Научная статья на тему 'Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков'

Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
181
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕЗАУРУС / ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ / ТЕРМИНОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Матвеева О. Н.

В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студентов-переводчиков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению в профессиональной подготовке студентов-переводчиков»

УДК 81 ’25

ДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ОБУЧАЮЩЕГО ТЕЗАУРУСА ПО АНГЛИЙСКОМУ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЮ В ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ПОДГОТОВКЕ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ

© О. Н. Матвеева

Тольяттинский государственный университет Россия, 445667 г. Тольятти, ул. Белорусская, 14.

Тел.: +7 (8482) 53 93 47.

E-mail: onmatveeva@tltsu.ru

В статье обосновывается дидактический потенциал обучающего тезауруса по английскому переводоведению (ОТАП) при формировании профессиональной компетенции у студен-тов-переводчиков.

Ключевые слова: тезаурус, переводческая компетенция, терминология переводоведения.

Межкультурная профессиональная компетенция переводчика понимается нами как готовность к успешному профессиональному функционированию, которая характеризуется сформированностью знаний, умений, навыков и готовностью развивать их, а также способов деятельности, связанных с пониманием и вербализацией метаединиц освоенной предметной области английского переводове-дения в межкультурной профессиональной переводческой коммуникации. Наполнение этой компетенции дидактическим содержанием, поиск оптимальных психолого-педагогических условий их формирования в процессе вузовского обучения способствует появлению на рынке труда компетентного специалиста. Поэтому возникает вопрос: обеспечивается ли формирование всех профессиональных межкультурных коммуникативных переводческих умений, представленных Госстандартом? В ходе исследования были проанализированы учебные программы по специальности 022900 - Перевод и переводоведение. Сопоставление требуемых Госстандартом к специальности 031200.65 - Лингвистика и межкультурная коммуникация умений с программными умениями и проведение анкетирования позволили получить результаты. Анализ рабочих переводоведческих программ показал (табл.), что в процессе обучения студенты-переводчики не в полной мере обладают вышеуказанными знаниями и умениями, что также подтверждается и анкетированием, проведенным среди преподавателей вуза и студентов Тольяттинского государственного университета.

По данным проведенного анкетирования, можно сделать вывод, что всего лишь 15 % студентов читают профессионально-ориентированную литературу на языке. Полученные результаты говорят о том, что огромное количество будущих специалистов не умеют и категорически не желают использовать иностранный язык как средство присвоения общественного опыта в своей области знаний, чтобы преодолеть ограниченность своего индивидуального опыта.

В практике обучения при организации профессионально-ориентированной самостоятельной работы должны учитываться такие смысловые компоненты, как предметность и целостность. Наличие обучающего тезауруса по английскому

переводоведению позволит решить проблему упорядочения тем и соответственно источников материалов по английскому переводоведению.

Кроме этого, имеет место наличие трудности выполнения заданий на определение соответствий терминов, выявления различий в значениях английских и русскоязычных терминов переводоведения, при построении иерархических и неиерархических связей и при выявлении различий в отечественной и англо-американской «картине мира» теории перевода.

Объяснить данный факт можно тем, что преподавание английской теории перевода ведется лишь на русском языке. Данные условия не позволяют сформировать вторичную языковую личность, готовую к межкультурному переводческому общению на профессиональные темы.

Результативность формирования профессиональной коммуникативной компетенции переводчика, а именно межкультурной компетенции, во многом определяется наличием терминологического словаря по переводоведению, который выполнял бы не только роль справочника, но мог бы быть интегрирован в учебный процесс. Для того чтобы определить уровень готовности преподавателей к применению словаря специального типа - тезауруса - было проведено анкетирование, которое позволяет говорить о том, что преподаватели используют в своей педагогической практике при подготовке студентов-переводчиков лексикографические источники, но всего 25% педагогов имеют лишь примерное представление о тезаурусах и, тем более, об их лингводидактическом потенциале. Несмотря на такую неосведомленность в этом аспекте лексикографии, преподаватели проявляют интерес к обучающим тезаурусам и готовы использовать их в своей научно-исследовательской деятельности и при подготовке специалистов.

Чтобы обосновать выбор тезауруса по английскому переводоведению в качестве средства обучения при компетентностном подходе, были спроектированы ключевые компетенции и представлены в табл., иллюстрирующей, какие профессиональные умения как часть ключевых компетенций, формируются у студентов-переводчиков с помощью ОТАП при становлении профессиональной компетенции [1].

Таблица

Результаты анализа обеспечения переводческими дисциплинами, формирование требуемых профессиональных межкультурных переводческих умений

Обеспечивается (+), нет (-), частично (-/+) формирование компетенции

Обладать высоким уровнем развития теоретического мышления -/+

Уметь творчески использовать теоретические положения /+

для решения практических профессиональных задач

Быть способным соотнести понятийный аппарат изученных дисциплин +

с реальными фактами и явлениями профессиональной деятельности

Уметь пользоваться научной, справочной, /+

методической литературой на родном и иностранном языках

Владеть методами информационного поиска -/+

Понимать закономерности переводческого процесса -/+

Уметь анализировать продукт перевода, пользуясь системой -/+

основных понятий и терминов русского и иностранного языков

Ориентироваться в основных этапах истории науки о переводе и дискуссионных вопросах английского переводоведения

Уметь переводить тексты по специальности с иностранного языка на родной -/+

и с родного на иностранный, а также редактировать данные тексты

Далее возникает вопрос, каким образом использовать ОТАП как средство, способное повысить качество профессиональной деятельности будущих переводчиков? Решение данной проблемы видится в создании такой дисциплины, которая позволила бы студентам-переводчикам научиться не только коммуникации на профессиональные темы на английском языке, но и уметь видеть системные связи терминологических единиц, что необходимо для становления и развития их профессиональной переводческой компетенции. Такая дисциплина позволила бы привести профессиональную подготовку студентов-переводчиков в соответствие с требованиями современного общества к качеству образования специалистов.

Однако для создания подобной дисциплины необходимо научное обоснование дидактического потенциала ОТАП, поскольку сам факт применения ОТАП не решает проблемы формирования профессиональной компетенции переводчиков. Среди дидактических категорий, являющихся составляющими модели формирования профессиональной межкультурной компетенции переводчика, выделим следующие: процесс обучения, закономерности и принципы обучения, содержание образования, методы обучения, формы организации обучения [2, с. 374]. Обратимся к дидактическим принципам, учитываемым при формировании компетенции. К наиболее важным из них относят [3, с. 54]: науч-

ность; проблемность; активность и сознательность; доступность; систематичность и последовательность; прочность; органическое единство образования, воспитания и развития учащихся. ОТАП позволяет не только соблюдать данные принципы, но и активно реализовывать их.

В результате моделирования система знаний предметной области (ПО) английского переводоведения трансформируется в систему терминов. Так получается аналог (семантическое пространство или терминополе), отражающий основные понятийные свойства исследуемой ПО. Классификационные схемы (графы) по английскому переводове-дению способствуют квантованию знаний, превращению их в компоненты информации и последующему закреплению этих компонентов (квантов) в виде лексических речевых навыков.

Идея использования схем и рисунков для комфортного усвоения знания и его эффективного представления не является новой, однако, как особый дидактический прием ее стали изучать сравнительно недавно. На Западе это течение получило название „concept mapping” или „mind mapping”, а его зарождение связывают с работами Джозефа Новака (Корнельский университет США) в 60-е годы XX века. В России примерно в это же время похожие идеи получили выражение в системо-логии - в работах Г. П. Мельникова и П. Г. Кузнецова, а затем широко использовались Г. П. Щедро-

вицким и его последователями в организационнодеятельностных и деловых играх.

В тезаурусах же аналогия при делении всей предметной области на части с помощью наглядности проявляется в классификационных схемах. Классификационная схема, наряду с алфавитной и систематической частями, представляет собой третий вход в тезаурус. Классификационная схема (блок-схема) понятий последовательно и полно фиксирует парадигматические отношения между дескрипторами. Схема объединяет дескрипторы в блоки, дескрипторные области, фасеты и содержит указания подчиненности дескрипторов (выше-ниже), в том числе полного включения одного в другой, их противопоставленности, отношений части и целого и т.п. (так называемые «сильные» парадигматические отношения), а также сходства, смежности, квазисинонимии («слабые» парадигматические отношения).

Содержание ментального опыта человека свидетельствует о заложенной в человеческой природе способности к структурированию окружающего мира и отражению мира в социокультурной (в том числе и языковой) активности индивида. Такая способность есть не что иное, как стремление отобразить мир в систематизированном представлении, т.е. в форме тезауруса. Наличие такого тезауруса является основанием культурного свойства и одновременно социально-значимым качеством интеллекта.

Тезаурусное моделирование - это удобная технология представления и структурирования информации в наглядной форме. Например, при визуальной презентации материала можно показать стрелками иерархические и неиерархические отношения между понятиями.

Прежде всего, классификационная схема дает нам возможность, собирать, упорядочивать, хранить, вызывать из памяти и перерабатывать информацию об окружающем пространстве в зависимости от того, под каким углом человек смотрит на мир. В когнитивной психологии такое изображение действительности понимается как «субъективное внутреннее представление человека о части окружающего пространства».

Но не только индивидуумы создают свою субъективную картину окружающего их пространства, но и группы людей, сообщества и коллективы также создают специфические в лингвокультурном отношении вербальные представления о пространственной структуре окружающего мира.

При формировании межкультурной профессиональной компетенции ОТАП помогает вторичной языковой личности осознать различия между способностью к хранению объема информации о чужой лингвокультуре, которая может быть запечатлена в памяти (что отмечается, в первую очередь, при использовании блок-схем), и эффективностью хранения информации, для чего этот метод и предназначен. Эффективное хранение информации означает ее усвоение и понимание, и следовательно, чем больше информации обучаемый усваи-

вает таким способом, тем лучше становится его память и выше интеллект.

Следует обратить внимание на то, что семантические структуры организованы в менталитете человека в виде вербальных сетей и семантических пространств, принцип организации и функционирования которых таков, что активизация основного слова приводит к одновременной, последовательной либо избирательной актуализации других элементов этой вербальной сети.

Принцип последовательности заключается в возможности группировать и перегруппировывать материал. Его можно расположить в последовательности от простого к сложному, что позволяет сделать его более доступным и понятным. Более того, классификационная блок-схема представляет собой поступательное движение от одномерного линейного логического мышления («причина -следствие», «да - нет»), через латеральное (двухмерное) мышление к многомерному, неограниченному мышлению. Поэтапное формирование тезауруса связано именно с формированием семантических структур, их кодированием и декодированием, а также вовлечением всех ментальных конструкций в семантическое и когнитивное пространство.

Принцип доступности способствует реализовать многие механизмы, предлагаемые ОТАП. Известно, что человек воспринимает информацию, используя визуальный, аудиальный, кинестетический информационные каналы. Однако эти каналы развиты у человека в неодинаковой степени. ОТАП устроен таким образом, что состоит из частей, одной из которых является семантическая блок-схема (или семантическая сеть) - один из способов представления знаний, и представляет отражение информации в определенной области знания (в нашем случае ПО английского переводоведения). В названии соединены термины из двух наук: семантика в языкознании изучает смысл предложений, а сеть в математике представляет собой разновидность графа - набора вершин, соединенных дугами. Прародителями современных семантических сетей можно считать экзистенциальные графы, предложенные Чарльзом Пирсом в 1909 г. Таким образом, графы более просты в своей организации, между их звеньями складываются отношения гипе-ро-гипонимии. В семантической сети роль вершин выполняют понятия базы знаний, а дуги (причем направленные) задают отношения между ними. Таким образом, семантическая сеть отражает семантику ПО в виде понятий и отношений. Семантическая сеть - это множество понятий (слов и словосочетаний), связанных между собой. Для построения семантической сети используются несколько категорий отношения. Все элементы множества какой-либо ПО можно представить в сети, выразив разными бинарными отношениями между этими элементами: отношения иерархии и семантические отношения [4].

Важнейшим результатом применения тезау-русного моделирования для формирования иноязычного профессионального тезауруса и усвоения лексических единиц, его наполняющих, является закрепление соответствующих ассоциативных связей в сознании обучаемого, когда употребление одного элемента тезауруса влечет за собой припоминание следующего, а затем всего репертуара вербальных средств, вовлекаемых в коммуникацию. Именно поэтому задачей обучения иностранному языку на основе метода тезаурусного моделирования является интенсивная разработка ассоциативных цепочек в соответствии с разработанным алгоритмом и создание условий для прочности знаний [5].

На основе ОТАП реализуется органическое единство образования, воспитания и развития студентов.

Поскольку вторичная языковая личность формируется на языковом коде, уже имеющемся у учащихся, нельзя избежать сопоставления языковых явлений иностранного языка с таковыми родного языка. Принцип учета родного языка при использовании ОТАП заключается в сравнении языковых систем, а именно в сравнении предметных областей русскоязычного и англоязычного переводоведения, а также разных содержательных компонентов терминов английского и отечественного переводоведения.

В целом дидактический потенциал ОТАП при обучении теории английского переводоведения заключается в следующем:

1. Новый взгляд на организацию занятий, когда преподаватель является не источником информации, а лишь комментатором.

2. Новая форма занятий (визуализирующая,

систематизирующая изучаемый материал), позволяющая за короткое время повторить старый или продемонстрировать новый материал, при этом выстраивается проекция последовательного обсуждения новой темы. Прочное усвоение материала обеспечивается возможностью осмысленного,

структурированного воспроизведения информации в новых ситуациях общения.

3. Опора не на отдельные высказывания, а на систему текстов, имеющую связь со всей предметной областью теории англо-американского перево-доведения и ее терминологией.

4. Выигрыш времени.

Рассмотрение предыдущих примеров позволяет нам выделить методический потенциал ОТАП при работе с разделами учебного материала, требующими большого периода времени:

• новая организация занятий;

• опора не на отдельные высказывания, а на текст (текст как эстетический феномен);

• новые типы упражнений и заданий;

• новые виды закрепления, повторения и проспекции;

• структурирование учебного материала;

• интенсификация мыслительной деятельности обучаемых;

• формирование параллельного мышления.

Аргументами в пользу предложения ОТАП в качестве средства обучения служат экспериментальные данные, полученные нами в процессе применения ОТАП в учебном процессе:

1) время представления нового материала в лекционном формате сокращается более чем на 30%;

2) объем материала практических занятий, напротив, увеличивается на треть.

Вместе с тем использование ОТАП требует принципиально новой - тезаурусной - организации учебного материала по каждому учебному предмету.

Основными принципами отбора и введения ОТАП являются:

• комплексный характер этих материалов;

• структурированность, то есть такая организация учебного материала, которая обеспечивает освоение новых понятий с заданными свойствами;

• высокая степень наглядности процедур презентации и связей между компонентами учебного занятия.

При таком подходе обучение формирует системное мышление, позволяющее не только осваивать предметный материал, но и эксплицировать причинно-следственные связи (ход мысли), лежащие в основе его структуры и композиции.

Предлагаемый подход предполагает также существенное обогащение и дополнение видов заданий к информационным материалам, которые сегодня ограничиваются и в текстотеках учебников, и в учебных пособиях, по сути, двумя-тремя классами заданий:

1. Возвести фактуальный материал к соответствующим теоретическим положениям (например, к определению существительного).

2. Расклассифицировать фактуальный материал на основе системно-грамматических или функциональных критериев.

3. Исключить из классификации «чужие» факты. Однако перечисленными возможностями не

исчерпывается дидактический потенциал ОТАП. Представляется справедливым, что материалы ОТАП должны из ранга обеспечивающих или иллюстрирующих концептуальное содержание учебного занятия перейти в ранг организующих интеллектуальную работу обучаемых. Для реализации дидактического потенциала в таком контексте недостаточно знаний лишь об общих дидактических возможностях ОТАП. Особенность использования ОТАП важна для достижения одной из основных целей переводческого образования - сформированности профессиональной межкультурной переводческой компетенции.

ЛИТЕРАТУРА

1. Формирование профессиональной компетенции у студен-тов-переводчиков с использованием обучающего тезауруса по английскому переводоведению // Вестник СамГУ. Гуманитарная серия. Самара: СамГУ, 2008. №2 -135 с.

2. Российская педагогическая энциклопедия: в 2 т. Т. 1 / Под ред. В. В. Давыдова. М.: Большая российская энциклопедия, 1993. С. 374.

3. Рогова Г. В. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 1991. -287 с.

4. Пиотровский Р. Г. Методы автоматического анализа и синтеза текста. Минск: Высшая школа, 1985. -222 с.

5. Проблема навыков и умений в обучении иностранному языку: комплект пособий // Методическая школа Пассова. № 7. Воронеж, 2002.

Поступила в редакцию 03.06.2008 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.