Е.А. Пюльзю ДИАЛЕКТНАЯ МЕТАФОРА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ СООТНОШЕНИЯ СТРУКТУРЫ И СЕМАНТИКИ
Преамбула. В статье представлен структурно-семантический подход к анализу образной лексики севернорусских говоров, позволяющий раскрыть сущность диалектной метафоры как сложного, динамического процесса. Употребляются понятия структурно-семантического типа метафорического переноса и семантико-мотивационной формулы, указывающие на тесную связь словообразовательной и семантической деривации.
В современной научной литературе приводятся различные классификации метафорических наименований: с точки зрения семантики (по вспомогательному и основному субъектам сравнения), структуры (по наличию / отсутствию опорного слова; по грамматической оформленности опорного слова; по степени развернутости) и функции [4]. В настоящей статье развивается мысль В.Г. Г ака о тесной связи морфемной структуры и семантики слова в процессе метафоризации. О полной и частичной метафорах см. в [2, с. 12].
Цель статьи - представить диалектную метафору, отражающую характеристику человека, как сложный, динамический процесс с несколькими ступенями мотивации. В связи с поставленной целью решаются задачи: раскрыть понятия структурно-семантического типа метафорического переноса и семантико-мотивационной формулы; провести мотивационный анализ некоторых слов, образность которых формируется по типу переноса действие (V) - мотивационная сема (Ms) - агенс (S). Материалом исследования служат данные Словаря русских говоров Карелии и сопредельных областей [СРГК]. Для сопоставления берутся данные других говоров и литературного языка [БАС].
Структурно-семантический тип метафорического переноса указывает, с одной стороны, на внутреннюю, семантическую связь исходного слова с результирующим с помощью мотивационной семы, с другой - на внешнюю, словообразовательную связь производящей и производной основ. На базе предложенной В.Г. Гаком формулы И-П-Р, где И - исходное слово, Р - результирующее слово, П - промежуточное понятие, общее для И и Р [2], в исследуемой лексике выделяется 19 типов переносов. Каждый из них состоит из трех неразрывно связанных элементов, расположенных по строго определенной схеме. Первый элемент - вспомогательный субъект сравнения (мотиватор, прямое значение), второй - мо-
тивационная сема, содержащаяся в промежуточном понятии (аспект, основание сравнения), третий - основной субъект сравнения (мотиват, переносное значение). В предлагаемой нами структурно-семантической классификации метафорических переносов учитывается взаимосвязь вспомогательного субъекта сравнения и словообразовательных компонентов (суффиксов, префиксов) в создании образности. Внутри структурносемантических типов метафорических переносов строятся семантико-мотивационные формулы, указывающие на ядерное или периферийное положение мотиватора и аффиксов в структуре производного значения. Актуальные мотивационные признаки, лежащие в основе вторичной номинации, устанавливаются с помощью компонентного анализа лексической семантики.
При описании механизма возникновения метафоры мы опираемся на мнение В.Н. Телия
о том, что формирование метафорического значения происходит в несколько этапов: I этап - допущение о подобии разнородных сущностей, основанное на принципе фиктивности («как если бы»); II этап - процесс фокусировки тех признаков вспомогательного значения, которые отвечают условиям подобия; III этап - процесс фильтрации, при котором прямое значение слова «начинает играть роль фильтра»; через него «просматривается новое понятие» [7, с. 45].
Структурно-семантический подход к изучению образной лексики севернорусских говоров позволяет рассмотреть языковую метафору как сложный, динамический процесс. Под динамичностью лингвисты понимают любое изменение языковой единицы на фоне её устойчивости [6, с. 99]. Исследование данного феномена возможно в синхронии [5, с. 13], диахронии [1]. Вслед за
Н.Д. Голевым отмечаем: динамический аспект имеет два проявления - синхронное и диахрон-ное; динамичность лексической мотивации представляет собой постоянное использование моти-
Таблица1
Компонентный анализ слова кропать (I ступень мотивации)
Семантические компоненты Слово, значение
кропать ‘чинить, штопать' кропать ‘выполнять мелкую работу'
Классема ‘ пр оцессу аль ность ’ + +
Лексогр аммемы ‘I класс’, ‘I спр.’, ‘несов. вид’, ‘невозвр.’, ‘перех.’, ‘действ. залог’. + +
Гиперсема ‘действие’ + +
Гипосемы ‘совершать какое-л. действие’ + +
‘кропотливая работа’ + +
‘действие, требующее внимания и напряжения’ + +
‘продолжительное действие’ + +
‘приводить в исправность’ +
‘устранять повреждения’ +
‘заделывать дыры (в одежде, обуви)’ +
вата (мотивированного слова) для дальнейшего развития значения слова [3]. Анализ севернорусской лексики, характеризующей человека, показывает, что динамичность процесса метафоры заключается в возникновении новых ступеней метафорической словообразовательной мотивации.
В структурно-семантическом типе метафорического переноса действие (V) - мотивационная сема (М&') - агенс мотиватор выражен глаголом, мотиват - существительным. В основе вторичной номинации лежит признак ‘характеристика действия человека’. По указанному типу развиваются производные значения лексем кропаха ‘неумный человек’ медв.; кропанида ‘та, которая медленно выполняет какую-н. работу’ медв., ‘лжец, лгунья’ петрозав.; кропаница ‘тот, кто в разговоре путает факты, допускает неточности’ медв.; кропанда бранно ‘лжец, лгунья’ петрозав. Основу метафорической мотивации данных слов составляет сема ‘характеристика действия человека - физического или речевого’. Мотиватор ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’, выраженный глаголом кропать, формирует семантику названных лексем.
В словах кропаха ‘неумный человек’, кро-панида ‘та, которая медленно выполняет какую-н. работу’ - с экспрессивными суффиксами -ахи -нид- - представлена двуступенчатая метафорическая мотивация.
На первом этапе эти слова проходят одинаковый путь семантического преобразования: конкретное действие - [‘характер действия’] - обобщенное действие. I ступень мотивации выглядит
так: кропать ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’ пуд., плес., карг., арх., онеж., выт., волог., пск., перм., твер., влад., казан., яросл. - [‘действие, требующее напряжения и внимания’] - кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ медв., онеж., волог., перм., твер., моск., влад., орл., ворон. В основе вторичной номинации лежит сема ‘действие, требующее напряжения и внимания’. Значение глагола кропать изменяется от конкретного до более обобщенного. В процессе метафоризации используется лексико-семантический способ словообразования.
На второй ступени мотивации результирующий денотат ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ становится вспомогательным субъектом сравнения для возникновения переносных значений у слов кропаха и кропанида. При этом метафоричность лексем формируют разные мотивационные компоненты. Существительные образуются суффиксальным способом:
II ступень - с суффиксом -ах(а): кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ - [‘трудность в выполнении какой-л. работы, в понимании чего-л.’] - кропаха ‘неумный человек’;
II ступень - с суффиксом -нид(а): кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ - [‘замедленное, требующее внимания и напряжения действие’] - кропанида ‘та, которая медленно выполняет какую-н. работу’.
Проведем компонентный анализ лексем кропать и кропаха, показывающий их семантическую связь (табл. 1, 2).
Таблица2
Компонентный анализ слов кропать и кропаха (П ступень мотивации)
Семантические компоненты Слово, значение
кропать ‘выполнять мелкую, работу' кропаха ‘неумный человек'
Классемы ‘ пр оцессу аль ность ’ +
‘предметность’ +
Лексогр аммемы ‘I класс’, ‘I спр.’, ‘несов. вид’, ‘невозвр.’, ‘перех.’, ‘действ. залог’. +
‘конкр.’, ‘одуш.’, ‘лицо’ +
Гиперсемы ‘действие’ +
‘человек’ +
Гипосемы ‘совершать какое-л. действие’ +
‘ кр опотливая р абота’ +
‘действие, требующее напряжения и внимания’ +
‘продолжительное действие’ +
‘трудность в выполнении какой-л. работы, в понимании чего-л.’ + +
‘способность действовать’ +
‘способность мыслить’ +
‘наличие определенных внешних и внутренних качеств’ +
Коннотативные семы ‘неодобрительное’ +
‘ отр ицательное’ +
Глаголы кропать ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’ и кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ имеют общие признаки: категориальный, лексико-грамматические, гиперсему и гипосемы ‘совершать какое-л. действие’, ‘кропотливая работа’, ‘действие, требующее напряжения и внимания’, ‘продолжительное действие’. Отличительными компонентами являются ‘приводить в исправность’, ‘устранять повреждения’, ‘заделывать дыры (в одежде, обуви)’. Актуальным связующим звеном для вспомогательного субъекта сравнения ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’ и основного субъекта сравнения ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ следует считать признак ‘действие, требующее напряжения и внимания’. Данная сема в мотиваторе выражена имплицитно.
На второй ступени метафоризации в процессе фокусировки и фильтрации семантических компонентов актуализируется мотивационный признак ‘трудность в выполнении какой-л. работы, в понимании чего-л.’, репрезентированный в мотиваторе имплицитно.
Внутреннее содержание лексем кропаха ‘неумный человек’ и кропанида ‘та, которая медленно выполняет какую-н. работу’ отражается в се-
мантико-мотивационной формуле М-Я(-) + суф.-П(-). Мотиватор М ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ актуализирует главные мотивационные признаки ‘трудность в выполнении какой-л. работы, в понимании чего-л.’, ‘замедленное, требующее внимания и напряжения действие’ и обладает пейоративной окраской, поэтому является ядерным в структуре образного значения М-Я(-). Суффиксы -ах- и -нид- вносят в производные значения дополнительный семантический оттенок с отрицательной коннотацией и, следовательно, занимают периферийную позицию в метафоре суф.-П(-). Ср. загребаха ‘о жадной, корыстолюбивой женщине’ карг. - с увеличительно-пренебрежительным оттенком. Заметим, что аналогичные мотивационные признаки наблюдаются в семантике слов кропач ‘неискусный портной или сапожник’ перм., волог. и кропачи-шко ‘о человеке с беспокойным, неуживчивым характером’ (без указ. места).
Говорам известны лексемы кропанида ‘бессмыслица, чушь’ медв., ‘лжец, лгунья’ петрозав.; кропаница ‘путаница; правда, перемешанная с ложью’, ‘тот, кто в разговоре путает факты, допускает неточности’ медв.; ср. также кропанда бранно ‘лжец, лгунья’ петрозав. Возможно пред-
положить два пути семантического развития слов кропанида и кропаница.
Первый путь отражает трехступенчатую метафорическую словообразовательную мотивацию.
I ступень. На базе глагола кропать ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’ лексико-семантическим способом формируется кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’. В основе вторичной номинации лежит признак ‘действие, требующее напряжения и внимания’.
II ступень. От глагола кропать ‘выполнять мелкую, трудоёмкую, кропотливую работу’ суффиксальным способом образуются существительные кропанида ‘бессмыслица, чушь’ с суффиксом -нид-, кропаница ‘путаница; правда, перемешанная с ложью’ с суффиксом -ниц-, имеющие в основе значений ядерный мотивационный компонент ‘мелкая, бессмысленная работа’.
III ступень: а) кропанида ‘бессмыслица, чушь’ - [‘отсутствие смысла, правды’] - кропанида ‘лжец, лгунья’ петрозав.; б) кропаница ‘путаница; правда, перемешанная с ложью’ - [‘отсутствие смысла, правды’] - кропаница ‘тот, кто в разговоре путает факты, допускает неточности’. На третьей ступени мотивации наблюдается метонимический перенос: ‘бессмыслица, путаница’ ^ ‘тот, кто говорит бессмыслицу’. В процессе ме-тонимизации актуализируется признак ‘отсутствие смысла, правды’. Последние значения существительных кропанида и кропаница, возможно, повлияли на возникновение у глагола кропать семантики ‘болтать, пустословить’ медв.; ‘говорить неправду, выдумывать’ медв., пуд.
Второй путь семантического развития лексем кропанида и кропаница, более вероятный, на наш взгляд, предполагает существование четырех ступеней метафорической словообразовательной мотивации.
I ступень: кропать ‘чинить, штопать (одежду, обувь)’ - [‘собирать разрозненные части в целое’] - кропать ‘сочинять, складывать (о частушках, песнях)’ медв. Мотиватор с помощью ядерной семы ‘собирать разрозненные части в целое’ способствует формированию основного субъекта сравнения ‘сочинять, складывать (о частушках, песнях)’. Ср.: кропать ‘разговаривать, беседовать’ медв., кропанье ‘разговор на диалекте’, ‘о словах, выражениях’ медв.
II ступень: кропать ‘сочинять, складывать (о частушках, песнях)’ - [‘сочинять, придумывать’] - кропать ‘говорить неправду, выдумы-
вать’ медв., пуд. Глагол кропать приобретает новое значение благодаря мотивационному признаку ‘сочинять, придумывать’.
III ступень: кропать ‘говорить неправду, выдумывать’ - [‘отсутствие смысла, правды’] -кропанида ‘бессмыслица, чушь’ медв.; кропани-ца ‘путаница; правда, перемешанная с ложью’ медв. На данной ступени мотивации суффиксальным способом образуются существительные с отвлеченным значением.
IV ступень: а) кропанида ‘бессмыслица, чушь’ - [‘отсутствие смысла, правды’] - кропанида ‘лжец, лгунья’ петрозав.; б) кропаница ‘путаница; правда, перемешанная с ложью’ - [‘отсутствие смысла, правды’] - кропаница ‘тот, кто в разговоре путает факты, допускает неточности’ медв. На последней ступени мотивации наблюдается метонимический сдвиг. В основе вторичной номинации лежит ядерная сема ‘отсутствие смысла, правды’.
Описание лишь одного структурно-семантического типа метафорического переноса показывает, что метафорическая словообразовательная мотивация представляет собой сложное, многоступенчатое явление, в котором главная роль в создании образности принадлежит не только мотиватору, но и аффиксам. Анализ лексики севернорусских говоров с точки зрения соотношения структуры и семантики, выведение семантикомотивационных формул позволяет убедиться в неразрывной связи словообразовательной и семантической деривации.
Библиографический список
1. Балашова Л.В. Метафора в диахронии (на материале русского языка Х1-ХХ вв.). - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 216 с.
2. ГакВ.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 11-26.
3. Голев Н.Д. Динамический аспект лексической мотивации / Под ред. О.И. Блиновой. - Томск: Изд-во Том. ун-та, 1989. - 249 с.
4. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. - Волгоград, 1997. - 92 с.
5. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 с.
6. Радченко Е.В. Динамичность и диалектич-ность предметных и процессуальных фразеоло-
гизмов // Филологические науки. - 2006. - №1. -С. 98-107.
7. Телия В.Н. Метафора как модель смыслоп-роизводства и её экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - С. 26-52.
Словари
1. БАС - Словарь современного русского литературного языка. Т 5. - М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1956.
2. СРГК - Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей / Гл. ред. А.С. Герд. Вып. 3. - СПб.: Изд-во Санкт-Петербургского унта, 1996 (сокращения географических названий сохраняются).
3. СРНГ - Словарь русских народных говоров / Гл. ред. Ф.П. Филин. Вып. 15. - Л.: Наука, 1979 (сокращения географических названий сохраняются).
А.А. Прохорова К ВОПРОСУ О СРЕДСТВАХ РЕАЛИЗАЦИИ СВЯЗНОСТИ В УСТНОМ ТЕКСТЕ
Преамбула. В статье рассматриваются вопросы реализации связности в устном тексте при помощи семантико-синтаксических и интонационных средств. Автор анализирует основные лексико-синтаксические элементы, принимающие участие в объединении предложений в единый текст, оставляя ведущее место в организации связности устного текста за интонацией.
Представление о целом комплексе средств, реализующих функцию связывания предложений в составе целого, имеет давнюю традицию. Разнообразие элементов, служащих, наряду с союзами и интонацией, для объединения клауз (в терминах классической грамматики - для связи предложений/предикативных частей), довольно часто отмечается в работах известных российских грамматистов, таких как М.В. Ломоносов, А.А. Барсов, Ф.И. Буслаев, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, А.А. Шахматов, A.M. Пешковский.
О разнообразных «синтаксических приёмах» - способах «выражения связи и зависимости между предложениями» неоднократно писал В.В. Виноградов [1], подчеркивая важность «порядка следования частей, местоименных связей, соотношения видо-временных форм и других средств, которые кроме интонации, союзов и союзных слов, участвуют в соединениии сочетании частей сложного предложения» [2].
Несмотря на то, что интерес синтаксистов к проблеме показателей связи традиционен, в последние десятилетия он значительно возрос в связи с интенсивным изучением текста. Особенно актуальной для синтаксиса текста остаётся задача исследования межфразовых отношений, вычленения и описания корпуса линейных показателей межфразовой связи.
К лексико-синтаксическим текстовым связям относятся союзы и союзные слова, а также частицы и артикли, которые осуществляют ло-
гические отношения между высказываниями и сверхфразовыми единствами в ходе развития повествования.
Союзы и союзные слова (или «юнктивы», в терминологии О.Л. Каменской [4]) осуществляют «зацепление» предложений и сверхфразовых единств в текстах устной речи и могут выражать отношения следующего типа: конъюнкция (отношения аддитивности событий); дизъюнкция (выбор одного из событий/объектов); контраюнкция (отношения противопоставления двух сосуществующих событий); субординация (отношения зависимости одного явления/объекта от другого).
Важно отметить, что союзы не только формально демонстрируют связь компонентов высказывания и текста, но и несут семантическую нагрузку, отвечают за логичность в построении текста, ведь для создания цельного текста формальной связности не достаточно.
Отечественные лингвисты Г.М. Вишневская и И.П. Лихарева [3] предлагают следующую семантическую классификацию дискурсивных элементов английской речи:
- перечисление: first(ly), second(ly), third(ly), next, then;
- добавление информации (развитие уже известных идей и фактов): in addition, and;
- пояснение - for example, for instance;
- противопоставление, изменение направления коммуникативного акта во время аргументации: however, but;