ДИАЛЕКТИЧЕСКОЕ ЕДИНСТВО НОМИНАЦИИ И КОММУНИКАЦИИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА
И.А. БЫКОВА, Е.А. НОТИНА
Кафедра иностранных языков филологического факультета Российский университет дружбы народов Ул. Миклухо-Маклая б, 117198, Москва, Россия
В статье рассматривается проблема диалектической связи и взаимообусловленности значения и смысла, исходя из коммуникативнопрагматической зависимости слова, возникающей в результате давления со стороны единицы более высокого порядка - текста, а также проблема приращения смысла от контекста в его широком понимании и от экстралингвистических факторов в целом.
Язык помогает человеку членить материальный мир, включая культурные ценности, и общественно-исторический опыт его носителей /5,6/.
Норма перевода как социальная и историческая категория подвержена изменениям, что вытекает из социальной природы языка. Она зависит от коммуникативно-прагматических норм исходного языка (ИЯ) и переводящего языка (ПЯ), обусловливает необходимость осуществления коммуникативно-прагматической адаптации текста оригинала при переводе, в результате которой достигается совместимая импликативность текстов на ИЯ и ПЯ, а также идиоматичность текста на языке перевода как восполнение нарушенных с изменением ситуации общения пресуппозиций коммуникации. В переводе это приводит к использованию необходимых преобразований.
Типология переводческих преобразований носит универсальный характер и сводится к четырем элементарным типам /1/: 1) перестановкам; 2) заменам; 3) добавлениям; 4) опущениям. Каждый из типов трансформаций редко встречается в «чистом виде», чаще всего они имеют комбинированный характер.
При осуществлении указанных трансформаций, как правило, используются следующие приемы достижения адекватности в переводе: дифференциация значений; конкретизация значений; генерализация значений; смысловое развитие; антонимический перевод; целостное преобразование; компенсация потерь в процессе перевода /31.
В условиях коммуникативно-прагматической адаптации текста перед переводчиком стоит задача преодолеть дифференциал в знаниях, представлениях, ассоциациях и др., возникающий при контакте двух культур. В целях обеспечения совместимой импликативности текста на ИЯ и
на ПЯ необходимо учитывать как факторы лингвистического, так и экстралингвистического характера, релевантные для каждой конкретной речевой ситуации. При этом приходится исходить из того, что представления о внеязыковом объекте или явлении у адресанта и адресата могут не совпадать в силу различий условий жизни, истории, культурных традиций, быта связанных с ними отличий в образных ассоциациях.
Информация, образующая смысл текста, может быть полностью эксплицирована в тексте или актуализироваться из фоновых знаний адресата /4/. Для возникновения в сознании адресата отображения внетекстового объекта недостаточно его номинации в тексте или информации о факте его существования. Номинация в тексте отличается от номинации вне текста не только тем, что в тексте актуализируется только одно из значений, входящее, как правило, в сложную семантико-смысловую структуру текста. Внетекстовой объект характеризуется также определенными пространственными и временными параметрами, которые либо присутствуют в тексте, либо актуализируются им самим из фоновых знаний адресата. Очень часто эти параметры существуют в энциклопедических знаниях и в ассоциациях получателя и не имеют эксплицитного выражения в том или ином текстовом отрезке, создающем в сознании получателя отображение безэквивалентных и фоновых лексических единиц (ЛЕ) как знаков конкретной ситуации.
Вряд ли можно согласиться с переводом лексической единицы «siesta» как «послеобеденный сон», так как она обозначает не только явление, но и традицию, связанную с климатическими условиями жизни населения, проживающего в жарких странах, или переводом J1E «tertu.Ua» русским словом «вечеринка», в связи с тем, что эти лексические единицы испанского и русского языков именуют совершенно различные понятия, относящиеся к традициям испанской и русской лингвокультурных общностей.
Словари М.Молинер, X.Kacapeca, Larousse, Aristos приводят следующие значения на слово «tertulia»:
1) pasillo еп la parte mas alta de los teatros antiguos.
2) reunion de personas que se juntan habitualmente, con frecuencia en un cafe, para conversar у tambien, a veces, para jugar a juegos de sobremesa (circulo, club, velada, reunion; contertuliano, contertulio, miembro); 3) lugar destinado en los cafes a las mesas de biliary a juegos de cartas, etc.
Двуязычные словари Кальво (1982, 1733), под ред. Кельина (1962, 846), под ред. Нарумова (1988, 737) на JIE «tertulia» дают такие значения, как: «компания; кружок; вечеринка; галерка (в театре); часть кафе для игры в карты, бильярд и т.д., амер. - кресло в партере, сорт дивана».
Ни одно из них не соответствует номинации данного явления в культурной жизни Испании. Так, в русском языке JIE «компания» обозначает «общество, группу лиц, проводящих вместе время». «После завтрака всей компанией уехали в дом отдыха». (Словарь русского языка, 84). Слово «кружок» имеет следующие значения: 1) группа лиц,
проводящих вместе время, имеющих особенно тесные связи, дружеский
кружок. - В маленьких кружках, которые собирали вокруг себя вельможи, можно было понять направление высокой политики России и ее союзников)',
2) организация лиц, объединившихся для совместной деятельности, совместных занятий. (Марксистские кружки. Драматический кружок.) (Словарь русского языка, с. 138). Лексическая единица «вечеринка» имеет следующее значение: «вечернее домашнее собрание для развлечения». «Лаврецкие много выезжали, принимали и давали прелестнейшие музыкальные и танцевальные вечеринки» (Словарь русского языка, с. 159). Приведем набор элементарных семантических компонентов JIE «tertulia»'.
- reunion (de personas);
- con frecuencia (juntarse habitualmente);
- en un cafe (juntarse, reunirse);
- a veces (a veces jugar a juegos de sobremesa).
В вышеупомянутых двуязычных словарях передается первый семантический компонент (СК) лексической единицы «tertulia» - «собрание лиц» - «reunion de personas» и ее третье значение в словаре русского языка «часть кафе для игры в карты, бильярд» - lugar destinado en los cafes a las mesas de billar.
В слове «вечеринка» можно выделить следующий набор смысловых признаков:
- домашнее собрание;
- собрание для развлечения (музыкальные и танцевальные вечеринки).
В русском языке в наборе ее смысловых сем отсутствуют такие СК, как reunirse con frecuencia, habitualmente; para conversar; juntarse en un cafe, которые имеются у испанской JIE «tertulia».
Дифференциальными у двух JIE будут следующие семы:
- cafe - дома;
- reunirse para conversar - собрание для развлечения (музыка, танцы);
- juntarse con frecuencia, habitualmente - непостоянный, спорадический характер.
При передаче испанской безэквивалентной JIE «tertulia» русским словом «вечеринка» происходит конкретизация значения испанского слова при потере национального колорита и подавление дифференциальных семантических компонентов, составляющих фокус всего значения данной лексической единицы в ИЯ. Фоны слов также не совпадают. JIE «вечеринка» ограничена в употреблении такими параметрами, как возраст (молодежь) и тональность, в то время как tertulia не имеет такого ограничения. Такие же соображения относятся к лексической единице «компания». Слово «кружок» соответствует JIE tertulia в большей степени, но в значении, в котором оно употреблялось в прошлом веке. Таким образом, прагматическая информация, заключенная в интенсионале, импликационале и эмоционале данной безэквивалентной JIE испанского языка, не позволяет передавать ее ни одним из вышеперечисленных словарных соответствий на русский язык. Прагматически маркированными СК, в данном случае, выступают «пресуппозиция этноса» - Испания, национальный колорит, культурная
традиция «juntarse habitualmente en un cafe», «род занятий» «reunirse para conversar у, a veces, jugar a juegos de sobremesa».
«Creo que podriamos haber aprendido muchisimo de las tertulias de la Generacion del 98, de la labor de esta generacion, por lo menos de sus componentes mas eminentes. Son escritores extraordinarios. Valle-Inclan, Azorin, Baroja, Unamuno... Es gente de gran talla.. Despues, siendo ya autor mas conocido, hable bastantes veces en las tertulias con Benavente, alH me vi con otros escritores que pervivian... En aquella epoca la mayoria de los muchachos de entonces, aunque escribieramos о pintaramos о hicieramos cosas culturales, mirabamos con mucho respeto a don Ramon del Valle-Inclan о a don Miguel de Unamuno, no nos atreviamos a hablar con ellos».
/Cambio 16, 9 de diciembre de 1995, c.63/
Как видно из приведенного примера, речь идет не о «вечеринках» и не о «компаниях». Достаточно проблематичным представляется и вариант передачи испанской безэквивалентной лексической единицы словом «кружок», т.к. у русскоязычного адресата это слово ассоциируется со школьными кружками или обязательными мероприятиями по общественной линии. Расхождения в ассоциациях у партнеров по коммуникации настолько велики, что не представляется возможным вести речь о совместимой импликативности этих лексических единиц в ИЯ и ПЯ. В наборе импликатур, которые способны извлечь адресаты текстов на ИЯ и на ПЯ, большая часть смысловых выводов, составляющих суть культурного понятия, остается в непересекающихся частях, а импликатуры, находящиеся в состоянии пересечения, не дают представления о внеязыковом объекте и внеязыковой ситуации в целом.
В целях компенсации потерь при переводе данной безэквивалентной JIE на русский язык подлежат актуализации те семантические компоненты интенсионала ЛЕ, которые соотносятся с ее импликационалом. Для этого переводчик должен осуществить ряд приемов и трансформаций в целях достижения совместимой импликативности и идиоматичности текстов на ИЯ и на ПЯ. В основном это замены общего типа:
«- Думаю, что мы могли бы многому научиться на «тертулиях Поколения 98 года», литературных собраниях писателей того времени».
Вместе с тем, исходя из того, что ЛЕ tertuli обозначает культурную реалию испанской жизни, ее перевод будет зависеть от условий конкретной речевой ситуации. Введение в текст на ПЯ данной ЛЕ путем транслитерации должно сопровождаться созданием когнитивно-тезаурусного контекста, обеспечивающего ее адекватную интерпретацию русскоязычным адресатом.
Транслитерированные безэквивалентные ЛЕ, как правило, обладают высокой степенью прагматической маркированности, поскольку заключают в себе определенные характеристики и оценки. Выбор и употребление подобных слов в целом ограничены ситуациями квалитативного типа. Форма таких ЛЕ не представляет существенного значения для декодирования прагматического смысла адресатом, поэтому в целях обеспечения эффективности общения представляется оптимальным осуществлять их передачу на основе приемов конкретизации и смыслового
развития. Следует, на наш взгляд, вводить в текст на ПЯ транслитерированную безэквивалентную J1E ИЯ, а в скобках давать ее соответствие по смыслу на ПЯ, например: «тертулия» (собрание); «тертулия» (совместные обсуждения); «тертулия» (литературный диспут) и др. Степень вербального представления смысла в тексте может воспроизводиться также разноуровневыми языковыми средствами в ИЯ и ПЯ. В целях достижения совместимой импликативности текстов на ИЯ и на ПЯ, в переводе могут использоваться различного рода трансформации -членение и объединение предложений, свертывание словосочетаний и их развертывание в самостоятельные предложения и другие замены.
Помимо транслитерации, достаточно простым и, в определенных условиях, эффективным приемом передачи реалий национальной культуры, общественно-политической жизни и т.д. является калькирование. Вместе с тем, практика показывает, что понимание БЭЛ адресатом ПЯ не всегда возможно, если ключом к декодированию таких ЛЕ ИЯ является только их лексико-семантическая или лексико-синтаксическая формы. Именно поэтому калькирование не может быть признано и рекомендовано в качестве бесспорно приемлемого способа перевода БЭЛ /Чернов, 1958, с.240/.
ЛИТЕРАТУРА
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод . - М.: Межд.отношения, 1975.
2. Беллерт, Ирена. Об одном условии связности текста // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. VIII. Лингвистика текста. - М.: Прогресс, 1978. - С. 172-207.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1989.
4. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.- 139 с.
5. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1977. - 696 с.
6. Уфимцева А.А. Лексическое значение. Принцип семиологического описания лексики. - М.: Наука, 1986. - 240 с.
7. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык (на материале переводов общественно-политической литературы) Дис. ... канд. филол. наук. М., 1958.
8. Burhler К. Sprachtheorie. Die Darstellungsfunction der Sprache. - Jena, 1934.-434 p.
9. Испанско-русский словарь /под ред. Ф.В.Кельина. - М.: Советская энциклопедия, 1962. - 943 с.
10. Испанско-русский словарь /под ред. Б.П.Нарумова - М.: Русский язык, 1988.- 830 с.
11. Кальво Л.М. Русско-испанский, испанско-русский словарь. - Sopena, Barcelona. - T.l. - 1951 с. - Т.2. - 1910 с.
12. Русско-испанский словарь. - М.: Русский язык, 1974. - 975 с.
13. Americanismos. Diccionario ilustrado Sopena. - Ed.Sopena, Barcelona, 1982.
14. Casares, Julio. Diccionario ideologico de la lengua espanola.
15. Gili, S.A., Barcelona, 1966. - 887 p.
16. Moliner, Maria. Diccionario de uso del Espanol. - Gregos, Madrid, 1986. -T.1.-1446 p. - T.2. - 1585 p.
17. Larousse. Diccionario manual de la lengua espanola. - LAROUSSE PLANETA, SA., 1994. - 1012
DIALECTIC UNITY OF A NOMINATION AND THE COMMUNICATIONS IN ASPECT OF TRANSLATION
I.A. BYKOVA, E.A. NOTINA
Foreign Languages Department Peoples' Friendship University of Russia
6, Miklukho-Maklay Str., 117198 Moscow, Russia
In the article is considered the problem of dialectic connection and interconditionality of meaning and sense proceeding from the communicative-pragmatical dependence of a word arising as a result of pressure from the part of unit of higher order - the text, and also a problem of an increment of sense from a context in its wide understanding and from extralinguistic factors as a whole.