Д.Д. МУРЗАЛИЕВА
(Ошский гуманитарно-педагогический институт, г. Ош, Кыргызская Республика)
УДК 81;246.2:811.512.524'42:821.512.524 ББК Ш163.25-022+Ш33(5Кир)6-8,44
ДИАЛОГ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР: К ВОПРОСУ О ЛИНГВОКУЛЬТУРЕМАХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДВУЯЗЫЧНОГО ПИСАТЕЛЯ
Аннотация: В статье рассматриваются лингвокультуремы как единицы языкового материала, несущие национально-культурную информацию иноэтнического характера. Лингвокультурема, понимаемая нами в качестве единицы лингвокультурологии, включает в себя не только лексическое значение, но и элементы внеязыкового, культурного смысла. Ситуация осложняется в том случае, если лингвокультурема в художественном тексте языка одной национальной культуры диалектически синтезирует в себе элементы другого языка и культуры. Синтез национально-культурной информации двух языков и культур характерен для творчества писателей-билингвов, и, в частности, наблюдается в художественном мире произведений Ч. Айтматова - писателя киргизской культуры, но пишущего часто на русском языке. Изучение единиц одной национальной картины мира в художественном тексте другого языка является актуальным направлением в русле проблем лингвокультурологии, которое имеет практический выход также к вопросам преподавания русского языка в киргизской школе, к вопросам адекватного читательского восприятия. Нами предпринята попытка отразить лингвокультуремы в повести «Ранние журавли» Чингиза Айтматова и систематизировать их в соответствии с теоретическими положениями ведущих специалистов (В.А. Маслова) в этой области, с анализом отдельных концептов.
Ключевые слова: лингвокультурология, языковая личность, художественный текст, лингвокультурема, концепт, классификация, билингвальный писатель, билингвокультуральный подход, билингвокультуральный рецепиент.
В современной лингвистике за последние годы сформировалось новое направление - лингвокультурология, в задачи которой входит изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета [Телия 1996: 216; Маслова 1997: 28].Основу категориального аппарата лингвокультурологии составляют понятия языковой личности, лингвокультуремы и концепта, гносеологическое становление которых, еще не закончено.
Познание культуры через язык и изучение языка через культуру неразрывны. Такое оптимальное средоточие языка икультуры представляют собой вербальные художественные тексты. Лингвокультурологический аспект в работе над ними чрезвычайно актуализируется, если объект анализа -художественный текст, его автор и читатель олицетворяют собой разные лингвокультурологические общности. Произведения Ч. Айтматова - интересное и неординарное явление в этом отношении. Романы, повести, рассказы Ч. Айтматова в своем подавляющем большинстве написаны на русском языке; его герои говорят по законам и правилам русского языка. А как известно, язык - главная среди всех остальных знаковая система культуры. Национальный язык - специфическое выразительное средство национальной культуры. В таком случае как будто логично было бы считать творчество Ч. Айтматова - достоянием русской культуры. Но ведь вместе с тем, знание и употребление иноэтнического языка позволяют писателю все-таки оставаться при этом в рамках традиций своей национальной культуры. Безусловно, у писателя есть произведения, в которых он выступает с позиций «родной язык - родная культура». Но такие тексты в большей степени традиционны, и их обычно воспринимаешь, сточки зрения лингвокультурологической, как своего рода «аксиомы, не требующие доказательств».
Художественное двуязычие Ч. Айтматова способствует развитию не одной, а двух культурных систем. Поэтому оптимально адекватное прочтение и понимание его произведений, на наш взгляд, может обеспечить только билингвокультуральный рецепиент, то есть читатель, одинакого хорошо осведомленный как в области русского языка и русской культуры, так и в сфере киргизского языка и киргизской культуры. В противном случае трудно предположить возможность достижения в должной мере точного и полного понимания соответствующих художественных текстов Ч. Айтматова.
Повесть Айтматова «Ранние журавли» - это повесть о военном аильном детстве, рассказанная от лица юноши Султанмурата. Повесть содержит впечатления и воспоминания самого автора о военном времени, когда он, будучи подростком, работал секретарем сельсовета, налоговым агентом, учеником
тракторной бригады. «Я увидел свой народ в другом... состоянии, в момент наивысшей опасности для родины, в момент наивысшего напряжения духовных и физических сил. Я вынужден был, обязан был видеть это - я знал каждую семью на территории сельсовета, знал каждого члена семьи, знал наперечет немудренное хозяйство всех дворов. Я узнал жизнь с разных сторон, в разных ее проявлениях... Мы оказались тем поколением подростков, которые на другой день войны шагнули сразу из мира детства в пучину военной жизни, в многострадальную тыловую действительность, потребовавшую о т нас далеко не детской зрелости» [Айтматов 1988: 58].
Произведения Ч. Атматова неоднократно изучались с точки зрения специфики функционирования киргизской лексики. Текст повести «Ранние журавли» представляет собой яркое воплощение двуединого - русского и киргизского - лингвокуль-турологического содержания. Опираясь на классификацию культурем, предложенную В.А. Масловой, в ней можно выделить и сгруппировать следующие группы лингвокультурем:
1. Безэквивалентная лексика:
а) антропонимы, то есть имена героев повести, а также имена известных мифологических, исторических личностей:
Аджимурат, Айчурек, Анатай, Аруукан, Алматай, Барпы, Джаманкул, Инкамал, Камбар-ата, Кубаткул, Манас, Мырзагуль, Нургазы, Султанмурат, Сатаркул, Сартбай, Семетей, Тыналиев, Чекиш, Чолпон-ата, Эркинбек, Эргеш;
б) онимы - клички животных: коней - Акбайпак-кулюк, Алтын-туяк, Акбакай, Дджелтаман, Жибек-жол, Октор, Чабдар, Чонтору, собаки - Актош;
в) топонимы: таласские горы, город Джамбул, Чуйский канал, Атчабар, Аксайское ущелье, Аральская улица, балка Туяк-джар, г. Ташкент, Алайский базар, Манасов снежный хребет, г. Москва, остров Чейлон, страна Индия, страна Австралия, остров Суматра, остров Борнего, остров Ява;
г) слова, обозначающие детали киргизского быта: аил, дувал, арык, кизяк, курай, малахай, камча, курджун, курдюк, юрта, шорпо и др.;
д) советизмы: колхоз, председатель, сельсовет, ферма и др.;
е) обозначения людей по социальной, профессиональной,
возрастно-половой или национальной принадлежности:
арабакеч, джигит, чайханщик, узбеки;
ж) обозначения животных: сарайгыр, торайгыр, сайгак, архар и т.д.
2. Мифологемы, обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке во фразеологических единицах,образно-метафорических единицах:
а) связанные с киргизской культурой: Камбар-ата, Чолпон-ата, Айчурек, Манас, Семете, конь джигита, манасовы тулпары, попугай, по два пальца жира на ребрах, как жеребенок в непогоду, ранние журавли и др.;
б) связанные с русской культурой: душу вымотать, набраться духу, сводить счеты, чуть что - в кусты, куда глаза глядят, докучать без дела, добывать хлеб, не показвать виду, хоть караул кричи, шуточное ли дело, наставлять уму-разуму, вкусить горечь жизни, без ума от страха, как снеба свалиться, ветер в голове гуляет, ищи ветра в поле, уносить ноги, упрямый как ишак, со дня на день, долго не протянуть, пан или пропал и др.
3. Паремии: глаз -трус, а рука - храбрец.
4. Символы, стереотипы, эталоны, ритуалы, проективные описания национальных традиций, обычаев, ритуалов: плач на поминках Сатаркула, поминальная молитва, проминка и скачка коней, уговоры коней, суйунчу (подарок за радостную весть), ширалга (часть охотничьей добычи), переноска курая, ранние журавли (народная примета хорошего урожая).
5. Образы-персонажи: Мырзагуль, Тыналиев, клички коней Алтын-туяк, октор и др.
6. Стилистический уклад языка: активное использование возможностей русской разговорной речи, так как повествование ведется от лица главного героя, подростка Султанмурата.
7. Речевой этикет и речевое поведение:
а) обращения-формулы: Инкамал-апай, ата, атаке, Аджике, Султаке, агай, аксакал, башкарма-агай, устаке, Мырзагуль-бийкеч, тайаке, товарищ председатель;
б) приветствие: ассалам-алейкум.
8. Взаимодействие языка и религии или теологизмы: ассалам алейкум, поминальная молитва.
Все эти лингвокультуремы для расшифровки своего
культурологического концепта требуют познаний читателя в киргизском языке и киргизской культуре. Так, например, Манас -эпический герой, богатырь, совершающий подвиги во имя единения и независимости киргизского народа, создания государства, который известен из содержания эпического памятника «Манас». В то же время Манас глубоко живет в сознании киргизов, он много значит в их духовной жизни. С эпосом «Манас» связаны и другие лингвокультуремы - манасовы тулпары, Айчурек, Семетей, Манасов снежный хребет. Камбар-ата у киргизов - древне доисламское божество, покровитель лошадей и коневодства. Лингвокультурема попугай с точки зрения киргизской культуры - птица умная, сдаром красноречия, умеющая ценить слово, красивая, долгожительница. Для русского человека попугай - это ассоциации с такими понятиями как глупость, неспособность к самостоятельным выссказываниям.
Обращения-формулы типа Султаке, устаке, апай, агай придает киргизской речи неповторимый характер лиричности и задушевности, который не всегда может прочувствовать инокультурный читатель.
Таким образом, художественные произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, но передающие с помощью этого языка киргизскую картину мира, сущностиродной киргизской культуры, требуют для своего адекватного прочтения и понимания билингвокультурального подхода. Именно в этом случае может состояться в полной мере интересный и плодотворный диалог автора сотворенного им художественного текста и читателя.
ЛИТЕРАТУРА
Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги, интервью. - М.: Изд. Агенства печати «Новости», 1988.
Айтматов Ч.Т. Повести и рассказы. - Фрунзе: Кыргызстан, 1985.
Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: изд-во РУДН, 1997.
Коротенко Г.И. Киргизская лексика в русскоязычных вариантах произведений Чингиза Айтматова: на материале повести «Ранние журавли». - в журнале: Русский язык и литература в школах Кыргызстана, 1982, №1, С. 49-56.
Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. - М.: Наследие, 1997.
Телия В.Н. Русская фразеология. - М., 1996.
© Мурзалиева Д.Д., 2016