Научная статья на тему 'Диалог языков и культур: к вопросу о лингвокультуремах в художественном тексте двуязычного писателя'

Диалог языков и культур: к вопросу о лингвокультуремах в художественном тексте двуязычного писателя Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
269
37
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
LINGUO-CULTURE / LINGUISTIC PERSONALITY / ARTISTIC TEXT / LINGO-CULTURAL / THE / CONCEPT / CLASSIGICATION / BILINGUAL WRITER / BILINGUALLY APPROACH

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мурзалиева Джамиля Джумабаевна

В статье рассматриваются лингвокультуремы как единицы языкового материала, несущие национально-культурную информацию иноэтнического характера. Лингвокультурема, понимаемая нами в качестве единицы лингвокультурологии, включает в себя не только лексическое значение, но и элементы внеязыкового, культурного смысла. Ситуация осложняется в том случае, если лингвокультурема в художественном тексте языка одной национальной культуры диалектически синтезирует в себе элементы другого языка и культуры. Синтез национально-культурной информации двух языков и культур характерен для творчества писателейбилингвов, и, в частности, наблюдается в художественном мире произведений Ч. Айтматова писателя киргизской культуры, но пишущего часто на русском языке. Изучение единиц одной национальной картины мира в художественном тексте другого языка является актуальным направлением в русле проблем лингвокультурологии, которое имеет практический выход также к вопросам преподавания русского языка в киргизской школе, к вопросам адекватного читательского восприятия. Нами предпринята попытка отразить лингвокультуремы в повести «Ранние журавли» Чингиза Айтматова и систематизировать их в соответствии с теоретическими положениями ведущих специалистов (В.А. Маслова) в этой области, с анализом отдельных концептов. Ключевые слова: лингвокультурология, языковая личность, художественный текст, лингвокультурема, концепт, классификация, билингвальный писатель, билингвокультуральный подход, билингвокультуральный рецепиент.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Dialogue of languages and cultures: to a question about the lingual cultures in the art text of the bilingual writer

In thisarticlt is considered linguistic culture as a unit of language material; bearing national cultural information other ethinc personality. If includes not only the lexical meaning, but also elements of the extro-linguistic and cultural meaning. The situation is complicated in that case linguistic cultures in the fiction language of the text of one of the national culture dialectically synthesire the elements of another language and culture. Synthesis of national cultural information of the creative writers of bilinguals and in particular is observed in the art fiction world of works of Ch. Aitmatov writer of the Kyrgyz culture but offen writing in Russion. The study units of one of the national picture of the world in a literary text in another languages is a present day focus in line with the problems of lingua-cultural which is also a practical way to the teaching of the Russion language in Kyrgyzstan´s schools, to issues of equivalents reader´sperception. We have attempted to reflect lingua-cultural in the story «Early Granes» Ch. Aitmatov and systematire at them in the theoretical positions of leading experts (V.A. Maslova) in this area with analyring separate concepts.

Текст научной работы на тему «Диалог языков и культур: к вопросу о лингвокультуремах в художественном тексте двуязычного писателя»

Д.Д. МУРЗАЛИЕВА

(Ошский гуманитарно-педагогический институт, г. Ош, Кыргызская Республика)

УДК 81;246.2:811.512.524'42:821.512.524 ББК Ш163.25-022+Ш33(5Кир)6-8,44

ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМАХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДВУЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ

Аннотация: В статье рассматриваются лингвокультуремы как единицы языкового материала, несущие национально-культурную информацию иноэтнического характера. Лингвокультурема, понимаемая нами в качестве единицы лингвокультурологии, включает в себя не только лексическое значение, но и элементы внеязыкового, культурного смысла. Ситуация осложняется в том случае, если лингвокультурема в художественном тексте языка одной национальной культуры диалектически синтезирует в себе элементы другого языка и культуры. Синтез национально-культурной информации двух языков и культур характерен для творчества писателей-билингвов, и, в частности, наблюдается в художественном мире произведений Ч. Айтматова - писателя киргизской культуры, но пишущего часто на русском языке. Изучение единиц одной национальной картины мира в художественном тексте другого языка является актуальным направлением в русле проблем лингвокультурологии, которое имеет практический выход также к вопросам преподавания русского языка в киргизской школе, к вопросам адекватного читательского восприятия. Нами предпринята попытка отразить лингвокультуремы в повести «Ранние журавли» Чингиза Айтматова и систематизировать их в соответствии с теоретическими положениями ведущих специалистов (В.А. Маслова) в этой области, с анализом отдельных концептов.

Ключевые слова: лингвокультурология, языковая личность, художественный текст, лингвокультурема, концепт, классификация, билингвальный писатель, билингвокультуральный подход, билингвокультуральный рецепиент.

В современной лингвистике за последние годы сформировалось новое направление - лингвокультурология, в задачи которой входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [Телия 1996: 216; Маслова 1997: 28].Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой личности, лингвокультуремы и концепта, гносеологическое становление которых, еще не закончено.

Познание культуры через язык и изучение языка через культуру неразрывны. Такое оптимальное средоточие языка икультуры представляют собой вербальные художественные тексты. Лингвокультурологический аспект в работе над ними чрезвычайно актуализируется, если объект анализа -художественный текст, его автор и читатель олицетворяют собой разные лингвокультурологические общности. Произведения Ч. Айтматова - интересное и неординарное явление в этом отношении. Романы, повести, рассказы Ч. Айтматова в своем подавляющем большинстве написаны на русском языке; его герои говорят по законам и правилам русского языка. А как известно, язык - главная среди всех остальных знаковая система культуры. Национальный язык - специфическое выразительное средство национальной культуры. В таком случае как будто логично было бы считать творчество Ч. Айтматова - достоянием русской культуры. Но ведь вместе с тем, знание и употребление иноэтнического языка позволяют писателю все-таки оставаться при этом в рамках традиций своей национальной культуры. Безусловно, у писателя есть произведения, в которых он выступает с позиций «родной язык - родная культура». Но такие тексты в большей степени традиционны, и их обычно воспринимаешь, сточки зрения лингвокультурологической, как своего рода «аксиомы, не требующие доказательств».

Художественное двуязычие Ч. Айтматова способствует развитию не одной, а двух культурных систем. Поэтому оптимально адекватное прочтение и понимание его произведений, на наш взгляд, может обеспечить только билингвокультуральный рецепиент, то есть читатель, одинакого хорошо осведомленный как в области русского языка и русской культуры, так и в сфере киргизского языка и киргизской культуры. В противном случае трудно предположить возможность достижения в должной мере точного и полного понимания соответствующих художественных текстов Ч. Айтматова.

Повесть Айтматова «Ранние журавли» - это повесть о военном аильном детстве, рассказанная от лица юноши Султанмурата. Повесть содержит впечатления и воспоминания самого автора о военном времени, когда он, будучи подростком, работал секретарем сельсовета, налоговым агентом, учеником

тракторной бригады. «Я увидел свой народ в другом... состоянии, в момент наивысшей опасности для родины, в момент наивысшего напряжения духовных и физических сил. Я вынужден был, обязан был видеть это - я знал каждую семью на территории сельсовета, знал каждого члена семьи, знал наперечет немудренное хозяйство всех дворов. Я узнал жизнь с разных сторон, в разных ее проявлениях... Мы оказались тем поколением подростков, которые на другой день войны шагнули сразу из мира детства в пучину военной жизни, в многострадальную тыловую действительность, потребовавшую о т нас далеко не детской зрелости» [Айтматов 1988: 58].

Произведения Ч. Атматова неоднократно изучались с точки зрения специфики функционирования киргизской лексики. Текст повести «Ранние журавли» представляет собой яркое воплощение двуединого - русского и киргизского - лингвокуль-турологического содержания. Опираясь на классификацию культурем, предложенную В.А. Масловой, в ней можно выделить и сгруппировать следующие группы лингвокультурем:

1. Безэквивалентная лексика:

а) антропонимы, то есть имена героев повести, а также имена известных мифологических, исторических личностей:

Аджимурат, Айчурек, Анатай, Аруукан, Алматай, Барпы, Джаманкул, Инкамал, Камбар-ата, Кубаткул, Манас, Мырзагуль, Нургазы, Султанмурат, Сатаркул, Сартбай, Семетей, Тыналиев, Чекиш, Чолпон-ата, Эркинбек, Эргеш;

б) онимы - клички животных: коней - Акбайпак-кулюк, Алтын-туяк, Акбакай, Дджелтаман, Жибек-жол, Октор, Чабдар, Чонтору, собаки - Актош;

в) топонимы: таласские горы, город Джамбул, Чуйский канал, Атчабар, Аксайское ущелье, Аральская улица, балка Туяк-джар, г. Ташкент, Алайский базар, Манасов снежный хребет, г. Москва, остров Чейлон, страна Индия, страна Австралия, остров Суматра, остров Борнего, остров Ява;

г) слова, обозначающие детали киргизского быта: аил, дувал, арык, кизяк, курай, малахай, камча, курджун, курдюк, юрта, шорпо и др.;

д) советизмы: колхоз, председатель, сельсовет, ферма и др.;

е) обозначения людей по социальной, профессиональной,

возрастно-половой или национальной принадлежности:

арабакеч, джигит, чайханщик, узбеки;

ж) обозначения животных: сарайгыр, торайгыр, сайгак, архар и т.д.

2. Мифологемы, обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке во фразеологических единицах,образно-метафорических единицах:

а) связанные с киргизской культурой: Камбар-ата, Чолпон-ата, Айчурек, Манас, Семете, конь джигита, манасовы тулпары, попугай, по два пальца жира на ребрах, как жеребенок в непогоду, ранние журавли и др.;

б) связанные с русской культурой: душу вымотать, набраться духу, сводить счеты, чуть что - в кусты, куда глаза глядят, докучать без дела, добывать хлеб, не показвать виду, хоть караул кричи, шуточное ли дело, наставлять уму-разуму, вкусить горечь жизни, без ума от страха, как снеба свалиться, ветер в голове гуляет, ищи ветра в поле, уносить ноги, упрямый как ишак, со дня на день, долго не протянуть, пан или пропал и др.

3. Паремии: глаз -трус, а рука - храбрец.

4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы, проективные описания национальных традиций, обычаев, ритуалов: плач на поминках Сатаркула, поминальная молитва, проминка и скачка коней, уговоры коней, суйунчу (подарок за радостную весть), ширалга (часть охотничьей добычи), переноска курая, ранние журавли (народная примета хорошего урожая).

5. Образы-персонажи: Мырзагуль, Тыналиев, клички коней Алтын-туяк, октор и др.

6. Стилистический уклад языка: активное использование возможностей русской разговорной речи, так как повествование ведется от лица главного героя, подростка Султанмурата.

7. Речевой этикет и речевое поведение:

а) обращения-формулы: Инкамал-апай, ата, атаке, Аджике, Султаке, агай, аксакал, башкарма-агай, устаке, Мырзагуль-бийкеч, тайаке, товарищ председатель;

б) приветствие: ассалам-алейкум.

8. Взаимодействие языка и религии или теологизмы: ассалам алейкум, поминальная молитва.

Все эти лингвокультуремы для расшифровки своего

культурологического концепта требуют познаний читателя в киргизском языке и киргизской культуре. Так, например, Манас -эпический герой, богатырь, совершающий подвиги во имя единения и независимости киргизского народа, создания государства, который известен из содержания эпического памятника «Манас». В то же время Манас глубоко живет в сознании киргизов, он много значит в их духовной жизни. С эпосом «Манас» связаны и другие лингвокультуремы - манасовы тулпары, Айчурек, Семетей, Манасов снежный хребет. Камбар-ата у киргизов - древне доисламское божество, покровитель лошадей и коневодства. Лингвокультурема попугай с точки зрения киргизской культуры - птица умная, сдаром красноречия, умеющая ценить слово, красивая, долгожительница. Для русского человека попугай - это ассоциации с такими понятиями как глупость, неспособность к самостоятельным выссказываниям.

Обращения-формулы типа Султаке, устаке, апай, агай придает киргизской речи неповторимый характер лиричности и задушевности, который не всегда может прочувствовать инокультурный читатель.

Таким образом, художественные произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, но передающие с помощью этого языка киргизскую картину мира, сущностиродной киргизской культуры, требуют для своего адекватного прочтения и понимания билингвокультурального подхода. Именно в этом случае может состояться в полной мере интересный и плодотворный диалог автора сотворенного им художественного текста и читателя.

ЛИТЕРАТУРА

Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги, интервью. - М.: Изд. Агенства печати «Новости», 1988.

Айтматов Ч.Т. Повести и рассказы. - Фрунзе: Кыргызстан, 1985.

Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: изд-во РУДН, 1997.

Коротенко Г.И. Киргизская лексика в русскоязычных вариантах произведений Чингиза Айтматова: на материале повести «Ранние журавли». - в журнале: Русский язык и литература в школах Кыргызстана, 1982, №1, С. 49-56.

Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.

Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.

© Мурзалиева Д.Д., 2016

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.