Научная статья на тему 'Диалог вербального и визуального: художник и слово (на материале сонета Д. Г. Россетти "вино Цирцеи" и одноименной картины Э. Бёрн-Джонса)'

Диалог вербального и визуального: художник и слово (на материале сонета Д. Г. Россетти "вино Цирцеи" и одноименной картины Э. Бёрн-Джонса) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
103
26
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБРАЗНОСТЬ / ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС / ВЕРБАЛЬНЫЕ И ВИЗУАЛЬНЫЕ СРЕДСТВА / ПРЕРАФАЭЛИТЫ / IMAGERY / POETIC DISCOURSE / VERBAL AND VISUAL MEANS / PRE-RAFAELITES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Андреева С.А.

Статья продолжает исследование связей между вербальным и визуальным в случае, когда живописное полотно и поэтический текст принадлежат разным авторам. Делается вывод о том, что эти связи разнонаправленны и несимметричны, что обусловлено разными коммуникативными целями художника и поэта.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DIALOGUE OF VERBAL AND VISUAL:THE ARTIST AND THE WORD (ON THE BASIS OF SONNET BY D. G. ROSSETTI FOR “THE WINE OF CIRCE” BY EDWARD BYRNE-JONES)

The article continues research into links between the verbal and the visual in cases when the painting and the poem belong to different authors. The researcher comes to the conclusion that these links are asymmetrical and are differently directed in accordance with the communicative aims of the painter and the poet.

Текст научной работы на тему «Диалог вербального и визуального: художник и слово (на материале сонета Д. Г. Россетти "вино Цирцеи" и одноименной картины Э. Бёрн-Джонса)»

УДК 81'221.4 С. А. Андреева

кандидат филологических наук, профессор кафедры стилистики английского языка ФГПН МГЛУ; e-mail: sandreeva1@yandex.ru

ДИАЛОГ ВЕРБАЛЬНОГО И ВИЗУАЛЬНОГО: ХУДОЖНИК И СЛОВО (на материале сонета Д. Г. Россетти «Вино Цирцеи» и одноименной картины Э. Бёрн-Джонса)

Статья продолжает исследование связей между вербальным и визуальным в случае, когда живописное полотно и поэтический текст принадлежат разным авторам. Делается вывод о том, что эти связи разнонаправленны и несимметричны, что обусловлено разными коммуникативными целями художника и поэта.

Ключевые слова: образность; поэтический дискурс; вербальные и визуальные средства; прерафаэлиты.

Andreeva S. A.

Ph. D., Professor; Chair of English Stylistics Dept of Humanities and Applied Sciences MSLU; e-mail: sandreeva1@yandex.ru

DIALOGUE OF VERBAL AND VISUAL: THE ARTIST AND THE WORD (on the Basis of Sonnet by D. G. Rossetti for "The Wine of Circe" by Edward Byrne-Jones)

The article continues research into links between the verbal and the visual in cases when the painting and the poem belong to different authors. The researcher comes to the conclusion that these links are asymmetrical and are differently directed in accordance with the communicative aims of the painter and the poet.

Key words: imagery; poetic discourse; verbal and visual means; Pre-Rafaelites.

Настоящая статья является продолжением проведенного в 2012 г. исследования «Словотворчество художника: образность прерафаэлитов» [1], в ходе которого мы рассмотрели связи между поэтическим произведением и живописным полотном, которые принадлежат одному и тому же автору.

Мы отмечали, что возможность сопоставления анализа живописного полотна и поэтического текста обусловлены следующими обстоятельствами:

1) и поэзия, и живопись являются формами эстетически значимой коммуникации, следовательно, их сравнение возможно;

2) художественный (поэтический) дискурс обладает «надли-нейностью» восприятия, тесной взаимосвязанностью его элементов, ввиду которой ни один элемент не может быть отчужден без потери значимости для целого. Это обстоятельство позволяет сопоставить поэтический дискурс с гештальтом. В то же время визуальное сообщение воспринимается именно как гештальт, опять-таки делая сравнение возможным;

3) понимание картины невозможно без обращения к контексту, в котором она была создана и в котором она существует. В этом случае мы можем в некотором роде говорить об интертекстуальности картины. Наличие сопроводительного поэтического текста позволяет художнику направить понимание живописного произведения в нужное ему русло.

В диссертационном исследовании Е. В. Первенцевой [5] выделяются три функции визуальной составляющей формирования смысла художественного дискурса: якорная, когерентная и аддитивная.

Якорная функция визуальной составляющей закрепляет смысл текста путем фиксации отдельных свойств текстуально представленных объектов или определенной точки зрения на них.

Когерентная функция визуальной составляющей обеспечивает смысловую целостность художественного дискурса и реализуется путем выстраивания существенных связей между двумя пространствами. При этом визуальная составляющая устанавливает внутритекстовые и интертекстуальные связи и реализует дискурсивную стратегию выделения значимых смысловых фрагментов.

Аддитивная функция визуально составляющей заключается в существенном дополнении или расширении смысла текста. В частности, она реализует дискурсивные стратегии повышения метафоричности текста, восполнения смысловых пробелов, расширения повествовательной точки зрения.

Однако наше предыдущее исследование [1] показало, что в случае сосуществования художественного полотна и поэтического текста на один и тот же сюжет функции эти действуют скорее разнонаправленно.

В ходе рассмотрения двух стихотворений Д. Г. Россетти, написанных для его собственных живописных полотен «Отрочество Марии»

и «Найденная», мы пришли к выводу о том, что картины выполняют якорную и когерентную функции по отношению к поэическому тексту, в то время как текст, напротив, выполняет аддитивную функцию по отношению к художественному полотну.

В этой статье мы обратимся к вопросу о взаимоотношении между поэтическим текстом и живописным произведением, выполненным разными авторами. В качестве материала исследования мы взяли сонет Д. Г. Россетти «For the Wine of Circe» [8], написанный под влиянием одноименной картины Э. Бёрна-Джонса.

Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine She stoops, wherein, distilled of death and shame, Sink the black drops; while, lit with fragrant flame, Round her spread board the golden sunflowers shine. Doth Helios here with Hecate combine (O Circe, thou their votaress!) to proclaim For these thy guests all rapture in Love's name, Till pitiless Night give Day the countersign? Lords of their hour, they come. And by her knee Those cowering beasts, their equals heretofore, Wait; who with them in new equality To-night shall echo back the sea's dull roar With a vain wail from passion's tide-strown shore Where the disheveled seaweed hates the sea.

Д. Г. Россетти написал стихотворение в 1869 году для того, чтобы «включить упоминание произведения [Бёрна-Джонса] в мою книгу» (т. е. в сборник стихов 1870 года), как он написал Барбаре Боди-кон. «Я попытался в первых строках дать представление о цветовой гамме, а в последних - некоторое понимание масштаба работы -понимая заколдованных зверей как образы уничтоженной страсти -как спутанные водоросли в море страсти. Вы, наверное, помните, что на картине есть окно с видом на море и парусники, которые везут новых любовников и жертв колдуньи»1.

Картина была написана Э. Бёрном-Джонсом в период с 1863 по 1869 год, моделью для Кирки (Цирцеи) выступила Мария Замбако, проживающая в Лондоне гречанка, которая вдохновила художника на ряд полотен [7].

1 Письмо Д. Г. Россетти от 15 марта 1870 года. Цит. по: [8].

О Кирке (Цирцеи) существуют разные мифы, но в целом можно отметить, что она считается дочерью Гелиоса (бога Солнца) и океани-ды Персеиды [3]. Она состояла в родстве с Гекатой1 и Медеей и - как и Геката, и Медея - считалась колдуньей. В частности, она опоила спутников Одиссея, превратив их в свиней.

На картинах она часто изображалась в окружении хищных животных, которых она смирила своими колдовскими чарами, а также с сосудами для вина, в которое она подмешивала свои зелья.

Подсолнухи вокруг ее стола - символ бога Гелиоса. Согласно легенде, нимфа Клития была в него влюблена, но он не обращал на нее внимания. Она загрустила, и тогда боги превратили ее в подсолнух, который всегда неотступно следит за солнцем, поворачивясь за ним весь день [4; 6; 9].

Художник изобразил Кирку в тот момент, когда она, согнувшись и облокотившись на стол, капает свое зелье в сосуд с вином, готовясь угостить им прибывающих на ее остров моряков. У ног ее два черных хищных зверя, смиренно глядящих на свою повелительницу.

Обратимся теперь к стихотворению.

Сонет состоит из 14 строк, написан пятистопным ямбом; схема рифмовки типична для итальянского сонета (первые 8 строк состоят из двух катренов с кольцевой рифмой, последние 6 - сестет с перекрестной рифмой, за исключением строк 13 и 14, где порядок обратный). Строки 5, 6 и 8 являются гиперометрическими, поскольку содержат 11 слогов.

В стихотворении присутствует значительное количество ритмических модификаций:

Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine She stoops, wherein, distilled of death and shame, Sink the black drops; while, lit with fragrant flame, Round her spread board the golden sunflowers shine. Doth Helios here with Hecate combine (O Circe, thou their votaress!) to proclaim For these thy guests all rapture in Love's name, Till pitiless Night give Day the countersign?

1 Геката - богиня лунного света, преисподней и всего таинственного. Она была также богиней ведьм, ядовитых растений и многих других колдовских атрибутов [2].

Lords of their hour, they come. And by her knee Those cowering beasts, their equals heretofore, Wait; who with them in new equality To-night shall echo back the sea's dull roar With a vain wail from passion's tide-strown shore Where the disheveled seaweed hates the sea.

Желтым цветом выделен спондей, а зеленым - ритмическая инверсия. Оба эти приема замедляют скорость прочтения текста и тем самым привлекают внимание к данному отрезку текста.

Жирным шрифтом мы выделили те элементы, которые отражают детали полотна, а подчеркнуты лексические стилистические приемы (эпитеты и метафоры). Таким образом мы видим, что максимальное совпадение по всем параметрам осуществляется только на словах dusk-haired, описывающих Кирку и открывающих описание картины.

Теперь обратимся к синтаксису и вновь попробуем найти корреляции между синтаксическими стилистическими явлениями и тем, что изображено на картине.

Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine She stoops, wherein, distilled of death and shame, Sink the black drops; while, lit with fragrant flame, Round her spread board the golden sunflowers shine. Doth Helios here with Hecate combine (O Circe, thou their votaress!) to proclaim For these thy guests all rapture in Love's name, Till pitiless Night give Day the countersign? Lords of their hour, they come. And by her knee Those cowering beasts, their equals heretofore, Wait; who with them in new equality To-night shall echo back the sea's dull roar With a vain wail from passion's tide-strown shore Where the disheveled seaweed hates the sea.

Здесь зеленым цветом мы выделили случаи инверсии, желтым -обособление (отделение определений от определяемого слова); жирным шрифтом отмечены случаи аллитерации, подчеркнуты случаи ассонанса. В строке 14 помимо аллитерации присутствует ономатопея (наличие шипящих и свистящих согласных передает шум морских волн, откатывающихся от берега).

В данном случае можно сделать вывод, что синтаксическими и фонетическими приемами насыщены именно те отрезки сонета, которые передают описание картины, а практически лишены синтаксических приемов те отрезки текста, которые обращаются к фоновым элементам мифа о Кирке, не представленным на картине.

Рассмотрим наличие лексических стилистических приемов в тексте:

Dusk-haired and gold-robed o'er the golden wine She stoops, wherein, distilled of death and shame, Sink the black drops; while, lit with fragrant flame, Round her spread board the golden sunflowers shine. Doth Helios here with Hecate combine (O Circe, thou their votaress!) to proclaim For these thy guests all rapture in Love's name, Till pitiless Night give Day the countersign? Lords of their hour, they come. And by her knee Those cowering beasts, their equals heretofore, Wait; who with them in new equality To-night shall echo back the sea's dull roar With a vain wail from passion's tide-strown shore Where the disheveled seaweed hates the sea.

Где желтым выделены эпитеты, а зеленым метафоры (поскольку не представляется возможным частично наложить 2 цвета друг на друга, случаи, когда эпитет, по сути, включен в состав метафоры, подчеркнуты). Опять-таки, мы видим, что значительное количество стилистически значимых явлений наблюдается в начале и в конце текста, а восьмая и четырнадцатая строки (заканчивающие восьмистишие и шестистишие, составные части итальянского сонет) содержат сочетание эпитета и метафоры.

Интересно, что из общего ряда как бы выпадают строки 5-8. В трех из них содержатся 11 слогов вместо 10, положенных в пятистопном ямбе; они содержат аллюзию, перечисляя всех мифологических персонажей, задействованных в истории Кирки; они содержат метафору и эпитет (Till pitiless Night give Day the countersign), но при этом они не передают содержание картины, а в некотором роде извлекают уроки из истории Кирки. Аналогично и строки 11-14 развивают историю Кирки, но представляют собой фантазии поэта, полет его воображения, для которого периферийная деталь картины (паруса в окне) выступают стартовой точкой.

Следовательно, в целом мы можем отметить, что поскольку картина и стихотворение принадлежат разным авторам (в отличие от нашего предыдущего исследования, где авторство было едино), взаимодействие между вербальной и визуальной составляющей усложняется.

Для Э. Бёрна-Джонса его картина выполняет якорную и когерентную функции по отношению к мифу о Кирке. Для Д. Г. Россетти его стихотворение выполняет все три функции по отношению к картине, причем роль аддитивной функции в тексте значительна, потому что развитие поэтом сюжета картины занимает больше половины текста. Думается, что это можно объяснить тем обстоятельством, что проникновение в смысловое пространство чужого живописного произведения для поэта менее важно, чем вербализация своих мыслей по этому поводу. Следовательно, поэт излагает содержание мифа, которое ему может быть знакомо и из иных источников, обращает внимание на значимые для него детали (в частности, использование цвета), но основное внимание уделяет морализаторской части мифа, его чувственным аспектам.

В заключение мы считаем необходимым отметить, что, конечно же, рано делать далеко идущие выводы о характере взаимоотношений между живописным полотном и поэтическим текстом, созданными разными авторами, но наше исследование может послужить стартовой точкой. После проведения сходных исследований с использованием поэтических произведений иных авторов можно будет с большей долей уверенности говорить о природе связей между вербальной и визуальной коммуникацией.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Андреева С. А. Словотворчество художника: образность прерафаэлитов // Семиотическая гетерогенность языковой коммуникации: теория и практика. - Ч. 1. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С. 16-29. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 19 (652). Сер. Языкознание).

2. Геката. - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B5%D0%BA %D0%B0%D1%82%D0%B0

3. Кирка (Цирцея). - URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8 %D1%80%D0%BA%D0%B0_%28%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE %D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F%29

4. Клития. - URL.: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B 8%D1%82%D0%B8%D1%8F

5. Первенцева Е. В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его формировании (на материале англоязычной художественной прозы): дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 192 с.

6. Подсолнух. - URL: http://sigils.ru/signs/podsolnuh.html

7. MacCarthey, Fiona. Burne-Jones' Pursuit of Love // Oxford Today - URL: http://www.oxfordtoday.ox.ac.uk/features/burne-jones%E2%80%99-pursuit-love

8. Rossetti, Dante Gabriel. For the Wine of Circe. - URL: http:// preraphaelitesisterhood.com/the-wine-of-circe-by-edward-burne-jones-poem-by-dante-gabriel-rossetti/

9. Sunflower. - URL: http://lightworkers.org/blog/178326/facts-about-sun-flower

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.