Научная статья на тему 'DICTIONARIES BY P. KöPPEN AND A. KRYM-HOVADZHA (THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY)'

DICTIONARIES BY P. KöPPEN AND A. KRYM-HOVADZHA (THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
110
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЛЕКСИКОГРАФИК ЧАЛЫШМАЛАР / КЪЫРЫМТАТАР ТИЛИ / XIX АСЫРНЫНЪ БИРИНДЖИ ЯРЫСЫНДАКИ ТИЛЬШЫНАСЛЫКЪ / П.И. КЁППЕННИНЪ МИРАСЫ / А.Ч. КЪЫРЫМ-ХОВАДЖАНЫНЪ СЁЗЛЮГИ / ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ РАБОТЫ / КРЫМСКОТАТАРСКИЙ ЯЗЫК / CRIMEAN TATAR LANGUAGE / ЯЗЫКОЗНАНИЕ ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЫ XIX ВЕКА / LINGUISTICS OF THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY / НАСЛЕДИЕ П.И. КЁППЕНА / THE LEGACY OF P.I. KöPPEN / СЛОВАРЬ А.Ч. КРЫМ-ХОВАДЖА / THE DICTIONARY BY A.CH. KRYM-HOVADZHA / LEXICOGRAPHICAL WORKS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Керимов Исмаил Асанович

Статья состоит из двух частей. В первой части статьи рассматривается лексикографическое наследие по крымскотатарскому языку известного ученого и краеведа Петра Ильича Кёппена, составленного в Крыму в 1833-34 годы, но до сих пор неопубликованного и охватывающего ряд географических терминов, названий явлений природы, меры весов, измерений расстояний и времени, личных имен, названий растений и животных. Рукопись словаря в данное время хранится в С.-Петербургском государственном архиве. Во второй части статьи анализируется словарь крымскотатарского языка преподавателя симферопольской гимназии Абдурахмана Челеби Крым-Ховаджа, изданного в 1850 году в Казани. Делается попытка систематизации и анализа отраслевой лексики, в сравнительном ключе рассматриваются отдельные названия редких рыб и насекомых, исследуются разные аспекты бытовой лексики. Уделяется внимание морфологическому способу словообразования в крымскотатарском языке, рассматриваются вопросы трансформации значений заимствованной лексики из арабского и персидского языков. Сопоставляется с современным крымскотатарским языком часть лексем, относящихся к различным отраслям хозяйствования

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Словари П. Кёппена и Крыма-Ховаджи (первая половина XIX века)

The given article consisits of two parts. In the first part, the lexicographical heritage on the Crimean Tatar language of the well-known scientist and local historian Pyotr Ilyich Köppen, drawn up in the Crimea in 1833-34, but still unpublished is examined. It covers a number of geographical terms, names of natural phenomena, measures of weights, measurements of distances and time, personal names, names of plants and animals. In the second part of the article is given the analisis of the Crimean Tatar dictionary, composed by the teacher of Simferopol gymnasium Abdurahman Chelebi Krym-Hovadzha, which was published in 1850 in Kazan. The attempt is made to systematize and analyze the industry lexicon. Some names of rare fish and insects are considered in the comparative manner and different aspects of everyday vocabulary are also studied. A special attention is paid to the morphological process of word formation in the Crimean Tatar language. Some issues of transformation the meanings in words, borrowed from Arabic and Persian, are examined as well. A part of tokens, pertaining to the various economic sectors are compared with data, related to modern Crimean Tatar language

Текст научной работы на тему «DICTIONARIES BY P. KöPPEN AND A. KRYM-HOVADZHA (THE FIRST HALF OF THE XIX CENTURY)»

Литература и Язык

УДК 030:811.512.10

Пётр Кёппен ве Къырым-Ховаджанынъ лугъатлары (XIX асырнынъ биринджи ярысы)

Исмаил Керим

(Къырым мухэндислик ве педагогика университети)

Анълатма. Макъале эки къысымдан ибареттир. Биринджи къыс-мында белли алим ве улькешынас П.И. Кёппеннинъ С.-Петербург дев-лет архивинде сакъланып кельген эльязмасы хусусында сёз юрютиле. Ишбу эльязманынъ серлевасы «Татарика» олып, нешир юзюни корьме-ген къырымтатарджанынъ лугъатыдыр. 1833-34 сенелеринде Къырымда ишленгени белли. Бу ерде джогърафия теримлери, Къырымдаки дере ве озенлернинъ адлары, табиат адиселери, эсап-ольчю келимелери, месафе ве вакъыт косьтерген сёзлер, шахсий адлар, айванат ве небататкъа аит келимелер акс этильмекте. Макъаленинъ экинджи къысмында Акъ-месджит гимназиясынынъ оджасы А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ 1850 сенеси Къазанда нешир этильген къырымтатарджа лугъаты хусусында сёз юрютильмекте. Чешит сааларгъа аит олгъан хусусий келимелер та-лиль этильмесине арекет этиле, денъиз-озен ичи айванаты, ашерат ве небататнынъ эски ве асрий адлары къыяс шеклинде козетиле, турмуш келимелери назардан кечириле. Тильде сёзьяпыджылыкъ эсаслары бакъылыркен, сарф усулына айрыджа эмиет бериле. Арабча ве фарсид-жеден алынма базы сёзлернинъ мана джихэтинден денъишкенлери, ис-тихсал, айванасравджылыкъта ве чифтчиликте къулланылгъан келиме-лернинъ деврий шекиллери ачыкълана.

Анахтар сёзлер: Лексикографик чалышмалар, къырымтатар тили, XIX асырнынъ биринджи ярысындаки тильшынаслыкъ, П.И. Кёппен-нинъ мирасы, А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ сёзлюги.

I

П.И. Кёппеннинъ (1793-1864) Къырымтатарджа лугъа-

ты. XIX-нджы асырнынъ биринджи ярысында тизильген къы-рымтатар тилинен багълы сёзлюклерден энъ меракълысы Пётр Иванович Кёппенинъ (1793-1864) «Татарика»сыдыр. Бу сёзлюк 1833-1834 сенелери язылгъан ёл къайдлары кягъытлары арасын-да ер алмакъта. Лугъат бугуньде аля даа эльязма шеклинде бу-лунмакътадыр. Колеми - ашагъы-юкъары 60 варакъ, яни 120 саифеге якъын олып, Санкт Петербург архивлеринде сакъланы-лып кельмекте. Эльязманынъ бир къач саифелери етишмесе де, умумен алгъанда, къырымтатарджадаки лексиканы баягъы кениш суретте акс эте. Ишбу менбанынъ элимизде булунгъан сканер копиясы ве компьютерде топлангъан нусхасы улькешынас Юрий Беляев ве меслекдешлери тарафындан азырлангъандыр.

П.И. Кёппеннинъ озю кимдир? Онъа аит малюматлар интер-нетте булунмакъта. Ама буларнынъ чокъусы бири дигерини те-крарлагъан къыскъа малюматлардыр. Ялынъыз сонъ девирде те-мелли шекильде ишленген къырымлы профессор А.А. Непомня-щийнинъ макъалеси гъает тафсилятлы суретте меселени айдын-латмакъта [23]. П.И. Кёппен 1793 сенеси Харьков шеэринде догъды. Бабасы Екатерина II тарафындан Германиядан чагъыр-тылгъан 30 немсе хэкимлеринден (докторларындан) бириси эди. Генчлик чагъындан Харьковда сызмаджылыкъ конторасында ча-лышып, топракъ пайларынынъ планлаштырылмасынен огъраша. Тамам бу иште алгъан теджрибеси П.И. Кёппенге сонъундаки ильмий чалышмаларында, яни Русиедеки чешит виляетлернинъ хариталарыны япып нешир этмесинде, чокъ керек ола. Кёппен 1814 сенеси Харьков университетининъ магистратурасыны бити-рип департаментте чалыша. 1819-да почта станцияларынынъ ре-визиясыны япмакъ ичюн ёлгъа чыкъып, та Къырымгъаджек се-ферде булуна. Къырымны корип бирден онъа мефтун ола. Бу ерде къалып яшамасыны арз эте. Кёппеннинъ кендиси бу акъта бир китабында бойле язгъан эди: «Объезжая Россию с 1810 года, я в 1819 году имел случай проехать по Южному берегу Крыма и то-

гда же родилось во мне желание сделаться некогда постоянным жителем той прелестной страны, которой красоты оставили во мне столь живое воспоминание, что и в горах Штирии и Тран-сильвании я не мог не отдавать преимущества характеру прибрежного хребта Тавриды, пред местами не представляющими взгляда на беспредельную поверхность моря» [16]. Ве, акъикъа-тен, 1825 сенеси Германияда Тюнингем университетининъ фель-сефе докторы дереджесини алса да, 1826 сенеси Петербургда Ру-сие Императорлыкъ Академиясына мухбир-азасы сыфатында сайланса да, эп бир 1829 сенеси Къырымгъа кочип 1834 сенеси-неджек, сонъра 1852-53, 1858-59, 1860-64 сенелери Къырымда Алушта янындаки Къарабагъ адлы ерде яшап, бу ерде де 1864 сенеси майыс 23-те кечине. Къырымгъа кочькенинен, йипекчилик саасында баш инспектор вазифесинде булунгъаны беллидир [17].

Кёппен Къырымгъа севдалыгъы ве садыкълыгъы саесинде мындаки аятны, социаль ве медений дурумны, ярымаданынъ та-рихини ве ерли халкънынъ тилини огренмеге чалыша ве бу иште баягъы муваффакъиетлер къазана. Эм ялынъыз огренмек дегиль де, проф. А.А. Непомнящийнинъ хаберине коре, Къырым хан-лыгъы заманындан къалма бир чокъ ярлыкъларнынъ истинсахла-рыны (эль копияларыны) чыкъара, чешит эски акъчалар ве дигер асар-и-атикъаларны топлай [23]. 1831-1838 сенелери арасында тамам Къырымда (авропада биринджи оларакъ) фенология бо-юнджа, яни йылнынъ мевсимлери иле алякъалы табиат ве айва-натнынъ тюрленмесини косьтерген, тедкъикъатларыны кечирип, нетиджелерини язма шекильде Академиягъа ёллай [17].

«Татарика»гъа, яни къырымтатарджа сёзлюгине келиндже, бунынъ узеринде аман-аман омрюнинъ сонъуна къадар чалышып, янъы-янъы къайдлар кирсеткени корюнмекте. Юкъарыда сёзлюк 1833-34 сенелери арасында тертип этильгенини анъдыкъ. Ама базы сёзлерни анълаткъан вакъытта, чалышма деври баягъы ке-ниш олгъаны айдынлана. Меселя, «къайын» («берёза») келиме-сини анълаткъан вакъытта, дей ки, бу сёз Къырымда олмагъаны алда, дигер тюркий тиллерде корюнмекте, меселя, Орта Асиядаки «Джалпакъ къайын» айрыгъы (урочище). Ве бу исбатны Кёппен 1863 сенеси нешир этильген «Отчет Русского Географического Общества» китабына сильтем эте. Эм бойле аллар, яни сенелери

1833-34-тен сонъраки йылларгъа аит олгъан менбаларны кось-термеси, сёзлюгининъ метнинде даа растланмакъта.

Сёзлюкнинъ мундериджеси бойле баблардан ибареттир: 1. (Къырым)татарлар тарафындан къулланылгъан джогърафик тер-минлер. 2. Озенлер ве айрыкъларнынъ (урочище) адлары ве иляхри (Таврия губерниясынынъ шималинде булунгъан бир къач айрыкъ адларынынъ изаатлары; Чешит озенлерде адларнынъ текрарланма-сы: экили ве учьлю адлары олгъан озен ве айрыкълар; Айрыкъларнынъ юнанджа адлары; Узериндеки бир шейине коре адланды-рылгъан айрыкълар, ама о шейлер энди олмайып, ялынъыз адлары сакълангъанлар; Козьлернинъ тюсюне коре адландырмалар; Ад-ландырмаларда харфлернинъ ер денъиштирмеси ве сёздеки ургъу-ларнынъ кочьмеси; Даа бошамагъан койлер; Янъы ерлешмелер; Урум койлери, немсе ерлешмелери). 3. Дюнья тарафлары ве ел-лернинъ (!) адлары. 4. Табиат адиселерининъ адлары. 5. Вакъыт ве кунь махаллери, ораза ве байрамлар. 6. (Къырым)татарджа агъыр-лыкъ тартылары ве ольчюлер. 7. (Къырым)татар тюркюси. 8. (Къырым)татарджа шахсий адлар. 9. Айванларнынъ (къы-рым)татарджа адлары. 10. Осюмликлернинъ (къырым)татарджа адлары.

Эбет, Кёппен Къырымдаки ерли тильни бильмегени себе-бинден, башталары терджиман ярдымына мухтадж эди. Ве сакъ-лангъан весикъалар арасында онынъ терджиман сораткъаны акъ-къында хаберлер де бар [23]. Ама бунынъ иле берабер, эльязма-дан корюнгени киби, юнанджа ве дигер авропа тиллерини биль-генинден де файдалана, эвельдеки Русие сеферлеринде, Волга бою ве Кавказда япылгъан къайдларыны къуллана, ве эсас ола-ракъ, о заманда нешир этилип къолларда юрьген Иосиф Гиганов-нынъ (къазан)татарджа лугъатларынен ве франсыз алими Жорж Разиснинъ дёрт къысымлы франсызджа-тюркче лугъатынен иш тута [8]. Булардан гъайры, бир чокъ изаатларында сейяхатчы ве алимлернинъ чешит тиллерде олгъан чалышмаларына эсасланып, кенди фикирлерининъ мантыгъы ве догърулыгъыны тасдикъ эт-меге чалыша. Сильтем этильген чалышмаларнынъ муэллифлери бойле сыраны тешкиль этмектелер: Пейсонель, Паллас, Греков, Мухин, Сумароков, Стевен, Караулов, Розенталь, Карамзин, Тунманн, Скальковский ве дигерлери.

Сёзлюкнинъ даа бир меракълы ери шунда ки, бир чокъ ке-лимелер анги койде (ерде) насыл айтылгъаны, не мана бильдир-гени, сёзнинъ фонетик ве мана джиэтинден озелликлери бельги-ленгендир. Бунъа коре, земаневий лексиканен къыяс эткенде, чокъ муим ве файдалы нокъталар мейдангъа чыкъмакъта.

Джогърафик терминлер сырасына кирсетильген базы ке-лимелерден мисаллер: «Къышла» - зимовье; «Къабатав» - дремучий лес; «Сырт» - хребет; «Агъыз» - устье [26]; «Богъаз» -пролив; «Байыр» - бугор, склон горы; «Дарбент» (дербент) - теснина; «Тогъай» - огороженная земля; «Эгерек» - малая огорожь для овец на яйле, овечий стан; «Тёллюк» - место куда собираются овцы, когда котятся; «Паланкъа» - форт, редут, бастион; «Пёг-ренк» (певренк) - трубы для водопроводов; «Бунар» (пынар) -ключ, источник; «Ирмакъ» - ручеек; «Нехир» - река, речка; «Ху-рулу» (хоралы) - загороженное место в лесу, где сеют хлеб; «Дере» - ущелье, балка; «Яр» (джар) - крутой склон; «Йылгъа» (джылгъа) - лощина; «Курчи» - соединение ущелий; «Ова» (ува) - возвышенная долина, равнина; «Гендимала» - татарский лес внутри казенного или общественного; «Алачыкъ» - пастбище, лежащее ниже яйлы; «Аланчыкъ» - сенокосное место в лесу; «Буке» (кой, сала) - деревня; «Хортель» - округ; «Бурун» - мыс; «Улукъ» - желоб деревянный; «Къарнис» - малый желоб; «Кез» -горная седловина, откос между двумя горами; «Топшан» - высокое сенокосное место; «Чайыр» - сенокосное место с (фруктовыми) деревьями; «чифтлик» - поместье, усадьба, ферма; «Орюш» -выгон; «Къош» - загороженное место, где собираются овцы; «Текне» - корыто деревянное или каменное пред фонтанами; «Истихкям» - укрепление, фортификация.

Бу сырагъа даа бойле эки сёз де кирсетильгендир: «Ялакъ» -миска для кормления собак и кошек; «Яйлакъ» - плата, взимаемая землевладельцами за пастбища на Яйле. Она заключается обыкновенно в определенном количестве баранов и ягнят с каждого стада.

Айрыкъ (урочище) ве озенлернинъ адларындан бойлеле-ри дикъкъат чекмекте: «Къыргъа» - так жители полуострова (например, кувушцы) называют места, лежащие за Перекопом, именно Днепровский и Мелитопольский уезды, где у них бывают овцы курдючной породы, именуемые «Чонтух»; «Чонгъар» - так

(от слова «Чонгар» - полуостров) называются жители 3-х волостей Перекопского уезда: Джанкойской, Тузакчинской и Эльвуга-занской...

Озенлернинъ адларына кельгенде, Кьырымнынь чешит ер-леринден акькьан озенлернинъ ерли халкъ тарафындан адланды-рылгьан бойлелери аньылмакьта: «Улу-Узень»; «Корьбек» (Кат-нарфудан Алуштагьа акьа); «Алма»; «Кьача»; «Бельбек»; «Чоргьуна»; «Кебит»; «Буюк-Озен»; «Синап-Су»; «Алабаш-Су»; «Хабарта»; «Къазыкълу».

Бугуньде бус-бутюн унутылгьан яхут аз къулланылгъан ел-лернинъ (!) адларыны Кёппен гьает тирнекли ве дикькьатлы шекильде Кьызылташ ве Гурзуф сакинлеринден язып алгьан. Бу-лар, эбет, дюнья тарафларынен багьлы шекильде берильмекте. Адлар янында алманджа бир харф иле манасына ишарет этсе де, биз толу имлясыны беремиз: «Куньдогьуш» - Ost - 1. Восток. 2. Восточный ветер; «Пориаз» - Noordoost - 1. Северо-восток. 2. Северо-восточный ветер; «Йылдыз» («Сырт») - Noord - 1. Север. 2. Северный ветер; «Кьараиль» (Кьараель) - Nn (!) /эльязмада бу шекильде язылгьан, эр алда шимальнен багьлы олгьаны корюне/; «Баты» (Куньбаты) - West - 1. Запад. 2. Западный ветер; «Ладоз» - Zuidwest - 1. Юго-запад. 2. Юго-западный ветер; «Кьыбла» - Zuiden - 1. Юг. 2. Южный ветер; «Кешлеме» -Zuidoost - 1. Юго-восток. 2. Юго-восточный ветер.

Эркек ве къадын адлары топланылып сыра иле бериль-мекте. Чокьусы бугуньде де кьулланылгьан адлар арасында бой-ле харика сойлары да бардыр. Эркек адлары: Дагьдар, Дервиш, Нурла. Кьадын адлары: Арсландже, Севгуль, Ювархан ве иляхри. Бу ерде дикькьатымызны кьырымлыларнынь шакьаджы адетле-ри де чеке. Базы шакьаджы респондентлер Кёппенге бойле адлар да яздыргьанлар: Чакал, Оксюз, Джампурлос, Обур, Кьазыкь, Шишман (Кене дикькьат этмели: булар лагьап дегиль де, инсан адлары оларакь бериле).

Бу усулдаки шакьаджылыкь бундан сонь да девам эте. «Терджиман»нынь хаберине коре, 1891 сенеси Никита коюнинь имамы Абдураман Эфенди джамидеки догьум дефтерине бир ба-ланынь адыны «Чандалай» деп язгьан. Акьикьатта исе, баланынь ады «Сулейман» деп кьоюлгьан эди. «Мемед-Эмин» оларакь ад-ландырылгьан дигер баланынь адыны «Езит» деп дефтерге язгь-

ан. Даа бирисини «Боракъай» шеклинде къайд эткен. Бу алгъа бабалары Неби Мустафа-огълу ве Асан Али-огълу гъает ачувла-нып газетагъа шикяет яза, ве бу хаталарны насыл шекильде догъ-уртмакъ мумкюнатыны сорайлар [7].

Кёппен къырымтатар тилинен таныша-таныша, ичине дала-дала, атта бойле бир алгъа эмиет берип, манасыны анълатмагъа чалыша: «Часто «м» ставится пред словом, которое повторяется для обозначения «и подобное». (Например), «чешме-мешме йох-тур», говорит татарин, то есть нет ни фонтана, ни тому подобного. Также: «таш-маш», «къале-мале», даже «Бороздин-мороздин».

Узериндеки осюмлигине коре адландырылгъан айрыкълар, ама шу осюмликлери энди олмайып, ялынъыз адлары сакъ-лангъанлар арасында бойлелери косьтериле: Къутлакъ кою та-рафларында «Инджир агъач» айрыгъы, «Юзюм дерек» айрыгъы; Токълукъ кою тарафларында «Ардыч» айрыгъы. Бу айрыкъларда энди не инджир агъачы, не юзюм дереги, не де ардыч агъачы (можжевельник) къалмаса да, адлары бу шекильде сакъланып кельмекте. Айны ал Буюк-Ламбат коюнинъ этегинде ерлешкен Къарагъач (Къара-Агъач) айрыгъына аиттир.

Табиат адиселери ве оларны козетмек ичюн алетлер акъ-къындаки къысымда ашагъыдакилерни айырмакъ мумкюн: «Къуй-рукъ йылдыз» - комета; «Алла къушакъ» - радуга; «Урузгир» (руз-гяр) - ветер; «Моза» - прибой; «Пусула» (пусла) - компас; «Дюр-бин» - подзорная труба. Сувукълыкъ дереджесини косьтермек ичюн ольчю адыны сораштыра-сораштыра буларны огрене. Тер-мометрдеки градус «Дирем» (дерем) ве «Дередже» сёзлеринен ифаделене. Ама Кёппеннинъ шу ерде анълаткъанына коре, Аянда яшагъан Къасым Дервиш-огълу 1834 сенеси февраль 4-теки сух-бетте «дирем» сёзюни ич къабул этмейип, онынъ ерине «грынка» (grynka) сёзю къулланылмакъ кереклигини исбат этмеге чалышкъ-ан, «меселя, хач грынка суух вар?». Яхут «дередже» сёзюни къул-ланылмасыны теклиф эткен, «меселя, он дередже суух».

Кунь девамындаки вакъыт адлары бугуньдеки киби ма-налар ташымакъта. Ама базы меракълы шекиллер де корюне. Ме-селя, «Ярын дегюль» (дегиль) - послезавтра; «Дюн дегюль» (де-гиль) - третьего дня; «Хуруздан» (хороздан) - с восходом солнца; «Экинди» - четыре часа пополудни; «Хушлыкъ» (къушлукъ) -три часа после восхода солнца; «Ятсы» - 1 1/2 часа после заката

солнца (тамам бу шекильде 1850 сенеси нешир этильген А.Ч. Къырым Ховаджанынъ лугъатында да берильмекте) [1, с. 6]; «Къурун» (девир) - столетие («Къурун» сёзю аслында арабча «къарн»нынъ чокълукъ шеклидир, яни «асырлар» манасыны та-шымакъта) [3, с. 576]; «Улур» (урун) - лето (бу ерде «яз» мевси-ми - «мейва-махсул джыймакъ» келимесинен ифаделенген [3, с. 888]. Эм эсас сёзде ачыкъ оларакъ метатеза, яни харфлер ерини денъиштирмелери де корюнмекте).

Меракълы шей, бу къысымда Кёппен «Кедрелес» (Къыдыр-лез) - (начало весны) ве «Хасым» (Къасым) - (конец осени) бай-рамларыны анъа, ве Палласкъа сильтем этерек, булар къырымта-тарларына юнанлылардан кечкенини айта.

Кене бу къысымда Кёппен ерли къырым халкъы йылда учь дефа «Намаз» байрамыны кечире - дей. Ве бу байрам аслында олюлерни анъма куню сайылгъаныны айта.

Къырымда агъырлыкъ тартылары ве чешит ольчюлер къысмында ат-арабанынъ юрюш сурьаты саатине 5 вёрст олса, саат ичиндеки месафе «онлама»нен ольченгени дениле. Бунъа коре, бир «онлама» 833 метрлик месафени анълата. Топракъ оль-чюсинде («дёнюм» - 10 соток /ар/, ве бунъа коре) чейрекнинъ ярысы «ярым бесери», чейрек олса - «бакъла» киби келимелер къулланыла. «Къарыш» - пядь земли. (Бу сонъкиси шартлы оларакъ терджимедир. «Къарыш» сёзю ве ольчюсини айрыджа анъ-латаджакъ олсакъ, «къарыш» ольчюси - ачыкъ эльнинъ баш пар-магъындан чёнати пармагъынаджек олгъан месафе [30, с. 1024], «пядь» исе, ачыкъ эльнинъ баш пармагъындан ишарет пармагъынаджек олгъан месафе [29, с. 835], «пядь» келимесининъ къы-рымтатарджасы «шанус»тыр [19]), бугуньде «сюем» сёзю де къулланылмакъта. «Батман» - 18 фунт (о заманда рус фунту -409,5 грамм эди); «Окъкъа» - учь фунт деп косьтериле (аслында окъкъа - 1283 граммдыр). Бу ерде бал ольчюсинде къуллангъан «За» келимесини де анъмалы: бир за - 10 кг балдыр. Буны А. Ильмийнинъ «Къуртчу Бекирчик» икяесинде растлаймыз [13, с. 149]. «Адым» - шаг; «Аршын» - аршин (бу сонъки ольчюнинъ де къырымтатарджа ве русчасыны, азбучукъ олса да, айырмакъ керектир. Къырымтатарджа: «чаршы аршыны» 0,68 м, «мимар аршыны» 0,75 м, рус «аршин»ы исе, 0,71 м).

Сёзлюкнинъ колемдже буюк къысымларындан «Айванат» ве «Осюмликлер» адларыдыр. Юкъарыда анъгъанымыз киби, Кёп-пен къырымтатарджа келимелерни топлап тизгенде, ве тертипке кетиргенде, айны айван яхут осюмликнинъ Къырымнынъ чешит ерлеринде базыда башкъаджа адландырылгъаныны козь огюне алып, керекли вакъытта бир анъламны эки яхут учь келименен бе-ре. Къырымда девамлы яшагъанындан ве ерли тильни авеслик ве гъайретле огренгенини, ве бундан гъайры, заманынынъ имкяние-тине коре, къошма оларакъ чешит ильмий менбалар къуллангъаны ичюн, берген малюматлары айрыджа инам догъура. Базыда къы-рымтатарджа келименинъ къаршысында русчасы олмайып, ялынъыз латиндже къаршылыгъы булунмакъта. Иште, биз де оларны айны шекильде алдыкъ ве имлясыны сакъламагъа тырыш-тыкъ. Эм де айрыджа къайд этмели ки, Кёппеннинъ латинджеси-нинъ кучю сёзлюк метнинден ачыкъ корюнмекте. Бу меселеде зе-наат саиби олгъаныны ачыкъламакъ ичюн кене хатырлатайыкъ: Кёппен 1829 сенеси Къырымгъа кочип йипекчилик истихсалы-нынъ баш инспекторы сыфатында чалышкъандыр.

Айванат къысмындан базы мисаллер: «Хулун» (тай) - жеребенок; «Серке» - горный козел; «Арсландже» - львица; «Карави-на» (каравани, джаркъанат) - летучая мышь; «Исах» - сплюшка; «Къузгъун» - ворон; «Къаракъуш» (къаратавукъ) - черный дрозд; «Сыйырчыкъ» (сыгъырчыкъ, сызгъырчыкъ) - скворец; «Чайыркъ-уш» - жаворонок; «Кукое» (кукуа) - кукушка; «Къудектина» -сойка; «Бульдирджин» (бодене) - перепелка; «Мамуч» (къонъуз) -жук; «Бабулхан» - шмель; «Чегирче» - саранча; «Хархаян» (къыркъаякъ?) - сороконожка; «Чигарна» (бий) - паук; «Хуртшоф-ла» - ящерица; «Чока» (шоха) - гадюка; «Бакачана» - зелёная лягушка; «Чубарбалыкъ» - форель; «Адабалыкъ» - кит.

Осюмликлерден мисаллер: «Дурдофла» (аювгуль) - пион; «Чырмавукъ» (сармашыкъ) - плющ; «Кийик асма» - дикая виноградина; «Хатынтузлукъ» (экшияпракъ) - барбарис; «Шейтанкъ-арпуз» - каперцы; «Татрантамур» - хрен; «Юкеагъач» (ахламур, фламур) - липа; «Ускюли» (скулю) - лён; «Къашыкъагъач» -клён; «Юзерлик» - гармала; «Шейтантикен» (къаратикен) - дер-жи-дерево; «Явурагъач» - черноклен; «Кучерес» (сакъызагъач) -терпетинное дерево; «Бильбенья» (капарадерек) - со1Ш;еа агЬоге8сеп8; «Харыб» (искимчек, кечибойнуз) - рожки /8ега1оша/;

«Когем» (коген) - тёрн; «Копеккирез» - prunus; «Итбурун» - шиповник; «Ябандут» (тикендут) - ожина; «Къансиер» (бу осюмлик «къызылчыкъгиллер» сырасына кирмекте) - свидина; «Бурюль-ген» - малина; «Табулгъа» - таволга; «Кучара» (япышкъан) -боярышник; «Будаутагъач» - cratalgu melanocarpa; «Кукенея» (кокенагъач) - mespilus; «Ахлап» (кертме) - дикая груша; «Аджи-алма» - кислица; «Ювез» - рябина; «Фрэнкюзюм» - крыжовник; «Къуйрюч» - ясень; «Борюкозь» - бирючина; «Челик» - дикий жасмин; «Мамшакъа» - primulae; «Фесильген» - базилик; «Кий-икдефне» - arbutus andrachne; «Таракъагъач» - viburnum hantana; «Кермени» (кропала) - калина; «Къавалагъач» - бузина; «Юве-рия» - sambucus ebulus; «Къаракъаш» - бархатцы; «Къорай» -бурьян; «Хампа» - лопух; «Юшан» - полынь; «Дефине» - лавр; «Къаракурьпе» - гречиха; «Панджар» - щавель; «Аткъулакъ» -конский щавель; «Кокагъач» - грабина; «Пелит» - жёлудь; «Ок-сея» (бик) - бук; «Озенагъач» (чарыкъагъач) - ольха; «Аджире-кагъач» - осокорь; «Левка» (кийик сельби) - осина; «Акътерек» (къавакъагъач) - тополь белый; «Тал» (сугют) - ива, верба; «Мисла» - омела; «Чам» (нарат) - сосна; «Ардыч» - можжевельник; «Самла» - черный можжевельник; «Истанбулсельви» - кипарис; «Сумбуль» - гиацинт.

Мантарлар акъкъында хабер бериркен, Кёппен «ферды-ша»ны «шампиньон» оларакъ, ве «петыз»ны русчасыны къайд этмеден, бойле тарифлей: «Гриб, который татары едят /единственный/».

Корюнип тургъаны киби, П. И. Кёппеннинъ ишбу сёзлюги нешир этильсе, тилимизнинъ бугуньде янъыдан джанланмасы ве инкишаф этмеси эснасында буюк ве эмиетли роль ойная билед-жектир. Заманымызда бир чокъ сааларгъа аит олгъан лексика-мызны зенгинлештирмек, керекли вакъытта къыяс этмек, даа догъру, даа айдын оларакъ маналарыны ишлетмек ичюн къулла-нылмакъ имкяниети булунаджагъы айдындыр.

Аслында XIX асыр ичинде къырымтатар тилинен багълы онларнен лугъатлар тизилип, чокъусы нешир этильдилер. Олар-нынъ тертип этиджилери ве муэллифлери арасында къырымта-тарларындан Абдурахман Челеби Къырым-Ховаджа (лугъаты-нынъ нешир этильмеси: 1850 с.) ве Абдурефи Эсадулла Боданин-ский (лугъатынынъ нешир этильмеси: 1873 с.) булунмакъталар.

Экиси де Акъмесджиттеки губерния гимназиясында къырымта-тар ве рус тиллеринден дерс бердилер.

II

А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ Къырымтатарджа - русча лугъаты. Ханлыкъ девринден сонъ, къырымтатар тили дерс ве фен оларакъ 1810 сенеси Акъмесджиттеки уезд окъув юртунда кечирилип башлана. Бундан бир сене эвель, яни 1809 сенеси, шу окъув юртунда тюркче дерслер мейдан алгъан эдилер.

Академик А.Н. Кононов кендисининъ бир монографиясында архив ве басылы малюматларгъа эсасланаракъ бу акъта хабер бе-рип, сонърадан бу фен Къырымнынъ дигер шеэрлериндеки окъув юртларында кечильгенини тарифлей [21, с. 173]. Меселя, Кефе уезд окъув юртунда къырымтатарджа дерслер 1814-нинъ июнь айындан 1857 сенесинеджек кечирилип, 1853 сенеси оджа сыфа-тында Шейх-Челеби олгъаныны къайд эте [20, с. 257]. Ор-Къапы уезд окъув юртунда къырымтатар тили 1835-тен 1850 сенесине къадар, Багъчасарай ве Къарасув окъув юртларында 1837 сене-синден башлап кечириле. Къарасув окъув юртунда 1853 сенеси къырымтатарджанынъ оджасы Арифметов эди [20, с. 25]. Къы-рымтатарджа дерслер атта Херсон семинариясында кечирилип, 1853 сенеси шу фен боюнджа оджа оларакъ А. А. Алиев булунгъ-андыр [20, с. 19]. Къырымтатарджаны озь тувгъан тиллери ола-ракъ Мариуполь ве Мариуполь этрафларындаки урум койлеринде та 1920 - 1930 сенелеринеджек огрендилер [6, с. 6].

1840 - 1850 сенелери Акъмесджит гимназиясында къырым-татарджа дерслерни Абдураман Челеби Къырым-Ховаджа кечи-ре. Бу оджанынъ терджиме-и-алына аит малюмат аман-аман ёкъ дереджесиндедир. А.Н. Кононовнынъ хаберине коре, А.Ч. Къы-рым-Ховаджа «титулярный советник» рутбесинде олып гимна-зиядаки (къырым)татар болюгининъ мудирлигини япкъан [20, с. 136]. Чар русиесинде «титулярный советник» рутбеси 9-нджы сыныфкъа аит олып, 1845 сенесинден «шахсий дворянлыкъ»къа хакъ бергени беллидир [5].

Иште, йыллар девамында Акъмесджитте 90 кишилик гимна-зияда къырымтатар тилининъ дерслерини кечирген ве къырымта-тар болюгине мудирлик япкъан Абдураман Челеби Къырым-Ховаджа, ахыры, гузель бир лугъат тертип эте ве 1850/1853 сене-

лери эки дефа нешрине имкян тапа [1]. Китапнынъ баш саифеле-ринде берильген хаберлерге коре, лугъат эвеля 14 (26) февраль 1850 сенеси цензор И. Срезневскийнинъ элинден кечирилип, со-нъра март 15 (27)-де исе, узеринде мунферит (айрыджа) оларакъ цензор И. Березиннинъ имзасы атыла. А.Ч. Къырым-Ховаджа губернатор М.С. Воронцов адына къыскъа тешеккюрнамеде бойле яза: «Акъмесджит губерния гимназиясынынъ болюгинде (къы-рым)татар тилинден дерс кечирдигим эснада, русларны (къы-рым)татарджа ве кендимин диндешлеримни русча бир тиль рех-берине мухтадж олдукъларыны дуймуштым. Шу себептен бойле бир рехбернинъ тертибине тутунып, (къырым)татарджа сёзлер-нинъ тюрлендирильмеси ве тюслендирильмесини косьтердим. Лугъаткъа ата сёзлери, айтымлар, чешит темессюлят ве ифаделер кирсеттим. Ишбу эмегимни тамамлаяракъ, окъув юртумызда (къырым)татарджа болюк ачманъыз ве ватандашларыма даима аркъа олманъыз ичюн Сизин ихсанпервер адынъызны анъмакъ кендиме бордж таныдым».

Ве, акъикъатен, эки чешит миллетке (руслар ве къырымта-тарларына) къолай окъулсын ве анълашылсын дие, Къырым-Ховаджа озь лугъатына бойле шекиль бере: эр бир саифеде учь сыра (сютун) сёзлер олып, биринджи сырада къырымтатарджа келимелер араб язысыле, экинджи сырада айны сёзлер, яни къы-рымтатарджа келимелер, кирил язысыле, ве сонъки сырада олар-нынъ русча терджимелери бериле.

Араб язысындаки къырымтатарджанынъ кирил харфлерине транслитерациясы ве транскрипциясы о девирде даа ишлениль-мегени себебинден, эбет, бугуньдеки киби дегильдир. Башта бир эски русчанынъ элифбесинде олгъаны киби, тутукълардан сонъ мытлакъ «ер» (ъ) ишлетиле. Меселя, «искЪмлелеръ», «шяхъ», «денизъ», «китабъ» ве иляхри. Бугуньдеки русчанынъ «е» харфи ерине «ять» (Ъ) къулланыла. Къырымтатарджанынъ къалын «къ» сесини ифаделеген харфи экли шекильде «гк» оларакъ («гкан-диль» - къандиль), «айн» харфи «х» оларакъ (та'тиль - тахтиль; ра'ле - рахле) бериле. «Гъайн» харфи ич къулланмай, онынъ ерине «гаф» (г), йымшакъ «х» ерине де «г» ишлетиле. Ве бурун сес-леринден «нъ» адий «н»нен ифаделенмекте.

Аслында лугъат онларнен къыскъа болюклерге (къысым-ларгъа) болюнип керекли малюматларны ве инсаннынъ чешит

вазиет ве алларда булунмасыны айры сёзлер ве къыскъа ибаре ве ифаделернен акс этмекте. Болюклернинъ адлары иридже хар-флернен топлангъандырлар. Болюк адларындан бойле мисаллер кетирейик: «Афта куньлери», «Гидже иле куньдюзнинъ такъси-ми», «Маден исимлери», «Ренклер», «Сайылар», «Акъраба», «Джисимнинъ пайлары» (части тела), «Мейвалар», «Чичеклер», «Айванлар», «Оюнджакълар ве оюнлар», «Эв ичюн», «Яш акъ-къында», «Тикиш акъкъында», «Къушлар», «Лисанлар акъкъын-да», «Исимлерин чекимлери» (Склонение имен существительных), «Фииль чекимлери» (Спряжение глаголов), «Истималы ке-ниш олан базы фииллер», «Сененинъ вакъытлары акъкъында», «Ильм ве санатлар акъкъында», «Къавалты акъкъында», «Китап сатын алма хусусында», «Бир киши хусусында хаберлер», «Саат-чы иле», «Аталар сёзю», «Пенднамелер» (огютлер) ве дигерлери.

Лугъатнынъ сонъунда несрий мисаллер кетирилип, еди дане къыскъа темессюлят парчалары (огютли ве я ибретли икяелер) берильмекте. Меракълы ери шунда ки, оларнынъ базылары бу-гуньде де Къырымда халкъымыз арасында лятифелер (фыкъра-лар) шеклинде агъыз-агъыздан юрьмекте.

Ишбу къонушма лугъатынынъ мундериджатында афта ара-сы куньлерининъ адлары там бугуньки кибидир, ялынъыз бу-гуньдеки «чаршенбе» (среда) куню фарсидженинъ аслындакине уйгъун оларакъ «чахаршенбе» шеклинде берильмекте.

Кунь девамындаки махаллерге («Сабах», «Къушлукъ», «Уйле», «Экинди», «Акъшам», «Ятсы», «Гидже», «Ярыгидже») джумле мисаллери кетирильгенде, «Сабах» сёзюне - «Сабахтан ишлемеси эйидир», «Къушлукъ» сёзюне - «Биз къахвейи къуш-лукъта ичериз», «Экинди» сёзюне - «Экиндиде кезинмеге гиде-рим», («Кунь къавушыр» - смеркается; «Ятсы» - кунь баткъандан сонъ, бир бучукъ саат кечип); «Ярыгидже» сёзюне - «Мен юкъ-ламагъа яры гиджеде ятырым» киби джумлелер кетириле. Бу со-нъкисине бойле малюмат да къошмалы. Аслында о заманда, яни электрик ярыгъы (Эдиссоннынъ лампасы) даа иджат этильмеген-де, инсанзатнынъ уйкъусы орта эсапнен 10 саат девам эте эди [14]. Демек, лугъатнынъ муэллифи язда ярыгеджеде ятып, саба секиздеки «къахвалты»дан сонъ, «къушлукъ махаллинде», яни кунь догъгъан сонъ учь саат кечип, къаве ичсе, башкъаларгъа коре, азджа юкълагъан... «Ахшам» (акъшам) сёзюне бойле джумле

бериле: «Бугунь ахшам биз театрге гидериз». Ишбу сёзлюк 1850-нджи сенеси нешир олунгъаныны козь огюне алсакъ, бугуньде биз русие девриндеки театримиз акъкъында ялынъыз «Терджи-ман» газетасына эсасланып XlX асырнынъ сонълары акъкъында сёз юрютмемиз янълыш чыкъа...

Айларнынъ адлары о девирде эсасен арабча олгъаныны коремиз. 1917-нинъ укюмет девриминден сонъра булар Къырымда русчадаки киби олгъандыр. Ама Романия ве Булгъаристанда яшагъан ватандашларымыз 1930 сенесинден башлап Татар-Пазарчыкъ шеэринде къырымтатарджа нешир эткен «Эмель» дергисинде айларнынъ адларыны эскидеки киби сакълагъанла-рыны коремиз. А.Ч. Къырым-Ховаджа айларнынъ адларыны бу шекильде бере: «Канун-ы сани» (январь) [Дикъкъат этмели «канун» сёзюнде «к» йымшакътыр]; «Шубат» (февраль); «Март» (март); «Нисан» (апрель); «Айяр» (май); «Хазиран» (июнь); «Теммуз» (июль); «Аб» (август) [Сурие такъвими боюнджа йыл-нынъ 11-нджи айы. Табий, Арабча лугъатта: «аб» - «август» оларакъ косьтерильмекте [2, с. 23]; «Эйлюль» (сентябрь); «Тешрин-и эввель» (октябрь); «Тешрин-и сани» (ноябрь); «Канун-ы эввель» (декабрь).

А.Ч. Къырым-Ховаджа айларнынъ адларыны берген сонъ, бойле изаат эте: «(Къырымтатарджа) йылнынъ эвельки айы мар-ттыр ве русча январьдир». Яни бу ерде хиджрий ве милядий такъвим эсабы анълатыла.

Дюньянынъ дёрт эсас неснеси (первоэлементы природы) акъкъында хабер берильгенде, умумийлештирильген бойле бир ибаре къулланыла: «Анасыр-ы эрбаха» - четыре первоэлемента природы (вода, ветер, земля, огонь). Эм бу ибарени бир чокъ лугъатлар арасындан ялынъыз фарсидже лугъатта растлая биль-дик [24, с. 194.]. Бу къысымда «Хава пуслу» ибареси «пасмурная погода» киби бериле. Ама дигер ерде «Буланыкъ хава» оларакъ да берильмекте. «Булутлар девширилеюр» (тюркче «девширим» -сбор, собирание) - тучи собираются. Бу болюкнинъ сёзлерине тизильген джумлелер арасында: «Бунда туман сыкъ олурмы? Бели, эфендим, къышта олур». Корьгенимиз киби, бу ерде ве бир чокъ башкъа ерлерде «эбет» сёзюнинъ фарсидже варианты - «бели» къулланылгъан. Земаневий озьбекчеде «бали», агъзавий ола-ракъ исе, «балли» киби къулланылмакъта [27, с. 75]. А.Ч. Къы-

рым-Ховаджанынъ лугъатында бунъа коре де «Беллиемек» -«быть признательным» киби шекли де бардыр.

Кечкен макъалемизде [15] П.И. Кёппеннинъ тизген къырымтатар тилининъ сёзлюгинде Табиат адиселери ве оларны ко-зетмек ичюн алетлер акъкъындаки къысымда «Пусула» (пусла) - компас; «Дюрбин» - «подзорная труба» киби алетлер анъылгъ-ан эди. Къырым-Ховаджанынъ лугъатында даа бойле алетлер-нинъ адлары кече: «Мизан-уль хава» - барометр (бу терминни 1906 сенеси «Алем-и нисван» дергисинде къулланылгъаныны да коремиз) [22, с. 86]; «Мизан-уль харарет» - термометр.

Ренклер арасында бугуньде унутылгъан эки тюсни къайд этейик: «Тюрюнджи» - оранжевый (аслында терекнинъ ады: «померанец»); «Чивиди» - индиго (темно-синий). [Къошайыкъ: «Искерлет» - пурпурный; «Мор» - фиолетовый].

Сайылар къысмында эм микъдар, эм пай, эм де сыра сайыла-ры шимдики кибидирлер. Ама арада дикъкъатымызны чеккен бой-ле келимелер растлана: «Рубу» - четверть; «Сюлюс» - одна треть; «Нысыф» - половина. Бугуньде «чейрек» (четверть) шеклинде олгъан келименинъ о заманда «черйэк» киби шекли де булунгъа-ныны коремиз. Яни келип чыкъышынынъ аслына (фарсиджеге) якъын оларакъ («чехар» (дёрт), «йэк» (бир) юрютиле. «Экилик» -двойной; «Учьлюк» - «тройной» оларакъ берильмекте.

Эрзакъ (продукты, съестные припасы). «Эрзакъ» бугуньде билинген ве къулланылгъан сёздир. Ама Къырым-Ховаджанынъ лугъатында бу сёз ёкъ. Бунынъ ерине кене фарсиджеден алынма «Мекулят» келимеси къулланылмакъта. Атта «отьмек» сёзю биле «самун» оларакъ берильмекте ки, земаневий лугъатларымызда ич олмайып (земаневий тюркче, арабча ве фарсидже лугъатларда да ёкъ), ялынъыз 1899 сенеси язылгъан (биринджи баскъы: 1927) тюрк алими ве языджысы Шемседдин Самининъ «Къамус-ы тюркий» лугъатында булуна: «Самун» («этмек» [отьмек]) [30, с. 842]. Бу къысымгъа кирсетильген ве дигер ерлерден бунъа аит олгъан сёз-лерден: «Арпасув» - пиво; «Анберийе» - ликёр; «Къушкъонмаз» -спаржа (тюркченинъ шивелеринде «къушкъонмаз» - «япыларда къулланылан узун агъач» киби косьтерильмекте [28]). Бугуньде «къартоп» оларакъ озьлештирильген себзенинъ адыны о заманда русчадаки киби «картофель» оларакъ адлангъаныны да коремиз. Ве лугъаттаки бу къысымнынъ даа бойле айрынтылы ерлери акъкъын-

да сёйлемек керектир. Бугуньде табий оларакъ: «Чайынъыз къою олдымы?» ибареси о заманда: «Чайынъыз кифает микъдары агъыр-мы?» дее алынъан. Ама «Хардал» (горчица) акъкъында лаф юрю-тильгенде, «Хардалнынъ кескинлиги» оларакъ ифаделене. Бугуньде «Немсе» (алман) киби къулланылгъан ад, о заманда «Немче» шек-линде олып, буюк айретле «Немчелер чай иле этмеге ягъ якъуп ер-лер», [биз исе] «уйле емегинде пенир ве мейва ериз», «меним пек севен къахвалтым - йымуртадыр» дениле.

Акърабалыкъ анълаткъан сёзлернинъ чокъусы бугуньдеки кибидир. Феркълы оларакъ ялынъыз «эки къардаш огъуллары» (двоюродные братья) ве «эки къардаш къызлары» (двоюродные сёстры) шеклинде берильгендир.

Джисимнинъ пайларында дикъкъат чеккен сёзлерден «Танъав» - ноздри; «Магъыз» - мозг (фарсидже «мегъз») [24, с.537]; «Тиш этлери» - дёсны; «Энек» - подбородок (Шемседдин Самининъ лугъатында бу сёз «янагъын алты» дее анълатыла [30, с. 148], земаневий тюркче лугъатта исе, «Энек» - «нижняя челюсть» оларакъ бериле [3, с. 273]); «Джельке» - шея, ама «галстук» - «Боюн явлугъы» оларакъ чевриле.

«Эсвап» - сёзю «урба» оларакъ берилип, бу болюктеки сёзлерден: «Елек» - жилет; «Потур» - панталоны; «Къаревле» - башмаки (бу сонъкиси не тюркчеде, не арабчада, не де фарсиджеде растлана); «Терликлер» - туфли; «Энтари» - халат, ночная сорочка; «Ягъмурлыкъ» - плащ; «Фистан» - юбка, платье; «Эльдивен-лер» - перчатки; «Дантеля» - кружева; «Пештимал» - фартук, передник; «Уськюф къалпагъы» - вязаная шапка с кисточкой.

«Мейвалар» арасында бугуньде аз белли олгъан келимелер-ден «Агъач джилиги» - малина; «Инджир» - винные ягоды (бойле алынгъан); «Къуру юзюм» - изюм. «Инджир» сёзюне тизиль-ген джумле: «Инджир Русиеде хусула гелемез» (винные ягоды не могут созревать в России), яни «усулгъа кельмек» ибареси - «созревать» киби бериле. Занымызджа, аслында бу ибаре берильген джумледе «пишмек»тен даа догърудыр. Эм бу ибаре айны оларакъ «Зейтун» келимесинен багьлы джумледе де къулланыла: «Зейтун хава согъукъ олан ерде хусула гельмез».

«Чичеклер». «Дюгюн чичеги» - ранункул (Владимир Даль-нинъ лугъатында: ранункул - растение разных видов.Ranunculus) [9, с. 59]; «Итр-и-шахи» - ераний (герань). («Итр-и-шахи»ни зе-

маневий ич бир лугъатларда буламадыкъ: не тюркчесинде, не арабчасында, не де фарсиджесинде. Араб харфлеринен язылгъан шекли бойледир: «айн», «йа», «та», «ре» - «шин», «элиф», «хойи хавваз», «йа»); «Фул» - жанкиль (тюркче лугъатта: «фул» - индийский жасмин [3, с. 309]).

«Айванлар» къысмында эски лугъатларымызда расткельген келимелернен берабер хариджлери де булунмакъта: «Химар» (фарсидже «хэмар»[25, с. 518]) - осёл; «Къулун» - жеребёнок; «Манда» - буйвол; «Секирдчек» (джелюли) - рысак; «Элькъоян»

- кролик; «Сурнапа» - жираф.

«Балыкълар» къысмы айрыджа меракъ чекмекте. Мында да бугуньдеки лугъатларымызда булунмагъан яхут сийрек олгъан бир сыра келимелер расткельмекте: «Къадыргъа» - кит; «Салу-мон» - сёмга; «Искимри» - макрель (скумбрии); «Турнабалыкъ»

- щука; «Сардала» - анчоус (тюркче «сардалья» - сардинки [3, с. 752]); «Копекбалыкъ» - акула; «Йыланбалыкъ» - угорь; «Ис-такъоз» (астакос) - морской рак (омар); «Сарыбалыкъ» - храму-ля; «Сератан» (фарсидже «серетан» [24, с. 36]) (къыскъач) - рак; «Истиридье» (стиридье) - устрица.

Бу къысымда «Копекбалыкъ» иле багълы джумледе «ши-карджы» келимеси къулланыла. Русчасы «хищник» оларакъ кось-териле. Китапнынъ сонъунда берильген огютли икяелерде «ши-кар» сёзю «авджылыкъ» манасында да къулланылмакъта. Бугуньде тюркчеде «шикар» - «охота», «ловля» маналарындадыр [3, с. 810].

«Мектеп». Сенелер ве асырлар девамында сёз маналары-нынъ денъишмеси яхут трансформациясы бу къысымда чокъ гу-зель корюнмекте. Бугуньде «Рале» - «парта» олса, о девирде «Ра'ле» - «кафедра» оларакъ бериле. «Джедвель» - линейка. «Дефтер» - «тетрадь» манасында бугуньде пек билинген сёздир. О заманда бу сёз къулланылмагъаны корюнмекте. «Дефтер» ери-не «Джюз» сёзю булунмакъта, ве янындаки анълатмасында: «Бир топ тикильмиш кягъыд» дениле. «Къаягъан» - аспидная доска. «Аспид»ни В. Даль бойле анълата: «Ископаемое, изсера-черный сланец, идущий. на письменные доски в школах» [10, с. 27]. Яни «Къаягъан» - язы тахтасы. Ич бир язылы менбаларда ве лугъатларда растламадыгъымыз «Къаурсун» келимеси «перо» манасында къулланыла. Бугуньде «Ученик» - «Талебе» сёзюнен

чевриле. О заманда, яни 1850-нджи сенелери, «Талебе» сёзю къулланылмай эди. Бу келименинъ ерине «Талеб-уль илим», яни «илим талап эткен кимсе» киби къулланылмакъта. Медреседе окъугъанларгъа - «Сохта», гимназияда окъугъанларгъа - «Талеб-уль илим» дениле эди. Лугъатнынъ бу къысмында А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ «Къалемтырашнен къалем чертмек» - (очинить перо перочинным ножом) ибареси онйыллардан сонъра, И. Гас-принскийнинъ «Терджиман»ында энди «къалем уджламакъ» (поточить) киби шекильге чеврильгенини корьмектемиз. Лугъат-нынъ айны къысмында кетирильген сёзлерден: «Талимхане диваны» - учебный зал; «Назырходжа» - надзиратель (по учебе). Джумлелер ичинде растлангъан сёзлерден: «Шерик» - товарищ; «Тааддип» - наказание; «Услу» - благоразумный, послушный; «Буз тепмек» (таймакъ) - кататься на льду.

Мебель. Лугъатнынъ айры къысмынынъ серлевасы оларакъ аслында бу келименинъ фарсидже шекли алынгъандыр, яни «Эса-сульбейт» - мебель. Фарсиджеден гъайры, башкъа лугъатларда растламадыкъ [25, с. 46]. Ишбу къысымдаки меракълы келимелер-ден: «Орундыкъ» - железная кровать; «Къолтукълы сандалие» -кресло; «Ревнакъ» - люстра. Бу сонъкиси земаневий тюркче [3, с. 735] ве земаневий фарсидже [25, с. 743] лугъатларда «блеск», «великолепие» маналарында берильмекте. «Зенберек» (земберек) -пружина. Бу къысымдаки джумлелер арасында бойлеси де бардыр: «Дёшеги перде иле орьтменъиз, бу зарардыр» (Не закрывайте постели занавесом, это вредно). «Кодекс Куманикус» лугъаты (XIII асыр) иле багълы макъалемизде, «кесеген» сёзю акъкъында хабер берген эдик [18]. Бу сёзнинъ манасы «Кодекс»те бойле анълатыла: «Кесеген» - занавески перед кроватью. Меселе шунда ки, та о за-манда Къырымда тёшекнинъ огюнде перде («кесеген») чекмек адет олгъаныны коремиз. Ама нечюндир буны Х1Х-нджы асыр-нынъ орталарында зарарлы танымагъа башлайлар. Бизим бала-лыгъымыз девринде де (1950-1960 сенелери) эм балалар багъча-сында, эм эвимизде орундыкъларымызнынъ огюнде учкъурлы беяз перделер чекиле эди. Бу адет къырымтатарларында XX асырнынъ башында олгъаныны Осман Заатовнынъ лугъатында да коремиз: «ятакъперде» - полог [12, с. 70].

Хызметкярлар. «Азбар бакъыджысы» - дворник; «Харем кяхьясы» - дворецкий (старший лакей); «Сакълав» - лакей;

«Арабаджы» - кучер; «Дая» - няня; «Дада» - гувернантка; «Соф-раджы» - эконом; «Къафтанджы» - камердинер (домашний слуга); «Багъчаджы» - садовник. Шу къысымда кетирильген джум-лелерден: «Садакъаткяр анахтарджы - хызметкярларын джумле-синден артыкъдыр» (честная ключница - самая дорогая из служанок).

Къушлар. «Хинд тавугъы» - индейка; «Орьдек» (папий) -утка; «Тавус» - павлин; «Къаракъуш» - орёл; «Атмаджа» - копчик; «Къыргъый» - ястреб; «Байкъуш» - сова; «Чиль» - куропатка; «Бюльдирджин» - перепёлка; «Чайыркъуш» - жаворонок; «Серче» (торгъай) - воробей; «Сакъакъуш» - щеглёнок; «Тутикъ-уш» - попугай; «Савускъан» - сорока; «Ибибик» - удод.

Кой-кент. «Месире» - парк, бульвар. (Османлыджа-тюркче лугъатта «месире» - кезинти ери, сейир этиледжек ер [11, с. 626]); «Мешелик» (эменлик) - дубрава (дубовая роща); «Эшд-жар» - тереклер; «Чегерлик» (чалы) - кустарник; «Читкъора» -плетённая ограда; «Отар» - хутор; «Къуван» - улей; «Аралыкъ» -улица [о заманда «улица» къырымтатарджа - «аралыкъ» олгъа-ныны Л.З. Будагов да тасдыкълай [4, с. 22] (бугуньде «аралыкъ» -переулок); «Арыкъ» - канава. «Секе» - пригорок; Бу къысымда «дей» фиилининъ меракълы бир шекли къулланылгъаныны да коремиз. Бугуньде «дей», «денилир» (айтылыр), А.Ч. Къырым-Ховаджада исе «дей», «дейленир» («Бу койге наслы кой дейле-нир?» (Как называется эта деревня?). Эм бир къач дефа бу ше-кильде текрарланмакъта. Даа бойле ибарелерге дикъкъат этмели: «кемала(гъа) кетирильген сабан» (усовершенствованный плуг); «Оракъ берекетли олур» - жатва будет изобильна.

Топракълар ве халкъларнынъ адлары къысмында «Иско-чья» - Шотландия; «Портакъал» - Португалия; «Данимарка» -Дания; «Исвичер» (тюркче: «Исвичре») - Швейцария; «Къызы-лалма» (тюркче: Рома) - Рим («къызылалмалы» - римлянин).

Лугъатнынъ чешит ерлеринде растлангъан базы сёз ве джум-лелерден: «Истевине алмакъ» - брать в придачу; «Эсамий» - каталог; «Керем идинъиз» - пожалуйста; «Сувукъ алмакъ» - простудиться; «Хумма хасталыгъы» - горячка (лихорадка); «Докъуз саате он дакъикъа истеюр» - без десяти минут девять. (Л.З. Будаговнынъ лугъатында (1869 с.) айны джумле, айны шекильде булунмакъта) [4, с. 43]. Нидалардан бириси: «Пю» - о-о-о!, ах.

Лугъаттаки огютли икяелерден мисаллер.

Бонкъушу

Арабистаннынъ бир озени кенарында кяйин (булунгъан) агъачын усьтюнде бонкъушынынъ бири юва итмиш. Ве ол ерде филин бири пейда олуп келюп, ол агъаче сюртюндикте, агъач йыкъылуп ол къушун яврулары ашагъы дёкюльдикте, филин аякълары алтында хэляк олур имиш. Бунъа ол къушун юреги гъаетле аджындыгъында, хиле иле туруп, зенбур (кийик къурт) янына варуп селямдан сонъра демиш ки: «Мен эввеля сени ынд-жындыра эдим, лякин шимди кельдим ки, озюрими делейим ве менде хаджетим вардыр, мени махрум эйлеме». Ве фильден ши-кяет идерек: «Сен вар ол филин козьлерине нештеринъле (ланцет) дюртесин ки, козьлери меджрух ола (яралансын)» дедикте, о, онынъ риджасыны къабул идуп вармыш, ве ол филин козьлерине къонуп мухкем (пек) яраламыш. Пес (демек ола ки) [филь] кереги киби ынджынса дахи, кене ол агъаче сюртюнмеден вазгельме-миш. Бу кере бонкъушу туруп, чибин янына варуп, онъа дахи ха-лыны арз идерек, риджа эйлемиш ки: «Варуп мезкюр филин козьлерине къонуп, меджрух олан (яралангъан) ерине харап-лыгъынъ (кубренъи) быракъ да, козьлери кёр ола» дею, чибин дахи онынъ риджасына варуп, кендисиле берабер бир къач чибин даха алуп варуп, лязим олдугъы киби филин козюне къонуп къурт дюшюрдикде, филин козьлери хакъикъ корьмез эйлемиш, лякин филь кене агъач дибинден кетмемиш. Акъибет, бонкъушу-нынъ дерди артуп «бу хэляк олмайынджа, къуртулыш ёкъ имиш» дею, къалкъуп къурбакъа (бакъа, бакачана) янына варуп, кене фильден шикяет эйледикте, къурбакъа демиш ки: «Тедбирини сен сёйле, мен идейим». Бонкъушу айтты: «Дилерим ки, сувнынъ бир дериндже ерине варуп багъыр, филь сенинъ авазынъы ишидуп сув ичмеге вардыкъта, дюшюп хэляк ола» демиш. Къурбакъа ол къушун дедиги киби, сувнынъ бир дерин ерине дюшюп чагъыр-магъа башлайынджа, филь онынъ сесини ишидуп зияде сувса-дыгъындан, варуп сув ичеджек олдукъта, аягъы ярдан ашагъы сюрючинюп сувгъа гъаркъ олуп хэляк олмуш. Бундан сонъра ол къуш явруларыле мекянында шад олмушлар, омюр кечирмишлер. Бунъа коре - душманнынъ зайыфлыгъына бакъмаюп хор корьме-мек керектир...

Тильки ве къурт

Тилькининъ бири дагъда кидеркен, иттифакъэн (тесадуф иле) бир кесек эт къапкъанда асылы дурдугъыны корьмиш. Бича-ре [буны] алмагъы мумкюнин буламыюп, этрафыны долануп юрьдиги вакътында, къурдун (борюнинъ) бирини келиюр ко-рюнджек, къаршылаюп варуп къурдун огюне дюшюп баде селям (селямлардан сонъра) ве итина (дикъкъатлы оларакъ), ве чокъ хурьметлер идуп демиш ки: «Ай, султаным, мен шурада бир эт парчасыны булдум, кендим орудж олмакълыгъым (ораза туткъа-ным) себебинден, емеюп, сизи келир дею беклиюрым» ве фелян дею бираз ферибдеде (яландан) сёзлер сёйледиктен, къурт кемал хамакъатындан (абдаллыгъындан) тилькиге инануп варуп ол эти къапынджа, та-а-арс(!) идуп къапкъана дюшюп, эт бир тарафа атылуп киттиги киби, тильки тезрек ол эти къапуп емее башла-мыш исе де, кене къурт тилькининъ мерамыны бильмеюп къапкъанда гирифтар (эсирликте) икен, онъа даргъынлыкъле бакъуп: «Быракъ, тильки, токъунма, эт менимдир, ве сен орудж идинъ» дедикте, тильки джевабына: «Эвет, эфендим, топ атылды - байрам олду» дею эти тенавюль идерек (ашаяракъ): «Султаным, эт кимин олдугъыны тезден къазы келюп сопа иле фетвасыны верир» демиш...

Арслан ве тильки, ве къурт

Бир заманда арсланнынъ бири къобада мекян тутуп, хызме-тинде тильки ве къурт олур идилер. Арсланнынъ адети ол иди ки, шикяре (авджылыкъкъа) чыкъуп булдугъы неснелери кенди ба-шына отурып ер иди. Бир кунь булдугъы шикярлары къурдун огюне къоюп деди ки: «Бунджа замандан бери сиз меним хызме-тимде олуп садыкъче хызмет итдинъиз, хатирим хош олдугъын-дан себеп, бу шикярдан сиз дахи пай алынъыз» дею такъсим эй-лемесини къурда эмир эйледи. Къурт учюсине учь пай айыруп, кенди пайыны эввеля кенди огюне къоюп да, баде (сонъра) арс-ланнынъ пайыны вердиги себептен, [арслан] дарылуп бирден: «Эдепсиз, ничюн эввеля кенди пайынъы алуп, сонъра мана ви-рурсын» - дею чекюп къурдун башыны къопаруп, тилькиге -«сен такъсим эйле» дедикте, факъыр тильки къурдун бу халыны корюп кемал хавфындан, онынъ айырыларыны арсланнынъ огюне къоюп, джигер парелерини (парчаларыны) кенди ичюн айыр-дыкъта, арсланнынъ хатри гъает хош олуп: «Ай, бирадер, сен бу

эдеби кимден огрендинъ» дедикте, [тальки]: «Къурт къарында-

шын итдиги эдепсизликтен огрендим» дею джевап вермиш...

* * *

А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ китабы русие девринде къырымтатарджа нешир этильген китаплардан экинджиси эди. Би-ринджиси - Сеид Мухаммед Ризанынъ 1832 сенеси кене де Къа-занда басылгъан «Ас-себ-ус-сейяр фи-ахбар мулюк ит-татар» («Семь планет», содержащий историю Крымских ханов от Менг-ли-Гирей хана I-го до Менгли-Гирей хана II-го, т.е. с 1466 по 1737 гг.) китабыдыр.

Корьгенимиз киби, А. Ч. Къырым-Ховаджа озь деврининъ илери бильгинлеринден олып, сенелердже ана тили дерслерини кечиргенинден гъайры, къырымтатар тилини, заманына коре, иль-мий джиэттен талиль этип, лексик байлыгъыны, хусусиетлерини ве чешит инджеликлерини косьтерди. Занымызджа, тиль тарихимиз-нинъ огренильмесинде А.Ч. Къырым-Ховаджанынъ чалышмасы озюне хас муим бир рольни ойнамакъ икътидарындадыр.

КЬУЛЛАНЫЛГЬАН ЭДЕБИЯТ

1. Абдурахман Челеби Къырым Ховаджа. Татарско-русский разговорник, с присовокуплением к ним пословиц, басен для склонений и спряжений татарских слов, составленные учителем татарского языка при Симферпольской губернской гимназии. Казань: Печатано в вольной типографии Н. Коковина, 1850. 151 с. Сектор архивных и рукописных материалов КРУ «КБ им. И. Гаспринского: Ф. 1. Оп. 1. Д. 80 . Л. 1-156.

2. Арабско-русский словарь. Составил проф. Х.К. Баранов. Издание четвертое. В двух томах. Том первый. М.: Советская Энциклопедия, 1970. 592 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

3. Баскаков А.Н., Голубева Н.П., Кямилева А.А. и др. Турецко-русский словарь. М.: изд-во «Русский язык», 1977. 968 с.

4. Будагов Л.З. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. В 2-х томах. Том 1. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1869. 820 с.

5. Титулярный советник. Википедия. [Электронный ресурс]. Режим доступа: Шр8://гц^1к1реШа.о^М1к1/Титулярный_советник

6. Гаркавец А.Н. Уруми Надазов'я. Истор1я, мова, казки, шсш, загадки, присл1в'я, писемш пам'ятки. Алма-Ата: Украинский культурный центр, 1999. 624 с.

7. Гаспринский И. Письмо из Ялты // Терджиман. 1891. 24 марта.

8. Гиганов И. Слова коренные, нужнейшие к сведению для обучения татарскому языку, собранные в Тобольской главной школе учителем татарского языка, Софийского собора священником Иосифом Гига-новым и Юртовскими муллами свидетельствованные. СПб., 1801. 75 с. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n /slovari-iosifa-giganova-dialektologicheskie-slovari-tatarskogo-yazyka#ixzz3 i2KFGW 1 x.

9. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 4. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. 685 с.

10. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. В 4-х томах. Том 1. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1955. 700 с.

11. Девеллиогълу Ф. Османлыджа-тюркче ансиклопедик люгъат. 11-нджи баскъы. Анкара: Айдын китабэви яйынлары, 1993. 1196 с.

12.Заатов О. Полный Русско-Татарский Словарь. Составил преподаватель Симферопольской татарской министерской школы Осман За-атов. Симферополь: Типография Бр. Нутис, 1906. 120 с.

13. Ильмий А. Эсерлер топламы. Акъмесджит: Таврия, 2004. 176 с.

14. Эдиссон. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://ria.ru/science/20091021/189934145.html

15. Исмаил Асаногълу Керим. XIX асырдаки сёзлюклеримизден бириси. П.И. Кёппеннинъ лугъаты // Янъы дюнья. 2015. № 20 (1311). Август 21.

16. Кёппен П.И. Крымский сборник. О древностях Южного берега Крыма и гор Таврических. СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1837. 418 с.

17. Кёппен Пётр Иванович. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://demoscope.ru/weekly/2013/0537/nauka01.php

18. Керим И.А. «Кодекс куманикус» - яхут къырымлыларнынъ 700 йыл эввельки джанлы тили // Янъы дюнья. 2015. № 1-2 (1292-1293). С. 8-9.

19. Керим И.А. Эбу Хайяннынъ лугъатлары // Янъы дюнья. 2015. № 16 (1307). Июль 24.

20. Кононов А.Н. Биобиблиографический словарь отечественных тюркологов. Дооктябрьский период. М.: Наука, 1989. 301 с.

21. Кононов А.Н. История изучения тюркских языков в России. Л.: Наука, 1972. 272 с.

22. Мизан-уль хава // Алем-и нисван, яки ханымлар дюньясы. Хафталыкъ эдебий ве фенний меджмуа. 1906. № 6. Апрель 7.

23. Непомнящий А.А. Крымоведческое наследие П.И. Кёппена: Дополнения к известному. [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.pandia.ru/text/77/298/96347.php

24. Персидско-русский словарь. Под редакцией Ю. А. Рубинчика. В двух томах. Том 2. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1970. 848 с.

25. Персидско-русский словарь. Под редакцией Ю.А. Рубинчика. В двух томах. Том 1. М.: Изд-во «Советская Энциклопедия», 1970. 784 с.

26. Терлекчи Б. Крымскотатарско-русский словарь. Факсимильное издание. Симферополь: Крымучпедгиз, 2014. 538 с.

27. Толковый словарь узбекского языка. Под редакцией З.М. Маг-руфова. В двух томах. Том 1. М.: Изд-во «Русский язык», 1981. 632 с.

28. Тюркиеде халкъ агъзындан дерлеме сёзлюги. 6 джылтлы. Джылт 4. Анкара: Тюрк диль куруму яйынлары, 2009. С. 3016.

29. Ушаков Д.Н. Большой толковый словарь современного русского языка. 180.000 слов и словосочетаний. М.: Альта-Принт, 2009. 1240 с.

30. Шемседдин Сами. Къамус-и тюркий. 4 баскъы. Истанбул: Гюн-догъду матбааджылыкъ, 1992. 1574 + 16.

Муэллиф акъкъында малюмат: Исмаил Асаногълу Керим - филология фенлери докторы, профессор, Къырымтатар филологиясы, та-рихи ве медениети ильмий-тедкъикъат институтынынъ мудири, Къы-рым мухэндислик ве педагогика университети; Татарстан Джумхуриет илим академиясы Ш. Марджани адлы тарих Институтынынъ Къырым ильмий меркези (295015, Учебный аралыгъы, 8, Симферополь, Къырым, Русие Федерациясы); alimes@mail.ru

Словари П. Кёппена и Крыма-Ховаджи

(первая половина XIX века)

Исмаил Керимов

(Крымский инженерно-педагогический университет)

Аннотация. Статья состоит из двух частей. В первой части статьи рассматривается лексикографическое наследие по крымскотатарскому языку известного ученого и краеведа Петра Ильича Кёппена, составленного в Крыму в 1833-34 годы, но до сих пор неопубликованного и охватывающего ряд географических терминов, названий явлений природы,

меры весов, измерений расстояний и времени, личных имен, названий растений и животных. Рукопись словаря в данное время хранится в С.-Петербургском государственном архиве. Во второй части статьи анализируется словарь крымскотатарского языка преподавателя симферопольской гимназии Абдурахмана Челеби Крым-Ховаджа, изданного в 1850 году в Казани. Делается попытка систематизации и анализа отраслевой лексики, в сравнительном ключе рассматриваются отдельные названия редких рыб и насекомых, исследуются разные аспекты бытовой лексики. Уделяется внимание морфологическому способу словообразования в крымскотатарском языке, рассматриваются вопросы трансформации значений заимствованной лексики из арабского и персидского языков. Сопоставляется с современным крымскотатарским языком часть лексем, относящихся к различным отраслям хозяйствования.

Ключевые слова: Лексикографические работы, крымскотатарский язык, языкознание первой половины XIX века, наследие П.И. Кёп-пена, словарь А.Ч. Крым-Ховаджа.

Сведения об авторе: Исмаил Асанович Керимов - доктор филологических наук, профессор, директор НИИ крымскотатарской филологии, истории и культуры, Крымский инженерно-педагогический университет; ведущий научный сотрудник Крымского научного центра Института истории им. Ш. Марджани АН РТ (295015, Учебный пер., 8, Симферополь, Крым, Российская Федерация); alimes@mail.ru

Dictionaries by P. Koppen and A. Krym-Hovadzha

(the first half of the XIX century)

Ismail Kerim

(Crimean Engineering and Pedagogical University)

Abstract. The given article consisits of two parts. In the first part, the lexicographical heritage on the Crimean Tatar language of the well-known scientist and local historian Pyotr Ilyich Koppen, drawn up in the Crimea in 1833-34, but still unpublished is examined. It covers a number of geographical terms, names of natural phenomena, measures of weights, measurements of distances and time, personal names, names of plants and animals. In

the second part of the article is given the analisis of the Crimean Tatar dictionary, composed by the teacher of Simferopol gymnasium Abdurahman Chelebi Krym-Hovadzha, which was published in 1850 in Kazan. The attempt is made to systematize and analyze the industry lexicon. Some names of rare fish and insects are considered in the comparative manner and different aspects of everyday vocabulary are also studied. A special attention is paid to the morphological process of word formation in the Crimean Tatar language. Some issues of transformation the meanings in words, borrowed from Arabic and Persian, are examined as well. A part of tokens, pertaining to the various economic sectors are compared with data, related to modern Crimean Tatar language.

Keywords: Lexicographical works, the Crimean Tatar language, linguistics of the first half of the XIX century, the legacy of P.I. Koppen, the dictionary by A.Ch. Krym-Hovadzha.

REFERENCES

1. Abdurakhman Chelebi K"yrym Khovadzha. Tatarsko-russkiy razgovornik, s prisovokupleniem k nim poslovits, basen dlya skloneniy i spryazheniy tatarskikh slov, sostavlennye uchitelem tatarskogo yazyka pri Simferpol'skoy gubernskoy gimnazii [Tatar -Russian phrase-book with proverbs, fables for declension attached and conjugation of Tatar words, made by the teacher of the Tatar language at Simferopol gubernya gymnasium]. Kazan, Pechatano v vol'noy tipografii N. Kokovina, 1850. 151 p. Sektor arkhivnykh i rukopisnykh materialov KRU «KB im. I. Gasprinskogo: F. 1. Op. 1. D. 80. L. 1-156.

2. Arabsko-russkiy slovar' [Arabic-Russian dictionary]. Sostavil prof. Kh.K. Baranov. Izdanie chetvertoe. V dvukh tomakh. Tom pervyy. Moscow, Soviet Encyclopedia, 1970. 592 p.

3. Baskakov A.N., Golubeva N.P., Kyamileva A.A. i dr. Turetsko-russkiy slovar' [Turkish-Russian dictionary]. Moscow, Russian language Publ., 1977. 968 p.

4. Budagov L.Z. Sravnitel'nyy slovar' turetsko-tatarskikh narechiy. V 2-kh tomakh [Comparative dictionary of Turkish-Tatar dialects]. Vol. 1. Saint Petersburg, Tipografiya Imperatorskoy Akademii Nauk, 1869. 820 p.

5. Titulyarnyy sovetnik [Titular counsellor]. Available at: https://ru.wikipedia.org/wiki/Titulyarnyy_sovetnik

6. Garkavets A.N. Urumi Nadazov'ya. Istoriya, mova, kazki, pisni, zagadki, prisliv'ya, pisemni pam'yatki [History, language, fairy-tales,songs, riddles, sayings, written monuments]. Alma-Ata, Ukrainian cultural center, 1999. 624 p.

7. Gasprinskiy I. Pis'mo iz Yalty[A Letter from Yalta]. Terdzhiman [The translator], 1891. March, 24.

8. Giganov I. Slova korennye, nuzhneyshie k svedeniyu dlya obuche-niya tatarskomu yazyku, sobrannye v Tobol'skoy glavnoy shkole uchitelem tatarskogo yazyka, Sofiyskogo sobora svyashchennikom Iosifom Giganovym i Yurtovskimi mullami svidetel'stvovannye [The indigenous words, essential for learning Tatar language, being collected by a Tatar language teacher of Tobolsk central school, a priest of Sofia Cathedral Joseth Giganov, and checked up by Mullahs of Yurt]. Saint Petersburg, 1801. 75 p. Available at: http://cyberleninka.ru/article/n7slovari-iosifa-giganova-dialektologicheskie-slovari-tatarskogo-yazyka#ixzz3i2KFGW1x.

9. Dal' V. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. V 4-kh tomakh [Explanatory dictionary of living Russian language]. Vol. 4. Moscow, State publishing house of Foreign and National dictionaries, 1955. 685 p.

10. Dal' V. Tolkovyy slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. V 4-kh tomakh [Explanatory dictionary of liviving Russian language]. Vol. 1. Moscow, State publishing house of Foreign andNational dictionaries, 1955. 700 p.

11. Develliog"lu F. Osmanlydzha-tyurkche ansiklopedik lyug"at [Ottoman-Turkish encyclopedic dictionary]. 11-ndzhi bask"y. Ankara, Aydyn kitabevi yayynlary, 1993. 1196 p.

12. Zaatov O. Polnyy Russko-Tatarskiy Slovar' [Complete Russian-Tatar dictionary]. Sostavil prepodavatel' Simferopol'skoy tatarskoy ministerskoy shkoly Osman Zaatov. Simferopol, Tipografiya Br. Nutis, 1906. 120 p.

13. Il'miy A. Eserler toplamy [A collection of works]. Ak"mesdzhit, Tavriya, 2004. 176 p.

14. Edisson. Available at: http://ria.ru/science/20091021/189934145.html

15. Ismail Asanog"lu Kerim. XIX asyrdaki sezlyuklerimizden birisi. P.I. Keppennin" lug"aty [One of the -phrase books of the XIX century]. Yan"y dyun'ya ["The New World"], 2015, no. 20 (1311), August, 21.

16. Keppen P.I. Krymskiy sbornik. O drevnostyakh Yuzhnogo berega Kryma i gor Tavricheskikh [About antiquity of the southern shore of the Crimea and about Tavrida mountains]. Saint Petersburg, Tipografiya Impe-ratorskoy Akademii Nauk, 1837. 418 p.

17. Keppen Petr Ivanovich. Available at: https://demoscope.ru/weekly/ 2013/0537/nauka01.php

18. Kerim I.A. «Kodeks kumanikus» - yakhut k"yrymlylarnyn" 700 yyl evvel'ki dzhanly tili ["Kodex-Kumanikus"-is the living language of the Crimean Tatars 700 ago]. Yan"y dyun'ya ["The New World"], 2015, no. 1-2 (1292-1293), p. 8-9.

19. Kerim I.A. Ebu Khayyannyn" lug"atlary [The dictionaries of Abu Khayyam]. Yan"y dyun'ya ["The New World"], 2015, no. 16 (1307), July, 24.

20. Kononov A.N. Biobibliograficheskiy slovar' otechestvennykh tyur-kologov. Dooktyabr'skiy period [Bibliographic dictionary of native Turco-logists]. Moscow, Nauka Publ, 1989. 301 p.

21. Kononov A.N. Istoriya izucheniya tyurkskikh yazykov v Rossii [The history of learning the Turkic languages in Russia]. Leningrad, Nauka Publ., 1972. 272 p.

22. Mizan-ul' khava [Thermometr]. Alem-i nisvan, yaki khanymlar dyun'yasy. Khaftalyk" edebiy ve fenniy medzhmua ["The World of Women" Weekly literary and scientific magazine for women], 1906, no. 6, April,7.

23. Nepomnyashchiy A.A. Krymovedcheskoe nasledie P.I. Keppena: Dopolneniya k izvestnomu [The heritage of the Crimean history study by P.I.Keppen]. Available at: https://www.pandia.ru/text/77/298/96347.php

24. Persidsko-russkiy slovar' [Persian-Russian dictionary]. Pod redak-tsiey Yu.A. Rubinchika. V dvukh tomakh. Vol 2. Moscow, Soviet Ensyclopedia Publ., 1970. 848 p.

25. Persidsko-russkiy slovar' [Persian-Russian dictionary]. Pod redak-tsiey Yu.A. Rubinchika. V dvukh tomakh. Vol. 1. Moscow, Soviet Ensyclopedia Publ., 1970. 784 p.

26. Terlekchi B. Krymskotatarsko-russkiy slovar' [The Crimean Tatar-Russian dictionary]. Simferopol, Krymuchpedgiz, 2014. 538 p.

27. Tolkovyy slovar' uzbekskogo yazyka. Pod redaktsiey Z.M. Mag-rufova. V dvukh tomakh. [Explanatory dictionary of Uzbek language.Edited by Z.M. Magrufov. In II volumes]. Vol. 1. Moscow, Russian language Publ., 1981. 632 p.

28. Tyurkiede khalk" ag"zyndan derleme sezlyugi. 6 dzhyltly. Vol. 4. Ankara, Tyurk dil' kurumu yayynlary, 2009, p. 3016.

29. Ushakov D.N. Bol'shoy tolkovyy slovar' sovremennogo russkogo yazyka. 180.000 slov i slovosochetaniy [Complete Explanatory dictionary of modern Russian language.] Moscow, Al'ta-Print Publ., 2009. 1240 p.

30. Shemseddin Sami. K"amus-i tyurkiy [The endless ocean of the Turkic language]. 4 bask"y. Istanbul, Gyundog"du matbaadzhylyk", 1992. 1574 p.

About the author: Ismail Asanovich Kerimov - Dr. Sci. (Philology), Professor, Director of the Scientific Research Institute of the Crimean Tatar philology, history and culture of the Crimean ethnos, Crimean Engineering and Pedagogical University; Leading Researcher of the Crimean Scientific Center of Sh. Marjani Institute of History of AS RT (295015, Uchebniy lane, 8, Simferopol, Crimea, Russian Federation); alimes@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.