Научная статья на тему 'Диалектная лексика в языке исторических романов азербайджанских писателей'

Диалектная лексика в языке исторических романов азербайджанских писателей Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
93
79
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАЛЕКТИЗМЫ / ИМЕНА / ГЛАГОЛЫ / DIALECT WORDS / NOUNS / VERBS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фейзиева Р. М.

Изучены диалектные слова, встречаемые в исторических романах азербайджанских писателей 1960-1980 годов. Диалектизмы разделены на группы слов, употребляемых в широкой и в ограниченной сферах, каждая из которых, в свою очередь, включает слова, обозначающие имена и глаголы. Приведены типичные примеры диалектных слов и проанализированы их стилистические функции и лексико-семантические связи в языке.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Диалектная лексика в языке исторических романов азербайджанских писателей»

Фейзиева Р.М.

Диссертант, кафедра азербайджанского языка и литературы, Ленкоранский государственный университет, Азербайджанская Республика

ДИАЛЕКТНАЯ ЛЕКСИКА В ЯЗЫКЕ ИСТОРИЧЕСКИХ РОМАНОВ АЗЕРБАЙДЖАНСКИХ ПИСАТЕЛЕЙ

Аннотация

Изучены диалектные слова, встречаемые в исторических романах азербайджанских писателей 1960-1980 годов. Диалектизмы разделены на группы слов, употребляемых в широкой и в ограниченной сферах, каждая из которых, в свою очередь, включает слова, обозначающие имена и глаголы. Приведены типичные примеры диалектных слов и проанализированы их стилистические функции и лексико-семантические связи в языке.

Ключевые слова: диалектизмы; имена; глаголы Keywords: dialect words; nouns; verbs

Введение

Художественная литература играет ключевую роль в вовлечении диалектных слов в словарный состав языка. «Диалектизмы, имеющие с лексико-семантической точки зрения необходимость употребления в литературном языке, привносятся в художественную литературу писателями, и некоторые из них, получившие обшенародное признание, входя в словарный фонд языка, обогащают его» [13, 187]. Диалектные слова, используемые в художественной литературе, отличаются по сфере своего распространения. Некоторые диалектные слова используются в большинстве диалектов и говоров и широко распространены, поэтому их значение является понятным широкой читательской аудитории. Некоторые же диалектные слова относятся конкретно к одному диалекту или диалектной группе, в силу этого сфера использования таких слов в языке весьмя ограничена.

С этой точки зрения в диалектной лексике, встречаемой в исторических романах азербайджанских писателей 1960-1980 годов, можно выделить две группы: одна из них употребляется в широкой, а другая - в ограниченной сферах. Большую часть этих слов составляют имена и глаголы.

Диалектная лексика, употребляемая в широкой сфере

Диалектную лексику, употребляемую в широкой сфере, трудно причислить к одной конкретной диалектной группе, а также отличить от слов живого разговорного языка. Действительно, входящие в эту группу диалектные слова, в основном, становятся общеупотребляемыми и со стильным знаком включаются в словари. Такие диалектные слова можно найти в большинстве источников художественной литературы.

Диалектная лексика, состоящая из имен, в исторических романах 1960-1980 годов представляет собой собственные слова из азербайджанского языка или слова тюркского происхождения, обычно выражающие второй смысл приобретенного слова. Ниже приводятся примеры.

Asi - восставший, неподчиняющийся, виновный, грешник. Это слово имеет арабское происхождение. В разговорной речи часто употребляется в смысле сердитый, злой, нервный. В Толковом словаре азербайджанского языка (ТСАЯ) второе значение слова asi отмечено в смысле религиозного термина грешник. В Диалектическим словаре азербайджанского языка (ДСАЯ) в фонетическом варианте «assi» (в дербентском диалекте) отмечено в значении злой, сердитый [1, 18].

Barí - забор. В ДСАЯ для большинства диалектов и говоров слово barí отмечено в

значении стена, забор [1, 33]. В ТСAЯ без стильного знака даны 2 значения этого слова: забор и причастие хотя бы [5, 96].

Binadan - заранее, заблаговременно, предварительно, раньше. Это слово образовано прибавлением к слову bina окончания -dsn. Слово bina в фонетическом варианте «bina» имеют четыре значения. Это слово омонимичного характера. В ТСAЯ отмечены три его значения (местные значения).

Dagar - мешок, изготовленный из кожи овцы или козы. В словаре омонимов азербайджанского языка (СОAЯ) даны 4 значения слова dagar: 1) сума, мешок; 2) драчун, скандалист; 3) хвастливый, высокомерный, хвастун, человек с замашками, кривляка, жеманный; 4) пузатый, толстопузый, толстобрюхий [6, 53]. В словаре Радлова (Рад.) оно употреблено в фонетическом варианте dagar//tagar [11, III.2, 1161].

Для восточно-апшеронских говоров указаны следующие значения слова dagar: сухой, единица измерения и мешочек, изготовленный из кожи домашнего скота [7, 138].

Dada - отец. В словаре Кашгари (MK) - дед, отец; Рад. - дедушка. Несмотря на широкое употребление, слово dada лишь частично прошло в разговорную речь. В большинстве диалектов, особенно в западной группе диалектов и говоров лексической нормой для литературного языка является слово ata (отец).

Doqqaz - улица. В ДСAЯ даны 3 значения слова doqqaz: улица, парадная дверь и забор [1, 148]. В СОAЯ отмечается два его значения: улица и парадная дверь [7, 63]. В ТСAЯ дано как дверь [5, 3].

Слово doqqaz в литературном языке употребляется довольно часто. Однако, несмотря на то, что оно используется во многих диалектах, в живой разговорной речи оно не является общеупотребляемым.

Don - одежда. В MK это слово отмечено в варианте don//tun, Рад. - «ton». В ТСAЯ для него приводится толкование верхняя одежда, платье.

Несмотря на то, что don во всех диалектах широко употребляется как полный синоним слова paitar (одежда), оно не является словом литературного языка. В устной речи тоже широко употребляются слова paitar, geyim (одежда). В литературном стиле слово don превратилось в часто употребляемое поэтическое слово. Как поэтическая форма слово don встречается также и в исторических романах.

Donluq - зарплата. В словаре Радлова в фонетическом варианте «donluk» отмечено в двух значениях: ткань и расходы на обмундирование армии. В ДСAЯ в фонетическом варианте «donnix» отмечается как омонимное слово, первое значение: зарплата [1, 150]. В ТСAЯ оно отмечено со стилистическим знаком как слово разговорной речи [5, 138]. В СОAЯ приводятся два его значения [6, 64].

3ppak - хлеб. öppak//atmak употреблены в фонетических вариантах: MK «admak», «atmak»; Rad. «akmak»; в Древнетюркском словаре (ДТС) - «ekmek». Слово appak широко употребляется в живой разговорной речи и в письменном литературном языке.

iraq - далеко, вдали. Древнее тюркское слово. В словаре Радлова оно дано в форме irak//yirak [11, I.1, 92]. В фонетических вариантах «irax», «rax» употребляется в диалектах. В живой разговорной речи как устоявшаяся лексическая форма употребляется в фразелогических единицах.

Gadik - перевал. В словаре Радлова, а также в работе H.Naxçivani "ös.Sihah al-3camiyya" это слово употребляется в этом же смысле. В фонетическом варианте «gadig» употребляется в диалектах Ширвана и Сальян [1, 192].

Kaha - пещера, естественное или искусственное углубление в горах. В словаре Радлова это слово отмечается в значении осада. В ДСAЯ слово kaha отмечено в значении лисья нора (Шемаха, Кюрдемир, Сальян) [1, 265], в ТСAЯ - с местным стильным знаком пещера [5, 265], а в диалекте и говорах Нахичевани как место (помещение) для содержания овец, углубление в горе или в земле [3, 236].

Qahmar//qahmar - заступник, сторонник, защитник, помощь, помощник. Это слово скорее всего выступает в качестве компонента глагольного соединения. В ДСАЯ дано употребление его вместе с окончанием -dar как qahmandar - заступник. В ТСАЯ «местным» стильным знаком отмечены составные слова qahmar^i, qahmai ^iliq [5, 154].

Qan^ar - перед, передняя сторона, вперед. В современной азербайджанской литературе поэты и прозаики довольно часто используют это слово. В исторических романах эта лексическая единица, синономичная словам современного языка, употреблялась в различных значениях - перед, впереди.

Pampaq - неумелый, трус, неповоротливый, слабый. М.И.Исламов в своей работе «Нухинский диалект азербайджанского языка» отмечал употребление этого слова в значениях слабый, беспомощный, осторожный [9, 253], а в работе А.А.Гусейнова «Северо-западный словарь азербайджанского языка» это слово в варианте «pampalax» указано в значениях ленивый, бездарный [8, 57]. В романе М.Исмайлова «Белая бурка» встречается существительное «pampaxliq», образованное из этого слова.

Pazavang - большой, огромный. В фонетическом варианте «pezavang» употребляется в говорах восточного Абшерона [7, 145]. В словаре Радлова слово pazavang отмечено в значении посредник [11, IV.2, 1255]. Интересно отметить, что в фонетическом варианте «pazavang» в северо-западных говорах употребляется в значении балбес [8, 232].

Yuxa - 1) тонко раскатанный испеченный в огне вид хлеба, лепешка; 2) тонкий, нежный, слабый. Омономичное слово. В исторических романах слово yuxa употреблено в обоих значениях. Писательницей А.Джафарзаде это слово в большинстве случаев использовалось в переносном значении как слабый. Слово yuxa в разных словарях отмечено в разнообразных фонетических вариантах и значениях: в MK - yuvga//yuga (нежный, тонкий и тонко раскатанный вид хлеба); Rad. - yuka//yunka//yupka (тонкий, легкий, тонко раскатанный вид хлеба).

В романах 1960-1980 годов привлекают внимание глаголы, употребляемые в широкой сфере и относящиеся к диалектам. Несмотря на то, что такие диалектные слова перешли в живой разговорный язык и имеют широкое хождение, они носят местный характер и не считаются нормой ни для разговорного, ни для литературного языков. Например, глагол kirimak (молчать, замолчать, притихнуть) часто встречается в художественных произведениях. Это слово характерно для северо-западных говора и далектов и постоянно употребляется здесь в повседневных общениях людей, в их бытовой речи. Однако представители бакинских диалектов и ленкоранского говора не употребляют это слово в своей разговорной речи. Для устной литературной речи kirimak тоже не является нормой.

Отобранные нами из романов глаголы, обозначающие действие и имеющие общеупотребительный характер и в силу своего лексического значения являющимеся диалектными словами, по своим стилистическим свойствам служат образным инструментом, широко используемым писателями в описании местных явлений, пересказанных языком героев романов. Можно привести следующие примеры:

An^irmaq - понять, разъяснять. Используется также в фонетическом варианте «ani§dirmaq».

Da^danmaq - выливаться. В говорах жителей Казаха и Ченберека глагол da^danmaq используется в значении переехать.

Eymanmak - бояться, опасаться. Это слово употребляется во многих диалектах (Борчалы, Джабраиль, Казах, Мингечаур, Огуз, Товуз, Гедабек) [1, 164]. В МК в фонетическом варианте «eyman» отмечено в значениях стесняться, избегать, увертываться, опасаться.

Эу1этэк - остановить, тормозить. В ДСАЯ это слово отмечено в фонетическом варианте aylamax^aylamak (Балакен, Джабраил, Казах, Шамкир, Шарур, Товуз).

Haylamaq - окрикивать, гнать скот с криком. В ДСАЯ оно дано в фонетическом варианте «Мукптах». В словаре Радлова это слово отмечено в варианте «Му1а» -крикнуть, гнать с криком, заботиться о чем-то.

Ya$mmaq - закрывать лицо, скрываться. В МК уа§ш"//уа§Ш;, в ДТС в фонетическом варианте «уа§шо» употреблено в вышеотмеченном значении. В разных регионах Азербайджана употребляется в разных фонетических вариантах в одном и том же значении: «уа§т> (Баку), «уе§т» (Шеки, Закатала), «уо§шо» (Ках), уа^г//уе^г (Огуз).

Ya§manmaq - закрывать лицо (от глаз посторонних мужчин). В словаре Радлова в фонетическом варианте «ya§maq» употреблено в том же значении. В разговорном языке более распространен вариант «ya§mmaq»

Диалектная лексика, употребляемая в ограниченной сфере

В эту группу входят диалектные слова, относящиеся к конкретному диалекту или к диалектной группе. В большинстве случаев значение этих слов является непонятным для широкой читательской массы, более того, очень трудно определить их смысл в тексте. Вполне понятно, что включение писателями таких диалектных слов в художественную литературу расширяет сферы их употребления, выводит на передний план стилистические свойства поэтической среды и обеспечивает постепенный переход этих слов в народный язык.

Часть слов, приведенных в этом разделе, охватывает несколько диалектов, и их значение сравнительно понятно, а другая часть, напротив, составляет диалектные слова, употребляемые в очень ограниченном кругу, и их значение требует более внимательного анализа и разъяснения. Употребление этих слов, даже если оно и отягощает текст, должно оцениваться не как недостаток стиля писателя, а как используемую им возможность сохранения слов, находящихся на грани исчезновения в языке. Ниже приводятся примеры.

А1атап^1 - жадный, ненасытный, алчный. Радлов в своем словаре отмечает, что в азербайджанском диалекте это слово употребляется в фонетическом варианте а1ахап//а1атапш//а1атапЫ1х в значениях разбойник, бродяга, бандит.

Агаитап - желание, ожидание [1, 18]. В диалектическом словаре отмечено употребление этого слова только в диалекте Казахского района.

Ау|и?и - советник. В романе А.Джафарзады «Джалалие» слово ау|и и образованное от этого слова ау|и?и употреблены в смысле советник. Значение слова в тексте объяснено самим автором. Не включено в диалектические словари. Отмечено в ДТС [4, 28].

Azurgu - мало, малое количество, немного. В ДСАЯ отмечено в вариантах «azirinqi» (Шамкир), «^тсшг» (Сабирабад) в значении немного, «^1ща^1ща» (Агджебеди) в значении мало, малыми порциями, немного [1, 24].

Бэ^э - сватовство, обручение. В СОАЯ дано 13 омонимичных значений этого слова. Эти значения относятся к разным диалектам. В ДТС отмечены 4 значения, первое значение обручение, отмечено этнографическим стильным знаком.

В литературном языке и живом разговоре употребляется слово т§ап (обручение) и пцап aparmaq (обручать), а Ьэ^э больше встречается в языке, носящем диалект. Это слово употреблено в МК в значении приметы, поставить знак; Рад. в фонетических вариантах Ье^э//Ьэ^ш - знак, доказать, подтвердить что-то. Отмечается также одинаковое значение слова в фонетическом варианте «Ье^Ь» в современном туркменском, киргизском, казахском, узбекском языках, а в варианте «Ы^э» - в башкирском языке [11, 1.1, 76].

СэИИт - дорога, тропинка. В ДСАЯ [1, 443] слово отмечено в фонетическом варианте «фэЫт» (Ченберек, Дашкесан, Гянджа, Имишли, Казах, Товуз, Евлах и Зангелан).

Dagal. Омонимичное слово. В СОАЯ отмечены 4 значения: 1) стружка, попавшая в

глаз (Ордубад); 2) человек, нарушающий правила игры, скандалист (Агдам, Борчалы, Казах, Товуз, Физули, Джалилабад, Ленкорань); 3) упрямый, непослушный (Лачин, Ордубад); 4) хвастливый, высокомерный (Казах, Келбаджар, Кюрдемир). В ДСАЯ дано в тех же омонимичных значениях.

В романе Дж.Баргушад «Обнаженный меч» слово dagal употреблено в сравнительном значении \ovga (хвастливый, хвастун, высокомерный), эdabaz (человек с замашками, кривляка, жеманный). Радлов слово dagal приводит в значениях негодяй, лжец [11, Ш.2, 1612].

Ос - месть. В языке известны также его производные - оеэ^тэ, оеэ^тэк. Отмечено в МК в фонетическом варианте «ос», Рад. (в диалекте 9и1т) - в фонетическом варианте 09б//б9б$//б9иг//б9ик в значениях месть, мститель.

§Пап//$и1ап - свадьба, веселье, веселиться на свадьбе. В эпосе "KitaЫ-Dэdэ-Qorqud" это слово употреблено в отношении свадьбы: роскошное веселье, роскошная свадьба. Имея этнографический характер, это слово в фонетическом варианте §и1эп//§Пап употребляется в значениях угощение, званый обед, торжественный обед, пир, пиршество, а также в смысле старинний обычай, обряд в говорах восточного Апшерона. В карабахском говоре употребляется в смысле разбазаривание состояния. Слово сохранено в гекчайском и табасаранском говорах азербайджанского языка [12, 245].

Zэvzэk - болтун, болтливый (Джабраил, Келбаджар). В словаре Радлова слово zэvzэk дано в значении легкомысленный, болтливый [11, ГУ.1, 1896]. В ленкоранском говоре употребляется в значении болтун, болтливый.

Ziqqi - скупой (Агдам, Баку, Шеки, Кюрдемир) [1, 228]. В СОАЯ отмечено как омонимное слово: ziqql - скупой, ziqqi - болтун [6, 204].

Zilqa - нерослый человек [1, 288]. В СОАЯ отмечено в двух значениях: 1) болтун (Баку, Кюрдемир, Сальяны); 2) птенец (Зангелан, Джабраил) [6, 204].

В языке исторических романов встречаются диалектные глаголы, употребляемые относительно в ограниченном кругу и представляюшие интерес по своим стилистическим свойствам и значениям. «Из-за того, что глаголы в диалекте и в говорах имеют более богатые и интересные свойства, глагольные диалектизмы в творческой работе выступают в качестве экспрессивного инструмента. Качества экспрессивности позволяют писателю использовать эти глаголы для выражения ряда действий, связанных с психологией персонажей и их взаимоотношений, выразить свое субъективное отношение к событиям при изображении того или иного процесса» [14, 154]. Для подтверждения этого высказывания обратимся к следующим примерам:

Devikmэk - растеряться, путаться, удивляться. В Диалектологическом словаре Азербайджана (ДСА) отмечено в фонетическом варианте «^о:ктэк» [2, 152], в ТСАЯ - с местным стильным знаком «^оуиктэк» [5, 146].

Dэhmэrlэmэk//dэhmэrrэmэg (Сальяны) //dэhmэrтэmэk (Казах, Амасия, Товуз, Агдам) - 1) ускорять движение коня; 2) двигать, ускорять 3) Подстрекать. В романе «Обнаженный меч» Дж. Баргушад в одном из примеров употребил глагол dэhmэrlэmэk в связи с лошадью, в другом примере - со скотом.

Catllmaq - завязать веревкой. В ДСАЯ показано, что это слово употребляется только в Джабраиле.

Catlrdamaq - трескать. Рад. слово отмечено в фонетическом варианте «9аЪ> в значениях трещать, хрустеть [11, ГГГ.2, 1898].

Covmaq - исчезать, исчезнуть с глаз. В шекинском диалекте употребляется в фонетическом варианте «9бтах», в дербентским диалекте «9бumaq» - разупорядочевать [1, 109]._

Clgnamaq - топтать. В ДСАЯ для диалектов Гянджи и Казаха в фонетическом варианте «clgnamaq» отмечено в значении топтать. А.А.Гусейнов показывает [8, 106]

употребление этого глагола в значении пинать, топтать и отмечает, что в словаре Радлова для слова а|а (в чагатайском языке) указано значение топтать.

Эрптэк - разлагаться, гнить, распадаться. В ДСАЯ в ордубадском диалекте слово отмечено в значении стариться [1, 175]. В романе Ф.Керимзаде «Мост Худаферин» этот глагол употреблен в переносном значении, более близком к лексическому значению в словаре.

Эsrimэk - согреваться, возбуждаться. В словаре Радлова отмечено (в тюркском диалекте) в фонетическом варианте «^п» - возбуждаться, сердиться, вспыхнуть, разгорячиться, разбушеваться, вспыхнуть от злости.

Gэnэ$mэk - посоветоваться, явиться за советом. В ДСАЯ слово «^апа§так» показано в разных фонетических вариантах - «^эпэ^» (Агдам и Борчалы), «^эпэ^хН» (Ширван), «^а:§1х» (Джабраил), «^а:§тах» (Джабраил и Зангелан) [1, 194].

\irxildilmaq. В ДСА слово «xlradmaq» отмечено в значении заставить сесть на колени (верблюда), заставить сидеть, усыплять [2, 243].

1тгэптэк - радоваться, любоваться. Этот глагол часто употребляется в древних и средневековых памятниках. В МК слово ^гэптэк отмечено в значении любить, доверять и слово тгэп в значении сборище [10, 217]. Радл. <атгэп» ^т) - любить, влюбляться; «imrэndir» (осм) - выполнять что-либо по желанию [11, 1.2, 1578]. В ДСАЯ это слово отмечено в фонетическом варианте imrэnmэq//imrэmmэx.

Vaganamaq - упустить время косьбы, упущение времени сбора урожая (ТигиН) [1, 94]. В разных фонетических вариантах «vagamnamax» (Нуха), «^¿аптах» (Джабраил, Шамкир, Физули), «vagnamax» (Огуз) употребляется в одном и том же смысле в указанных диалектах.

Zaglamaq - полировать, точить. Рад. в фонетических вариантах zagla//zaglat//zagll (osm) отмечено в значениях полировать, гладить, точить, натирать до блеска [11, ГУ.1, 861].

В романах диалектные слова употреблены как со слов самих авторов, так и со слов их персонажей. С стилистической точки зрения в большинстве случаев писатели употребляют диалектные слова в речах своих персонажей.

Художественная литература предназначается для широкой массы читателей, ее язык должен быть ясным и понятным. Именно поэтому писатели, используя зачастую в своих произведениях диалектные слова, употребляли их понятных для щирокого круга читателей выражениях и смыслах.

Считаем, что отсутствие рамок стиля в художественной литературе может создать условия для творческого размаха писателей и дать им возможность еще шире использовать в ней наиболее подходящие слова и таким образом по-мастерски вмешиваться в стиль и язык изложения. Знать эти диалектные слова, являющиеся составной частью лексического состава языка, искусно привносить их в художественную литературу, знакомить читателей с новыми словами является индивидуальным свойством стиля и творческого мастерства каждого писателя. Именно с этой точки зрения художественная литература может являться источником внедрения и прояснения диалектных слов в письменном виде.

Источники

1. Дж. Баргушад. Обнаженный меч. Баку, 1981.

2. А. Джафарзаде. Баку - 1501 год. Баку, 1981.

3. А. Джафарзаде. Джалалие. Баку, 1981.

4. А. Джафарзаде. Помни меня. Баку, 1980.

5. Ф. Керимзаде. Чалдыранская битва. Баку, 1987.

6. Ф. Керимзаде. Мост Худаферин. Баку, 1982.

7. И. Шыхлы. Буйная Кура. Баку, 1968.

8. М. Исмайлов. Белая бурка. Баку, 1979.

9. М. Исмайлов. Мстители. Баку, 1986.

Сокращения

ДСА: Диалектологический словарь Азербайджана, т.1. Анкара, 1999. ДСАЯ: Диалектический словарь азербайджанского языка. Баку, 1964. ДТС: Древнетюркский словарь. Ленинград, 1969. МК: Кашгари М. Дивану лугат-ит-турк, Г-ГУ. Баку, 2006.

Рад.: Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, Г-ГУ. Санкт Петербургь, 1893-1911. СОАЯ: Бехбудов С.М. Словарь омонимов говоров азербайджанского языка. Баку, 2003 ТСАЯ: Толковый словарь азербайджанского языка, Г-ГУ. Баку, 1964

Литература

1. Диалектический словарь азербайджанского языка. Баку, 1964, 356с.

2. Диалектологический словарь Азербайджана, т.1. Анкара, 1999, 374с.

3. Диалекты и говоры Нахичеванской республики. Баку, Элм, 1962, 154с.

4. Древнетюркский словарь. Ленинград, Наука, 1969, 676с.

5. Толковый словарь азербайджанского языка, Г-ГУ. Баку, Элм, 1964.

6. Бехбудов С.М. Словарь омонимов говоров азербайджанского языка. Баку, Нурлан, 2003, 206с.

7. Велиева Г.Г. Лексика говоров восточного Апшерона. Баку, Нурлан, 2001, 167с.

8. Гусейнов А.А. Словарь северо-западных говоров азербайджанского языка, Серия языкознание, №6. Баку, АГПИ, 1964, 372с.

9. Исламов М.И. Диалекты Нухы азербайджанского языка. Баку, Элм, 1968, 273с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

10. Кашгари М. Дивану лугат-ит-турк, Г-ГУ. Баку, Озан, 2006.

11. Радлов В.В. Опыт словаря тюркских наречий, Г-ГУ. Санкт Петербургь, 1893-1911.

12. Рустамов Р.А. Кубинский диалект. Баку, Элм, 1961, 278с.

13. Худиев Н.М. Советский период азербайджанского литературного языка. Баку, Маариф, 1989, 402 с.

14. Эфендиева Т.Э. Лексический стиль азербайджанского языка. Баку, Элм, 1980, 250с.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.