In the process of self-study organization modern information technologies cannot only replace cumbersome language laboratories with a smartphone or tablet with headphones and a microphone, but present new opportunities as well. However, such integrated introduction of the e-learning system of foreign language teaching in some of its aspects contradicts with the need to meet the demands, abilities and capabilities of a particular student, that is, with the individualization of learning. The author offers some specific solutions that at the minimal expenses and technical requirements will contribute to the formation of linguistic competence, development of communication culture in a foreign language environment, contribute to the overall development of students' speech. Most of these solutions are based on the use of common mobile devices and speech recognition services, automated translation.
Keywords: higher education, didactics, bachelors' training, teaching of a foreign language, learning control, the formation of linguistic competence, multimedia resources in foreign language teaching, speech recognition in foreign language teaching.
Реализация ФГОС нового поколения предполагает разработку для каждой дисциплины учебного плана методической системы, нацеленной на достижение нормативно закрепленных результатов обучения. Не является исключением и иностранный язык, основное назначение которого состоит в формировании коммуникативной компетенции, интерпретируемой как способность и готовность осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка [1]. При этом рекомендуемой образовательной стратегией выступает максимальный учет потребностей, способностей и возможностей конкретного учащегося, дифференциация и индивидуализация обучения [2].
Иностранный язык как учебный предмет имеет ряд особенностей [1]: полифункциональность (может выступать как цель и средство обучения), многоуровневость (различные аспекты языка и виды речевой деятельности), межпредметность (за счет многообразия тем, публикаций, видеоматериалов, сообщений).
Свою специфику накладывает подготовка бакалавров по непрофильным специальностям (в частности, студентов института культуры) [3-12]. Проблемы для эффективной организации учебного процесса в этом
случае обусловлены значительной дифференциацией уровня общеобразовательной подготовки студентов (и не только уровня - часть изучала классический английский язык, часть - американский английский), сравнительно небольшое количество часов аудиторной работы, формальное отношение к предмету со стороны студентов, недостаток технических средств обучения (лингафонных кабинетов, средств коллективного просмотра видеоматериалов).
Формирование языковой компетенции студентов в условиях ограниченного количества учебного времени невозможно без эффективной организации контроля, самоконтроля и самостоятельной работы. Проблема организации контроля, одна из важнейших в изучении иностранного языка на непрофильных направлениях, подробно исследуется в работе [13]. Трошкина В.И. справедливо отмечает, что усиление внимания к практическому владению иностранными языками изменяет подход к объектам контроля, видам и формам контроля, при этом контроль должен быть адекватен планируемым результатам учебного процесса. Контроль также имеет и обучающую функцию, обеспечивая синтез ранее изученного материала и приобретенных умений, повторе-
Малова Наталья Владимировна ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ...
ние и закрепление, коррекцию и профилактику ошибок.
В преподавании иностранного языка традиционно выделяют четыре вида контроля: предварительный, текущий, промежуточный и итоговый. Контроль самостоятельной работы обучающихся рассматривается как обособленно, так и в качестве разновидности текущего и промежуточного контроля. Существенное влияние на организацию и проведение мониторинга в современном вузе оказывает развитие информационно-коммуникационных технологий, но их влияние неоднозначно. С одной стороны, автоматизированное тестирование, обучающие программы игрового типа (геймификация), огромное количество аудио- и видео-подкастов упрощают генерацию вариантов разнообразных проверочных заданий, их оценку преподавателем. С другой - применение студентами текстовых процессоров, инструментов автоматизированного перевода, электронных словарей зачастую превращает в формальность традиционные виды самостоятельной работы по иностранному языку в вузе: перевод заданного объема текста по специальности, работу со словарем, реферирование и аннотирование текста, аудирование (недобросовестные студенты используют голосовой перевод).
В этой связи актуальность приобретает проблема разработки новых типов учебных заданий, предусматривающих контролируемое использование информационно-коммуникационных технологий для формирования языковой компетентности студентов (на примере бакалавров института культуры). В качестве теоретической базы могут выступать компетентностный и личностный подходы [14], а также модель интерактивного самообучения [15]. Природосообразный, личностно ориентированный метод и модель, предложенные в работе Репьева Ю.Г. позволяют, по мнению автора, обеспечить для большинства субъектов учения возможность реализации целостного образовательного процесса через реализацию механизма внутреннего саморазвития, самовоспитания и самообразования. При этом самообучение органично дополняется внешним, текущим, многоуровневым, распределенным контролем. Инструментальным средством интерактивного самообучения Репьев Ю.Г. полагает сочетание самокоррекции и самоконтроля и объективного мониторинга, включающего входной, текущий распределенный, текущий рубежный и внешний итоговый контроль [5]. Применяя вышеупомянутый теоретический подход к конкретной методической задаче, сформулируем условия, при которых учебное упражнение будет способствовать повышению эффективности процессе обучения.
1. Использование доступных (свободно распространяемых, бесплатных) версий программных продуктов и сервисов и мобильных устройств студентов.
2. Активное применение идеи компетентностного подхода, в частности использование в учебных заданиях типичных ситуаций (или их элементов) межличностного и межкультурного общения, обучения на иностранном
языке, погружения в иноязычную информационную среду.
3. Учет специфики общения не только с носителями языка, но и с людьми, использующими английский язык в качестве международного средства коммуникации.
4. Предпочтение формам, позволяющим обеспечить должный уровень дифференциации и индивидуализации обучения за счет подбора лингвистического материала.
5. Активизация механизмов саморазвития, самовоспитания и самообразования, выраженная в потенциальной возможности использования предложенных упражнений для изучения самостоятельно выбранного тезауруса.
В качестве основных инструментальных средств при выполнении заданий были выбраны мобильные устройства с гарнитурой, персональный компьютер или ноутбук, стандартные варианты программы-диктофона, переводчик google (https://translate.google.ru/), сервисы
распознавания речи (https://speechlogger.appspot.com/ru/) и диктанта (https://speechnotes.co/ru/). Возможно использование аналогичных сервисов от компании Яндекс, однако на данный момент их качество, с нашей точки зрения, несколько хуже. Приведем несколько конкретных примеров.
1) фонетические упражнения. Инструкция для студента формулируется следующим образом: «Включите запись диктофон мобильного устройства. Прочитайте текст (см. рисунок 1) с учетом ударения, ритма и интонации. Выключите диктофон. Прослушайте запись. Отметьте в тетради, в каких строках Вами были допущены ошибки при чтении. Если ошибок больше трех, то проделайте упражнение повторно. Отошлите итоговую запись преподавателю в комплекте с примечаниями».
One тал is по тал.
Habit cures habit.
Handsome is as handsome does.
No news is good news Tilt exception proves the rule. The Ihm)i is on the wrong fool.
Рисунок 1
Для учащихся с хорошим уровнем владения иностранным языком текст может быть более сложным или более объемным. Для менее подготовленных студентов в качестве ряда предварительных заданий возможно повторение текста за преподавателем, «караоке». Подобные упражнения эффективно используются в начальной школе, но могут применяться и вузе для коррек-ционной работы по фонетике.
2) чтение. Усложненным вариантом фонетического упражнения выступает чтение с параллельным распознаванием читаемого текста (диктант https://speechnotes. co/ru/). Сравнивая эталонный текст с результатом распознавания, студент проделывает работу над ошибками, повторно читая нераспознанные слова. Результат такой самостоятельной работы может контролировать преподавателем по логам, полученному тексту и аудиозаписи. Система автоматического распознавания на данный момент несовершенна, некоторые сложные слова и словосочетания не будут распознаны верно, что также может использоваться как средство контроля выполненной самостоятельной работы. Возможна и вариация задания, при котором исходный текст будет представлен звуковым файлом с эталонным чтением преподавателя. Для базового уровня подготовки студентов можно использовать примерно такой текст: «Who doesn't love music? Whatever mood we have - bad or good, from time to time we turn on our favorite song. And it, in turn, either calms us, or on the contrary, makes us fall into melancholy. Life without music would be boring and dull. Just imagine a disco being in silence or holidays being without musicians. Absolutely all people of every type around the world are not indifferent to the music. Genres that are most popular are rock, rap, pop, techno, chanson, hip-hop and others. There are other very specific genres. For example, folk music, classical music, spiritual music and also such interesting genres as blues andjazz».
3) диктант. Известно, что традиционный диктант на иностранном языке крайне сложен для студентов непрофильных специальностей. Сервис Speechnotes Диктант, позволяет его упростить, сохранив значительную часть дидактического потенциала. Студенту предлагается следующая инструкция: «Организуйте воспроизведение заданной аудиозаписи в наушниках мобильного устройства (исходная запись содержит фоновые шумы и музыку, машинному разбору поддается плохо). Разборчиво и медленно повторяя за диктором в микрофон, сформируйте в программе Диктант черновик текста. Перенесите его в текстовый редактор, исправьте ошибки. Для контроля преподавателя предоставьте вашу запись, черновик и конечный вариант текста».
4) синхронный перевод. Упражнение во многом аналогично предыдущему. Студенту выдается аудиозапись с текстом на иностранном языке, его задача, за
Малова Наталья Владимировна ДИДАКТИЧЕСКИМ ПОТЕНЦИАЛ ..
ограниченный отрезок времени получить аудиотекст с русским переводом, используя любой удобный ему набор программ и сервисов. Вариацией этого упражнения выступает диалог - обучающийся дает вслух под запись ответы на вопросы, предлагаемые в виде аудиозаписи. Отметим, что преподаватель также может использовать упомянутые сервисы для записи аудио на основе текстовых фрагментов.
5) исправление ошибок. Это комплексное упражнение может дополнять задания «диктант» и «синхронный перевод». Студенту выдается аудиодорожка исходного текста, полученный программным распознаванием исходный текстовый файл и подстрочный перевод. Необходимо исправить ошибки.
Отметим, что все перечисленные задания, во-первых, воспроизводят стандартные варианты современной межкультурной коммуникации [16-18], когда ее субъекты имеют доступ к разнообразным программам и сервисам; во-вторых, проверка таких заданий также может выступать в качестве учебного упражнения, в-третьих, студент активно вовлечен в процесс аудирования и говорения. Приведенный перечень не является исчерпывающим, так перспективным может быть использование видео-подкастов, живое общение в социальных сетях с применением средств автоматизированного перевода и многое другое. Подведем некоторые итоги.
Сервисы и программные средства распознавания речи, автоматизированного чтения и перевода играют значимую роль в современной межкультурной коммуникации. Игнорирование данного факта в процессе изучения курса иностранного языка в непрофильном вузе приводит к снижению мотивации студентов, формализации многих форм самостоятельной работы и самоконтроля. В то же время использование вышеупомянутых технологий в учебном процессе способно не только повысить его качество (в том числе и за счет большего объема времени на аудирование и говорение), но и стимулировать процесс самообразования студентов, снятия психологического барьера (не говорю на иностранном языке), активизировать процедуры самокоррекции. Кроме того, упрощается работа преподавателя по контролю, становится возможным отработка навыков аудирования и говорения студентами заочной формы обучения.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:
1. Трошкина В.И. Инновационные процессы в обучении иностранному языку в неязыковом вузе. Культура, наука, образование: проблемы и перспективы: Материалы IV Всероссийской научно-практической конференции. Нижневартовский государственный университет, 2015. С. 470-473
2. Гвоздева А. В. Интегративно-дифференциро-ванный подход к развитию субъектности студентов вуза в процессе обучения французскому языку : автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - Курск, 2009. - 51с.
3. Абаева Ф.Б. Современные методы обучения студентов говорению на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 7-9.
4. Ясаревская О.Н., Ясаревская Д.П. Использование технологии продуктивного чтения при обучении иностранному языку студентов направления ГГ // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2015. Т. 1. № 1 (23). С. 121-124.
5. Тимирясова Л.Б. Особенности преподавания иностранных языков в сфере гостинично-туристического бизнеса // Карельский научный журнал. 2013. № 4. С. 103-105.
6. Куликова И.В. Развитие речемыслительных способностей студентов при работе с учебным гипертекстом на иностранном языке // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 4. С. 74-77.
7. Куликова И.В. Интерактивные методы при обучении студентов технического вуза иностранному языку // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс.
2013. № 7 (11). С. 112-116.
8. Метелева Л.А. К вопросу о взаимосвязи социализации и формирования коммуникативной компетентности студентов в процессе обучения иностранному языку // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2014. № 1. С. 49-51.
9. Хальзова В.М. К вопросу о совершенствовании процесса обучения иностранному языку в неязыковом вузе на основе инновационных технологий // Вестник Гуманитарного института ТГУ. 2012. № 2 (13). С. 97-99.
10. Смирнова Е.В. Перспективы преподавания иностранного языка в условиях информационного поликультурного и мультилингвального общества России // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2015. № 2 (11). С. 105-109.
11. Смирнова Е.В. Использование программ-оболочек в учебно-методическом сопровождении изучения иностранного языка // Карельский научный журнал. 2015. № 2 (11). С. 56-60.
12. Артамонова Г.В. Роль мотивации в процессе самостоятельной работы студентов при изучении иностранного языка // Азимут научных исследований: педагогика и психология. 2015. № 3 (12). С. 7-9.
13. Трошкина В.И. Модернизация содержания и системы контроля знаний в условиях бакалавриата. Научно-методическое сопровождение ФГОС ВПО третьего поколения: проектирование и реализация Материалы XL науч.-метод. конф. препод., аспирантов и сотрудников. под ред. О.Л. Бугровой. СГИК, 2015. С.183-187
14. Вербицкий А. А., Ларионова О. Г. Личностный и компетентностный подходы в образовании: проблемы интеграции. - М.: Логос, 2009. - 336с.
15. Репьев Ю. Г. Интерактивное самообучение: мо-ногр. - М.: Логос, 2004. - 248с.
16. Стойкович Г.В., Шалифова О.Н. Из опыта реализации магистерской программы «теория и практика перевода в межкультурной коммуникации» на факультете иностранных языков // Поволжский педагогический вестник. 2014. № 2 (3). С. 103-106.
17. Барбелко Н.С. Межкультурная коммуникация как средство воспитания межкультурной толерантности // Карельский научный журнал. 2013. № 1. С. 8-11.
18. Ясаревская О.Н. Учебный текст как средство формирования межкультурной коммуникативной профессионально-ориентированной компетенции // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. 2012. № 3 (07). С. 198-201.