Научная статья на тему 'Диалог русского и английского языков при интеграции языковой личности студента из арабского мира в российское образовательное пространство'

Диалог русского и английского языков при интеграции языковой личности студента из арабского мира в российское образовательное пространство Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
48
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
БИЛИНГВИЗМ / ЛЕКСИКОН / ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ПРАГМАТИКОН / ТЕЗАУРУС / ТЕЗАУРУС-ЛЕКСИКОН / ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / BILINGUALISM / LEXICON / EDUCATIONAL SPACE / PRAGMATICON / THESAURUS / THESAURUS-LEXICON / LANGUAGE PERSONALITY / LANGUAGE WORLD PICTURE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мамонова Елена Юрьевна, Пермякова Кристина Валерьевна, Худайбердина Марина Ураловна

Освещается проблема интеграции языковой личности студента из арабского мира в российское образовательное пространство. Владение английским языком дает арабскому студенту опыт проживания субстанциальной картины мира, свойственной западному мышлению и языку. При использовании английского языка в качестве языка-посредника следует учитывать межъязыковую асимметрию русского, арабского и английского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Мамонова Елена Юрьевна, Пермякова Кристина Валерьевна, Худайбердина Марина Ураловна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The article deals with the issue of the integration of the student’s language personality from the Arabic world into the Russian educational space. The knowledge of English language gives the experience of living the substantive world picture that is typical for the Western mentality and language to Arabic students. The interlingual asymmetry of Russian, Arabic and English languages should be taken into consideration in the use of English as an intermediary language.

Текст научной работы на тему «Диалог русского и английского языков при интеграции языковой личности студента из арабского мира в российское образовательное пространство»

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

форических, метонимических средств, в процессе актуализации концепта с духовно-ценностным содержанием состоит в распредмечивании тех смысловых составляющих, которые опосредованно актуализируются в лексических значениях выражающих их слов, а также дифференцируются степенью своей абстрактности и богословской глубиной мысли.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Яз. рус. культуры, 1999.

2. Булыгина Т.В. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Шк. «Мастера русской культуры», 1997.

3. Давыдова А.Р. Фоновая лексика и внеязы-ковая действительность в английском языке // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2019. Т. 12. Вып. 7. С. 184-188.

4. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М.: Наука, 1997.

5. Мелерович А.М. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология. Тула, 2000. С. 24-31.

6. Москвин В.П. Тропы и фигуры: параметры общей и частных классификаций // Филол. науки. 2002. № 4. C. 79-85.

7. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. London: Wordsworth, 2009.

8. Eliot G. Silas Marner. London: Wordsworth, 1999.

9. Maugham S. Of human Bondage. New York: Bantam Dell, 2006.

10. Webster's Elementary Dictionary / ed. by

G. and C. Merriam. N.Y., 1962.

* * *

1. Arutyunova N.D. Yazyk i mir cheloveka. M.: Yaz. rus. kul'tury, 1999.

2. Bulygina T.V. Yazykovaya konceptualizaciya mira (na materiale russkoj grammatiki). M.: Shk. «Mastera russkoj kul'tury», 1997.

3. Davydova A.R. Fonovaya leksika i vneyazy-kovaya dejstvitel'nost' v anglijskom yazyke // Filo-logicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2019. T. 12. Vyp. 7. S. 184-188.

4. Kubryakova E.S. Chasti rechi s kognitivnoj tochki zreniya. M.: Nauka, 1997.

5. Melerovich A.M. Konceptoobrazuyushchee funkcionirovanie frazeologicheskih edinic v hudo-zhestvennoj rechi // Frazeologiya. Tula, 2000. S. 2431.

6. Moskvin V.P. Tropy i figury: parametry ob-shchej i chastnyh klassifikacij // Filol. nauki. 2002. № 4. C. 79-85.

Pragmatic potential of the Bible allusions in fiction texts (based on the concept of "Spirituality")

The article deals with the pragmatic potential of the stylistic influence of the expressive means in the process of the verbalization of the concept with a spiritual and value content in English. There is demonstrated that the verbalization and the intensification of the concept are carried out by the means of the metaphoric and metonymic means and the reference to the precedent texts and names.

Key words: concept, objectification of concept, pragmatic potential of language means, lexical and syntactical means, metaphoric and metonymic means.

(Статья поступила в редакцию 01.08.2019)

Е.Ю. МАМОНОВА, К.В. ПЕРМЯКОВА,

М. У. ХУДАйБЕРДИНА

(Пермь)

ДИАЛОГ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО языков ПРИ ИНТЕГРАЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ СТУДЕНТА ИЗ АРАБСКОГО МИРА В РОССИЙСКОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ пРОСТРАНСТвО

Освещается проблема интеграции языковой личности студента из арабского мира в российское образовательное пространство. Владение английским языком дает арабскому студенту опыт проживания субстанциальной картины мира, свойственной западному мышлению и языку. При использовании английского языка в качестве языка-посредника сле-дуетучитывать межъязыковую асимметрию русского, арабского и английского языков.

Ключевые слова: билингвизм, лексикон, образовательное пространство, прагматикон, тезаурус, тезаурус-лексикон, языковая личность, языковая картина мира.

Тема данной статьи - взаимодействие русского и английского языков как фактор интеграции студента из арабского мира в образовательное пространство российского универ-

© Мамонова Е.Ю., Пермякова К.В., Худайбердина М.У., 2019

ситета. Статья основана на исследованиях би-лингвальной языковой личности, представленных в трудах Ю.Н. Караулова, Г.И. Богина, И.А. Зимней, Т.С. Серовой, а также на сопоставлении западной и арабской языковых картин мира в трудах А.В. Смирнова. Акту аль -ность исследования определяется тем, что формирование личности студента-иностранца как субъекта учебной деятельности является «ответственной психолого-педагогической задачей» преподавателя [4, с. 70].

Педагоги-практики, в частности Ю.В. Пав-люкова и Е.А. Дрягалова, отмечают исходный билингвизм иностранных студентов из арабского мира (знание английского или французского языков помимо арабского) как положительный фактор интеграции в российское образовательное пространство: «Арабские студенты, владеющие минимум одним иностранным языком, достаточно быстро овладевают русским языком, легче воспринимают на слух иноязычную информацию. Такие студенты исполнительны, умеют работать самостоятельно, что положительно влияет на результаты их обучения» [7].

С данным утверждением нельзя не согласиться. Кроме того, наличие общего языка у студентов и преподавателей на начальном этапе значительно облегчает обучение, а процент преподавателей русского языка, владеющих английским, значительно выше, нежели процент преподавателей, владеющих арабским. Н о виз на данного исследования определяется тем, что взаимодействие русского языка и языка-посредника (чаще всего английского языка) рассматривается как сложный процесс, который следует изучать в аспекте формирования у студентов, прибывающих из арабских стран, вторичной языковой картины мира и вторичной языковой личности в рамках российской образовательной среды.

А.В. Смирнов называет западную языковую картину мира субстанциональной: «Мир предстает здесь как совокупность вещей-субстанций. Именно так понятые вещи составляют "что" мира и обосновывают его единство, тогда как разнообразие и многоцветие мира, его "как" представлено свойствами, качествами, отношениями между этими вещами» [10, с. 70]. Западной субстанциональной картине мира ученый противопоставляет процессуальную картину мира в арабской культуре: «В субстанциальной картине мира неизменность и истинность связаны вовсе не с процессами, а с вневременным состоянием вещи-

субстанции, которое исключает любую длительность, вынесено за ее пределы. В отличие от этого, процесс - это длительность; но такая длительность, которая не предполагает изменения» [10, с. 77].

Можно предположить, что студент-билингв, владеющий кроме арабского одним из европейских языков, уже имеет в опыте представление о западной картине мира, что будет существенно облегчать его вхождение и в мир русской культуры. Но здесь следует разобраться с самим феноменом билингвальной языковой личности.

Ю.Н. Караулов выделяет в структуре языковой личности лексикон, тезаурус и прагма-тикон [6, с. 97]. Единицами первого (вербально-семантического) уровня являются слова. Данный уровень характеризуется грамматико-па-радигматическими, семантико-синтаксически-ми, ассоциативными отношениями. Исследователь определяет его как «вербальную сеть» [Там же, с. 56]. Единицами второго (когнитивного) уровня являются понятия (идеи, концепты). Это уровень иерархически-координа-тивных семантических полей, «картины мира» [Там же, с. 56]. Единицами третьего (прагматического) уровня являются деятельностно-коммуникативные потребности. Ю.Н. Караулов называет его уровнем сферы общения, коммуникативных ситуаций, ролей - «коммуникативной сетью» [Там же, с. 56].

Процессуальный характер арабской языковой картины мира обуславливает, прежде всего, грамматико-парадигматические отношения лексикона. По словам А.В. Смирнова, «отглагольная лексика в хорошем (то есть созданном прирожденным носителем) арабском тексте составляет неизмеримо более значительную долю, чем в тексте на русском, английском или французском языках» [10, с. 74]. В этом смысле владение английским языком уже создает понимание необходимости использовать глаголы-связки и полнозначные глаголы в соответствующих временных формах, что значительно упрощает усвоение научного стиля русского языка, используемого в образовательном пространстве.

Т.с. серова определяет билингвизм как «сложное, системное, внутриличностное образование, которое включает в себя определенную новую языковую (знаковую) систему, умение использовать ее в ситуации общения, коммуникации (коммуникативный аспект)», в которой «кроме ситуативных значений и смыслов присутствуют и более широкие об-

рис. 1. ЛССТ по дисциплине «Научный стиль речи. Физика»

рис. 2. ЛССТ по дисциплине «Научный стиль речи. Химия»

рис. 3. ЛССТ по дисциплине «Научный стиль речи. Биология»

щекультурные представления и картины мира (социокультурный и лингвокультурный аспекты)» [9, с. 44].

Т.С. Серова выделяет следующие виды билингвизма: 1) коммуникативное равенство двух языков; 2) один из двух языков более необходим и престижен; 3) оба языка существуют как бы в изоляции друг от друга; 4) смешанное двуязычие [Там же, с. 45].

Например, у индийских студентов (в Индии английский - второй государственный язык) наблюдается билингвизм четвертого типа, когда «говоря на одном языке, билингв легко вставляет в свою речь слова и выражения из другого языка» [Там же]. Сами студенты отмечают, что дома они говорят на обоих языках, чередуя английские слова и слова на хинди. На смеси английского и хинди студенты часто общаются между собой в чатах. Стоит также отметить, что индийские студенты чаще выбирают в российских вузах программы обучения на английском языке.

Билингвизм арабских студентов преимущественно относится к третьему типу, когда «между единицами двух языков не установлены прямые связи и человек с трудом подыскивает единицам одного языка соответствия в другом языке» [9, с. 45]. Некоторые студенты сообщают, что в их семьях только они сами говорят по-английски. Чаще всего английским в семьях студентов все-таки владеют, но не все члены семьи. Даже в группах с высоким уровнем владения английским языком при неформальном общении студенты переходят на арабский, на арабском осуществляется объяснение трудных заданий, общение в чатах также ведется на арабском. Студенты отмечают, что терминология учебных дисциплин на английском языке им практически не знакома. Соответственно, большинство студентов арабского мира выбирают программы обучения на русском языке.

Полученные результаты. Рассмотрим, как английский язык реализует себя при

ФИЗИКА КАК ДИСЦИПЛИНА

I

НАУКА О ПРИРОДЕ

I

I

СВОЙСТВА

ИЗМЕНЕНИЕ СОСТОЯНИЯ ВЕЩЕСТВА

ИЗМЕНЕНИЕ ФОРМЫ ВЕЩЕСТВА

ЕСТЕСТВЕННАЯ НАУКА

ЗАКОНЫ ИЗМЕНЕНИЯ

ФИЗИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

ФИЗИЧЕСКОЕ ТЕЛО

МАТЕРИАЛЬНЫЙ ОБЪЕКТ

ДЕРЕВО

ВЕЩЕСТВО

АГРЕГАТНОЕ СОСТОЯНИЕ

ФИЗИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

ГРАВИТАЦИОННОЕ ПОЛЕ

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОЛЕ

ЭЛЕКТРОМАГНИТНОЕ ПОЛЕ

ЖИДКОСТЬ ГАЗ ТВЕРДОЕ ТЕЛО ПЛАЗМА

МЕХАНИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

ТЕПЛОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ

МАГНИТНОЕ ЯВЛЕНИЕ

ЗВУКОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

СВЕТОВОЕ ЯВЛЕНИЕ

Рис. 4. ЛССТ «Физика как дисциплина»

формировании вторичной языковой личности студента из арабского мира в рамках его подготовки к освоению учебных дисциплин медицинского профиля - физики, химии, биологии на русском языке. Данная цель осуществляется в рамках соответствующих курсов по научному стилю речи.

Центральной задачей здесь является формирование профессионально ориентированного тезауруса-лексикона, которая, на наш взгляд, удачнее всего может быть решена на основе разработанной Т.С. Серовой методики построения логико-семантической структуры темы (ЛССТ) [8, с. 265]. ЛССТ по научному стилю речи в физике, химии, биологии отражает выбор основных тем и лексического минимума по ним.

Содержание дисциплин «Научный стиль речи. Физика» [3], «Научный стиль речи. Химия» [5], «Научный стиль речи. Биология» [2] можно представить в виде ЛССТ (см. рис. 1-3).

Дисциплина «Научный стиль речи. Физика» закладывает основы профессионально ориентированного лексикона тезауруса студента. Это первая дисциплина специального цикла, именно здесь вводится большая часть общенаучных терминов. Проанализируем более подробно использование английского языка в качестве языка посредника при формировании лексикона-тезауруса по первой теме

«Физика как дисциплина». Содержание данной темы отражает состоящая из 32 единиц ЛССТ на рис. 4:

Основной акцент в формировании профессионально ориентированного тезауруса-лексикона вторичной языковой личности студента должен делаться на понимании. Г.И. Богин рассматривает понимание как «одно из ино-бытий рефлексии», как «связку между гносеологическим образом и наличным опытом» [1, с. 4]. Ученый так характеризует функционирование данной связки: «образ окрашивается наличным опытом, а опыт становится предметом изменившегося отношения» [Там же].

Соответственно, здесь серьезной проблемой будет являться разработка приемов семан-тизации терминов, перехода от уровня слов к системе понятий, уже сформированной у обучающихся на родном арабском языке в курсе средней школы, т. е., собственно, к уровню тезауруса. В качестве приемов семантизации могут использоваться иллюстрации, перевод на английский язык, демонстрация, включающая элементы драматизации, перевод на арабский язык с использованием электронных переводчиков, объяснение на русском языке, объяснение на арабском языке студентами высокого уровня понимания для всей группы.

Стоит отметить, что у студентов с высоким уровнем английского языка и общим вы-

соким уровнем сформированности навыков по дисциплине потребность в переводном способе семантизации научной лексики оказывается очень высокой. Так, при разработке презентации по теме «Физика как дисциплина» изначально переводной способ семантизации планировался только для 12 единиц, для остальных терминов были подобраны иллюстрации, чтобы избежать не соответствующего цели занятия переключения на английский язык.

В процессе же предъявления ЛССТ обучающимися не был затребован перевод на английский язык только в отношении тех 5 единиц, которые уже были знакомы им из общего курса русского языка: газ, самолет, стол, человек, физика. В отношении остальных терминов иллюстративный способ семантизации оценивался как явно недостаточный. студенты или сами предлагали английские соответствия, пользуясь электронными словарями и поисковиками, или в случае затруднений запрашивали их у преподавателя. Далее англоязычные соответствия использовались частью студентов для создания собственных арабских словников в конспектах, которые впоследствии студентами и использовались. Некоторые студенты этот этап пропускали, сразу концентрируясь на употреблении русских терминологических единиц при их интериоризован-ном понимании.

При этом после предъявления соответствий на английском языке преподавателем затруднения в понимании удалось снять только в 16 случаях:

1. Естественная наука Natural science

2. Жидкость Fluid

3. Законы изменения Rules of change

4. Звуковое явление Sound phenomenon

5. Земля Earth

6. Магнитное явление Magnetic phenomenon

7. Материальный объект Material object

8. Механическое явление Mechanical phenomenon

9. Наука о природе Science of nature

10. Плазма Plasma

11. Световое явление Light phenomenon

12. Твердое тело Hard body

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

13. Тепловое явление Thermal phenomenon

14. Физическое тело Physical body

15. Физическое явление Physical phenomenon

16. Электрическое явление Electrical phenomenon

Десять единиц потребовали дополнительных способов семантизации и после предъявления на английском языке:

1. Агрегатное состояние Aggregate state / condition

2. Вещество Matter

3. Гравитационное поле Gravity field

4. Изменение состояния вещества Change of matter's state/ condition

5. Изменение формы вещества Change of matter S form

6. Материя Substance

7. Свойства Properties

8. Физическое поле Physical field

9. Электромагнитное поле Electromagnetic field

10. Электрическое поле Electric field

Причиной затруднений стали явления межъязыковой асимметрии русского, арабского и английского языков, связанные с различиями в узусе употребления, полисемии, синонимии и формах выражения грамматического значения. Различия в узусе употребления демонстрируют единицы со словом состояние. В научном стиле английского языка предпочтительными являются коллокации aggregate state, state of matter. Однако слово state в данном контексте обучающимися понято не было. Ситуацию удалось прояснить только при использовании не очень удачного здесь с точки зрения научного стиля слова condition при одновременном предъявлении иллюстраций различных агрегатных состояний.

Асимметрию в полисемии обнаруживают все термины, содержащие слово поле, а также термин свойства. Являясь словами широкой семантики, в русском, арабском и английском языках эти единицы имеют системы значений, между которыми трудно установить нужные в данном контексте соответствия. рассмотрим подробнее примеры со словом поле. Английское слово field вызывает в сознании студентов образ сельскохозяйственного поля, существительное gravitation на английском языке не является знакомым вообще и, соответственно, только усугубляет непонимание вместо того, чтобы вносить уточнение. Иллюстрации также не вносят окончательной ясности -они в данном случае могут характеризовать целый ряд частных физических терминов, и у студентов нет достаточного языкового и профессионального опыта, чтобы идентифицировать нужный. в данном случае понимания удалось достичь путем демонстрации явления гравитации (подручных средств для этого достаточно) и того, как создается электрическое поле в аккумуляторе телефона. Демонстрация была правильно понята сильными студентами и объяснена группе по-арабски.

Асимметрию в синонимии демонстрируют термины материя и вещество. В русском языке они связаны отношением гиперонимии, в английском это практически полные синонимы. Различие удалось показать также путем демонстрации примеров. Термины изменение состояния вещества и изменение формы вещества вызвали затруднение в силу грамматического оформления: родительный падеж вместо притяжательных конструкций английского языка был понят не сразу в силу ограниченного опыта употребления данной граммемы на русском языке.

Отдельный и очень важный вопрос будущей коммуникации арабского студента с русским преподавателем - это формирование прагматикона вторичной языковой личности. И.А. Зимняя выделяет следующие основные коммуникативные задачи, стоящие перед говорящим в рамках учебной деятельности: «сообщение, убеждение, побуждение, внушение, одобрение, объяснение, опровержение, доказательство, вопрос» [4, с. 54]. Для формирования умений по осуществлению этих задач единицы тезауруса-лексикона предъявляются в диалогических микроконтекстах:

- Что такое физика?

- Физика - это наука о природе. Физика -это естественная наука.

- Что изучает физика?

- Физика изучает свойства материи и законы изменения материи.

Данные диалогические микроконтексты представляют собой единицы, составляющие макроконтекст диалога-расспроса или монологического сообщения о предмете физики как дисциплины на русском языке.

Кроме того, И.А. Зимняя отмечает: «Исполнение роли студента означает реализацию еще одной психологической позиции, которая не может не учитываться преподавателем русского языка и важность которой имеют в виду практически все теоретики обучения русскому языку как иностранному. Это -культура речевого поведения студента вообще, и студента-иностранца, получающего высшее образование в нашей стране, в частности» [Там же, с. 72]. Формирование поведенческой и интонационной культуры, навыков употребления этикетных клише - это вопрос, заслуживающий отдельного исследования в рамках проблемы формирования вторичной языковой личности студента-иностранца при его интеграции в образовательное пространство.

Заключение. Владение английским языком дает арабскому студенту опыт прожива-

ния субстанциальной картины мира, свойственной западному мышлению и языку. Однако поскольку английский и арабский языки используются студентами изолированно, понимание специальных терминов через англоязычные соответствия является только ступенью в установлении связей между усвоенной в средней школе системой понятий на родном языке и системой понятий, которые студенты усваивают на русском языке.

При использовании английского языка в качестве языка-посредника следует учитывать межъязыковую асимметрию русского, арабского и английского языков, связанную с различиями в узусе употребления, полисемии, синонимии, и формах выражения грамматического значения. Перспективным в плане изучения является формирование прагматико-на, а именно поведенческой и интонационной культуры студента в современном вузе, навыков употребления этикетных клише.

Список литературы

1. Богин Г.И. Обретение способности понимать: введение в филологическую герменевтику. М., 2001.

2. Волкова О.Н., Голованенко Е.А., Дегтярева Т.О. [и др.]. Научный стиль речи. Вводный курс (медико-биологический профиль): учеб. пособие. Сумы, 2016.

3. Дубинская Е.В. Русский язык будущему инженеру: учебник по научному стилю речи для иностранных граждан (довузовский этап). Книга для преподавателя. 5-е изд., стер. М.: Флинта, 2013.

4. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку (на материале рус. яз. как иностранного). М., 1989.

5. Калуцких А.Н. Научный стиль речи. Химия: учеб.-метод. пособие. Пермь, 2016.

6. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 2010.

7. Павлюкова Ю.В., Дрягалова Е.А. Особенности социально-педагогической адаптации иностранных студентов в вузе (на примере арабских студентов в центре предвузовской подготовки) [Электронный ресурс] // Современные проблемы науки и образования. 2015. № 6. URL: http://www. science-education.ru/ra/article/view?id=23732 (дата обращения: 27.05.2019).

8. Серова Т.С. Система упражнений для развития лексической компетенции // Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиональной подготовки переводчиков. Пермь, 2016.

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

9. Серова Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур // Язык и культура. 2010. № 4. С. 4456.

10. Смирнов A.B. Субстанциальная и процессуальная картина мира [Электронный ресурс] // Философская антропология. 2015. Т. 1. № 1. URL: https:// iphras.ru/uplfile/root/biblio/phan/PhAn_RUS.pdf (дата обращения: 27.05.2019).

* * *

1. Bogin G.I. Obretenie sposobnosti ponimat': vvedenie v filologicheskuyu germenevtiku. M., 2001.

2. Volkova O.N., Golovanenko E.A., Degtyare-va T.O. [i dr.]. Nauchnyj stil' rechi. Vvodnyj kurs (me-diko-biologicheskij profil'): ucheb. posobie. Sumy, 2016.

3. Dubinskaya E.V. Russkij yazyk budushche-mu inzheneru: uchebnik po nauchnomu stilyu rechi dlya inostrannyh grazhdan (dovuzovskij etap). Kniga dlya prepodavatelya.5-e izd., ster. M.: Flinta, 2013.

4. Zimnyaya I.A. Psihologiya obucheniya nerod-nomu yazyku (na materiale rus. yaz. kak inostranno-go). M., 1989.

5. Kaluckih A.N. Nauchnyj stil' rechi. Himiya: ucheb.-metod. posobie. Perm', 2016.

6. Karaulov Yu.N. Russkij yazyk i yazykovaya lichnost'. M., 2010.

7. Pavlyukova Yu.V., Dryagalova E.A. Osoben-nosti social'no-pedagogicheskoj adaptacii inostran-nyh studentov v vuze (na primere arabskih studen-tov v centre predvuzovskoj podgotovki) [Elektronnyj resurs] // Sovremennye problemy nauki i obrazova-niya. 2015. № 6. URL: http://www.science-educati on.ru/ru/article/view?id=23732 (data obrashcheniya: 27.05.2019).

8. Serova T.S. Sistema uprazhnenij dlya raz-vitiya leksicheskoj kompetencii // Informaciya, infor-mirovannost' i innovacii v mezhkul'turnom profes-sional'nom obshchenii v sfere nauki i tekhniki. Iz-brannoe o teorii i praktike nauchno-tekhnicheskogo perevoda i professional'noj podgotovki perevodchi-kov. Perm', 2016.

9. Serova T.S. Sbalansirovannyj bilingvizm i mekhanizm yazykovogo pereklyucheniya v ustnoj perevodcheskoj deyatel'nosti v usloviyah dialoga yazykov i kul'tur // Yazyk i kul'tura. 2010. № 4. S. 4456.

10. Smirnov A.V. Substancial'naya i processual'-naya kartina mira [Elektronnyj resurs] // Filosofskaya antropologiya. 2015. T. 1. № 1. URL: https://iphras.ru/ uplfile/root/biblio/phan/PhAn_RUS.pdf (data obrashcheniya: 27.05.2019).

Dialogue of Russian and English languages in the integration of student's language personality from the Arabic world into the Russian educational space

The article deals with the issue of the integration of the student's language personality from the Arabic world into the Russian educational space. The knowledge of English language gives the experience of living the substantive world picture that is typical for the Western mentality and language to Arabic students. The interlingual asymmetry of Russian, Arabic and English languages should be taken into consideration in the use of English as an intermediary language.

Key words: bilingualism, lexicon, educational space, pragmaticon, thesaurus, thesaurus-lexicon, language personality, language world picture.

(Статья поступила в редакцию 02.08.2019)

в.в. катермина

(краснодар)

и.В. воробьева

(чебоксары)

ЛИНГВОСТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ АББРЕВИАТУРНЫХ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ДИСКУРСЕ

Неологизмы традиционно рассматриваются как результат динамических процессов, отражающих адаптацию языка к трансформациям в сферах жизнедеятельности человека. Показано, что конвенциональный статус аббревиатуры обусловлен ее принадлежностью к основному фонду общенационального языка, фактом словарной фиксации, высокой степенью узнаваемости со стороны носителей языка. Доказано, что неологизмы-аббревиатуры выступают маркерами определенного регистра речевого общения.

Ключевые слова: стилистика, неологизм, аббревиатура, англоязычный дискурс, функция.

Развитие языка протекает под знаком его постоянного совершенствования и обогащения функциональных возможностей, что особенно интенсивно и наглядно реализуется на

О Катермина B.B., Bоробьевa ИБ., 2019

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.