УДК 32(460) Н. П. Козел
ст. преподаватель кафедры перевода и информационных технологий в лингвистике Института филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального ун-та; e-mail: [email protected]
ОНОМАСТИЧЕСКИЕ РЕАЛИИ В СПОРТИВНОЙ ПРЕССЕ И ИХ ПЕРЕВОД
В статье рассматриваются лексические особенности спортивных текстов на материале русскоязычной и иностранной прессы с целью выделения нового типа слов-реалий - ономастических. Предпринимается попытка классификации отобранных реалий по тематическим группам, анализируются способы их перевода.
Ключевые слова: ономастическая реалия, спортивная пресса, классификация, прозвище.
Kózel N. P.
Senior Professor of the Department of Translation and Information Technologies in Linguistics Institute of Philology, Journalism and Intercultural Communications, South Federal University; e-mail: [email protected]
TRANSLATING THE ONOMASTIC REALIA FROM THE SPORTS PRESS ARTICLES
This paper focuses on the study of sports journalism as a source of a new class of realia - the onomastic one. A short classification of the mentioned 'realia' from Russian and foreign sports sources of information is given and analyzed in the context of it translating.
Key words: onomastic realia; sports press; classification; nickname.
Kózel N. P.
Profesora asociada de la Cátedra de Traducción y Tecnologías de Información en Lingüística, Instituto de Filología, Periodismo y Comunicación Intercultural Universidad Federal del Sur; e-mail: [email protected]
LOS REALIA ONOMÁSTICOS EN LA PRENSA DEPORTIVA Y SU TRADUCCIÓN
La presente comunicación se centra en el estudio del periodismo deportivo como fuente de nueva clase de los 'realia' - los onomásticos. Se analiza la clasificación de los realia mencionados hallados en las fuentes de información deportivas rusas y extranjeras en torno de la traducción bilateral.
Palabras clave: realia onomástico; prensa deportiva; clasificación; apodo.
El sistema de la educación superior vigente en Rusia incluye tradicionalmente cuatro especializaciones obligatorias, es decir, la jurídico-administrativa, la económico-financiera, la técnico-científica y la socio-política. Acontece, cada vez con mayor frecuencia, que durante la preparación para los grandes eventos deportivos internacionales, el grupo organizador de la ciudad / la región enfrenta con ciertas dificultades de contratar a un traductor / intérprete que domine a la perfección las lenguas de trabajo y sea especialista en la correspondiente modalidad o especialidad deportiva. La gran variedad de éstas últimas no prevé y no permite que cualquier intérprete ni siquiera de maneta temporal se convierta en un deportista profesional o un periodista deportivo, sino plantea altas exigencias específicas ante él. Por ejemplo, todo intérprete consecutivo que asista al evento deportivo, se ve obligado a tomar en consideración una serie de las dificultades lingüísticas y extralingüísticas, a saber: conocimiento de la terminología sectorial; situación actual en el equipo concreto; las preferencias deportivas del designatario de la traducción, etc. Estas dificultades pueden ser superadas en la etapa preparatoria de modo que intérpete consulte con los diccionarios y glosarios especializados, use los materiales de las fuentes oficiales (los sitios web de los clubes y jugadores) y no oficiales (los sitios web de los hinchas, páginas web personales de los comentaristas y periodistas deportivos, sus blogues, etc). Con todo eso, parece lógico en futuro introducir un curso de la «Traducción en el ámbito deportivo», por lo menos de manera experimental, para aquellos que lo deseen.
Cada texto deportivo, por ser el deporte moderno «un objeto de tratamiento informativo preferente en los medios de comunicación» [6, a 1], debe corresponder a las funciones esenciales de la comunicación de masas, a saber: la informaiva, la reguladora, la socializable, la que acumula la herencia cultural y, además, las funciones entretenedora y movilizadora [4, a 15].
Por velocidad de su renovación solamente las noticias de los mercados financieros adelantan las del mundo deportivo. Los acontecimientos, topónimos, personalidades, cifras, todo se cambia muy rápidamente.
Un reportaje, crónica o entrevista siempre se dedican a un acontecimiento concreto en el ambiente correspondiente, lo que supone la existencia suficiente del vocabulario de matiz cultural, exigiendo que el intérpre muestre toda su creatividad y los conocimientos lingüísticos y culturales en proceso de traducción.
Н. П. Ko3en
Cuando se trata de las particularidades nacionales y culturales del texto deportivo, en primer lugar, se sobreentienden sus componentes específicos - los realia deportivos. ¿Qué son "realia deportivos"? Generalmente, son unidades léxicas muy estrechamente relacionadas con la cultura que responden rápidamente a los cambios del desarrollo de la sociedad por lo que se distingue el periodismo deportivo.
La definición más completa de los realia en general pertenece a dos intérpretes y traductólogos búlgaros Serguei Vlahov y Sider Florin, resumiendo que "en todo idioma existen palabras que, sin distinguirse en modo alguno en el original del cotexto verbal, son difíciles de trasladar a otra lengua a través de los medios habituales y exigen al traductor una actitud especial: algunas pasan al texto de la traducción sin sufrir alteraciones (se transcriben), otras pueden conservar sólo en parte su estructura morfológica o fonética, y otras pueden verse sustituidas por unidades léxicas de valor totalmente distinto o incluso "compuestas" [2, c. 55].
Entre dichas unidades encontramos denominaciones de elementos de la vida cotidiana, de la historia, la cultura, etc., de un determinado pueblo, país o lugar que no existen en otros pueblos, países o sitios. Son precisamente esas palabras las que en traductología han recibido el nombre de "realia", algunos autores las llaman por "realidades". [5, c. 5].
Por sus características y funciones los realia se aproximan a los términos y nombres propios, a veces linia divisoria entre ellos es muy fina. Alexey Ivanov considera que "un nombre propio siempre es portador de la información lingüística y cultural del país" [3, c. 136].
El contenido de los realia siempre es un objeto concreto, ellos pueden limitarse por marcas de una colectividad o una institución. Cualquier comunicación deportiva resulta ser única porque no existen dos partidos o dos carreras iguales; cada reportaje tiene sus protagonistas, sus nombres y títulos. Sus realia.
Según Venedikt Vinogradov un nombre propio siempre es un realia, porque en discurso denomina un real o imaginado objeto del pensamiento, persona o lugar, únicos en su clase y sin par. Cada uno de los nombres propios contiene información sobre pertenencia local o cultural del objeto que desiga [1, c. 124].
Vlahov y Florin estudian nombres propios como una clase independiente del léxico sin equivalencia "que posee sus índices y metódicas de su transmisión durante la traducción, por supuesto, a menudo coincidentes con los métodos de la "traducción" de los realia [2, c. 58].
Se relacionan con los realia mayoritariamente a través de su vivo sentido conotado, que le garante la capacidad de transmitir su matiz nacional e/o histórico, razón que inspira a unos autores a posicionarlos como realias [2, c. 59].
Para analizar la tradución bilateral de algunas unidades léxicas de los textos deportivos escritos fueron seleccionados los materiales de la prensa española, latinomericana y rusa, además, los comentarios de las páginas web de hinchas radio- y tele- programas futbolísticos, etc., porque los materiales de fútbol componen la mayor parte de toda la infornación deportiva oral u escrita [6,p. 2].
Tentamos de clasificar todos los realia hallados en tres grupos grandes: los onomásticos y los técnicos, basándonos en la clasificación de Venedikt Vinogradov [1, c. 143]. Más tarde propusimos una clasificación de los más frecuentes antropónimos del texto futbolístico español.
En continuación se da la clasificación:
1. Nombres oficiales de los clubes: Barcelona, Real Madrid, Dinamo, Rubín, Deportivo, Spartak, PSG (Paris Saint-Germain), MU (Manchester United), etc.
2. Apodos de los clubes: Merengues (Real Madrid), Colchoneros (Atlético), El submarino amarillo (Villareal), Barfa, etc.
3. Nombres de los deportistas, entrenadores, comentaristas: Iker Casillas, Alán Dzagóyev, Thierry Daniel Henry, Samuel Eto'o Fils, Vicente del Bosque, Josep Guardiola, Víctor Gúsev, etc.
4. Sobrenombres de los deportistas, entrenadores, comentaristas: Bigotón (Vicente del Bosque), Mr. Potato (Vicente del Bosque), La Pulga (Lionel Messi), CR7 (Cristiano Ronaldo), The Special One (José Mourinho), etc.
5. Nombres y apodos de los hinchas: Manolo "el del Bombo", Koni (Caballos), Miaso (Carne), etc.
6. Nombres de los estadios, arenas etc: Santiago Bernabéu, Vicente Calderón, Camp Nou, Spartak, Lokomotiv, etc.
7. Nombres de campeonatos, torneos, copas u otras competiciones: Copa Mundial de Fútbol, Eurocopa, Liga de Campeones, la Copa Campeones, Copa del Rey, La Libertadores, etc.
8. Siglas de confederaciones afiliadas a la FIFA (fr. Fédération Internationale de Football Association): UEFA (fr. Union des Associations Européennes de Football), CONMEBOL (Confederación Sudamericana de Fútbol), CONCACAF (Confederación de Fútbol de Norte, Centroamérica y el Caribe), AFC (Confederación Asiática de Fútbol),
Н. П. Козел
CAF (Confederación Africana de Fútbol), OFC (Confederación de Fútbol de Oceanía), etc.
9. Nombres de talismanes (mascotas) de los clubes: la vaca Tula, Groguet, Perico, Palmerin, Jabato, Koki, Picapica, etc.
10. Nombres de los mass-media deportivos, libros de género: Marca, As, Mundo Deportivo, Sport-Express (Rusia), Carrusel Deportivo, El Día del Fútbol, Noche de Champions, Sports.ru (Rusia), etc.
11. Neologismos y ocasionalismos: Ka-Pa-Ro (Kaká, Pato, Ronaldo), alonsomanía, etc.
12. Denominación de unos deportes o juegos por otros ajenos al original: Chess On Ice (kurling).
Veamos algunos ejemplos. Recordando las crónicas de la Copa Mundial - 2010 de Sudáfrica leeremos:
Ejemplo I.
Aunque prima ver partidos, en el área de descanso hay terminales de PlayStation -gana Navas-, mesas de ping-pong -difícil batir a Busquets-, sala de cartas -Reina manda al póquer; Casillas, a la pocha-, hay rato para leer -triunfa Los secretos de La Roja, un libro que evoca la Eurocopa de Austria- y, sobre todo, hay mucho ordenador y mucha serie (LUIS MARTIN, Potchefstroom, 20.06.2010, El País).
Хотя на первом месте просмотр матчей, в зоне отдыха есть терминалы для Play Station, где выигрывает Навас; теннисные столы -здесь трудно побороть Бускета; зал для игры в карты, где тон в покере задает Рейна, а в поче - Касильяс; есть немного времени для чтения: лидируют «Секреты Ла Рохи», воскрешающие в памяти чемпионат Европы в Австрии; но основное время тратится на компьютеры и телесериалы.
Los nombres y apellidos de la frase original no son difíciles para la traducción, el único elemento que requiere conocimientos del fondo es el título del libro - "Los secretos de La Roja". Ejemplo II.
No hay leones de Camerún, ni elefantes de Costa de Marfil ni águilas de Nigeria que valgan en la Copa del Mundo de África...la representación del continente anfitrión está de momento bien defendida por los black stars, la selección de Ghana, que acabó con el sueño americano, por más que el entusiasta Bill Clinton continuara en el palco, al lado ayer de Mick Jagger, que se cansó pronto del partido, mucho antes de la prórroga (RAMON BESA, Johanesburgo, 26.06.2010, El País)
Нет на Чемпионате мира по футболу в Африке стоящих команд: ни «камерунских львов», ни «ивуарийских слонов», ни «нигерийских орлов» ... Представительство континента-организатора на данный момент уверенно обеспечивают black stars - сборная Ганы, разрушившая американскую мечту, несмотря на присутствие на вчерашней игре такого болельщика, как Билл Клинтон, и его соседа, Мика Джаггера, уставшего от матча задолго до начала дополнительного тайма.
En este caso para hacer la traducción al ruso más adecuada se necesitará renovar sus conocimientos de topónimos y gentilicios, política y música internacionales. Ejemplo III.
"Nefastos", "inútiles", "payasos", "booboozzzelas [en inglés, boo es abuchear]" fueron algunos titulares en la prensa británica sobre la supuesta imperial Inglaterra de Capello. De repente, Rooney es una mala versión de Rooney y con Lampard y Gerrard se contradicen las matemáticas: uno y uno igual a uno (JOSÉ SÁMANO, Johanesburgo, 20.06.2010, El País).
«Невезучие», «бесполезные», «клоуны», «свииистуууны» -таковы лишь немногие из заголовков в британской прессе об игре авторитетной английской команды под руководством Капелло. Отчего-то и Руни не в лучшей для Руни форме, да и Лэмпард с Джеррардом нарушают законы математики: один плюс один у них равняется один.
Aqui ya un intérprete / traductor debe gozar de cierta fantasía para poder transmitir la ironía del autor del texto original, y además tener información de quien es que.
Reunidos los datos de más de 300 fragmentos analizados, se puede ver que prevalecen nombres de clubes y personas, y sus apodos. Por ser fuera de las marcas oficiales los apodos aparecen por razones diferentes y de manera espontánea, pero se hacen internacionales y los "expertos" los admiten. Veamos la clasificación de apodos de personas hecha por Diego Bastarrica (http://twitter.com/bastarrica):
- alimenticios: "Cebolla" Rodríguez, "Lechuga" Roa, "Banana" Salinas, "Tomatín" Rojas, "Manteca" Martínez, "Chocolatín" Castillo, "Mostaza" Merlo, "Poroto" Cubero, "Papa Frita" Alarcón, "Huevo" Valencia y "Cazuela" Fuentes;
- animalescos: "Polilla" Da Silva, "Pitbull" Medel, "Jurel" Herrera, "Sapo" Livingstone, "Conejo" Saviola, "Palomo" Usuriaga, "Mono" Navarro Montoya, "Pajarito" Valdés, "Murci" Rojas, "Cóndor" Rojas;
- originarios: "Limache" González, "Polaco" Goldberg, "Chino" Hisis, "Inglés" Babington, "Turco" Asad;
H. n. Ko3en
- militares: "Tanque" Hurtado, "Jefe" Astrada, "Kaiser" Passarella, "Rifle" Pandiani, "Pistola" Flores y el "Mariscal" Perfumo;
- físicos: "Chueco" Hermosilla, "Cabezón" Ruggeri, "Chico" Hoffens y "Chamaco" Valdés;
- de profesiones: "Matador" Salas, "Ingeniero" Pellegrini, "Jardinero" Cruz, "Maestro" Tabárez y el "Panadero" Díaz;
- de televisión, comics o literarios: "Pluto" Contreras, "Superman" Vargas, "Condorito" Ugarte, "Scooby" Castañeda, "Mr. Bean" Solís, "Rambo" Ramírez y "Kun" Agüero.
- A veces los apodos vienen con explicación:
- David Villa: "Guaje", que significa "niño", porque de chico siempre jugaba en equipos con jugadores de mayor edad.
- Lionel Messi: "Pulga", por su baja estatura (1,68 metros) debido a sus problemas de crecimiento.
- Peter Crouch: "Jirafa" y "Espárrago", por su altura (2,01 metros).
- Wayne Rooney: "Toro", por potencia en cada corrida.
- Sergio Agüero: "Kun", por una serie de dibujitos japoneses que el jugador de la Argentina miraba cuando era chico y donde el protagonista, que se llamaba Kum-Kum, era muy parecido a él.
- Walter Samuel: "Muro", por su puesto de defensor y porque el diminutivo de su nombre «Wall», en ingles significa pared.
- Andres Iniesta: "Cerebro", por su inteligencia en el desarrollo de los partidos.
- Cristiano Ronaldo: "CR9", por sus iniciales y el numero que lleva en su camiseta en el Real Madrid.
- Juan Sebastian Veron: "Brujita", heredó el apodo de su padre, pero en diminutivo.
- Steven Gerrard: "Captain Fantastic", por sus dotes de liderazgo en el Liverpool y en la seleccion inglesa.
- Diego "Bruce Willis" Ciz: parecido extremo
- Danilo "Pinocho" Aceval: pequeha nariz (www.jugala.com/./los-apodos-de-los-jugadores).
La clasificación mencionada nos hace recordar la otra, hecha por Venedikt Vinogradov hace muchos años. Se ve muy claramente que los motivos de formar los apodos casi no se han cambiado [1, c. 165].
A continuación veamos apodos de algunas selecciones:
España: La Furia o la Roja, Rusia: Sbornaja, Ucrania: Zbirna (los amarillos y azules), Chile: La roja, Ecuador: La tricolor, La banana
mecánica, México: El tricolor, El Tri, Perú: Los incas, Corea del Norte: La furia comunista, Corea del Sur: Tigres del Asia, Guerreros Taeguk (www.portalnet.cl/comunidad/rincon-pelotero).
Se siente conveniente la denominación de Diego Bastarrica: "Apodos por miles, esos nombres que encierran el verdadero sentido del fútbol y sus protagonistas" (http://twitter.com/bastarrica).
Los métodos de traducir esos elementos léxicos a otra lengua tradicionalmente son los siguientes: transcripción, transliteración, equivalente aproximado, calco semántico y comentario del intérprete. A veces los dejan en la variante original, si la forma interior de un " nombre hablador" no le dirá nada al lector extranjero.
Casi nunca los nombres o apodos de deportistas españoles y latinoamericanos son difíciles para compensión y interpretación hechas por traductor ruso, entre tanto, a veces hay casos confusos.
Famoso Ronaldo (pt. Ronaldo Luís Nazário de Lima) "oficialmente" apodado El Fenómeno, en Rusia fue conocido por Zubástik (Dentudo), la prensa española lo llamaba por el Gordito del gol (http://issuu.com/ versionfinal/docs/d236/12).
Para dar un ejemplo más escuchemos la frase: "El ritmo de partido y el toque están garantizados con Xavi Hernández; el pase en largo y la presión con Xabi Alonso", en el sitio web de Corporación de Radio y Televisión Española (http://www.rtve.es/alacarta) En ruso: «Темп игры и удары контролирует Хави Эрнандес, длинные пасы и прессинг -Хави Алонсо». El locutor español pronuncia los nombres "Ksavi" y "Chabi" respectivamente. Si estos dos futbolistas están en el mismo campo (p.e., en la Selección de España), el comentarista ruso solo dirá: «Хави» cuando sobreentienda Hernández, pero para desingnar el otro siempre pronunciará por completo: «Хави Алонсо».
Este artículo no tuvo por objetivo analizar otros tipos de realias en textos deportivos. Todo grupo de "Clásico", "Primera", "Segunda", "canterano", "mareada" (www.sports.ru/tribuna/blogs/shuvaev), etc., lo dejaremos para otra ocasión.
BIBLIOGRAFÍA
1. Виноградов В. С. Перевод. Романские языки: общие и лексические вопросы.- М. : Книжный дом, 2007. - 238 с.
2. Влахов С. И., Флорин С. П. Непереводимое в переводе. - М. : Р. Валент, 2009. - 360 с.
Н. П. Козел
3. Иванов А. О. Безэквивалентная лексика. - СПб. : Изд-во СПб. ун-та, 2006. - 192 с.
4. Назаров М. М. Массовая коммуникация и общество. Введение в теорию и исследования. - М. : Либроком, 2010. - 360 с.
5. ПередерийЕ. Б. Язык испанской прессы: учеб. пос. - М. : Высшая школа, 2005. - 301 с.
6. Rojas Torrijos J. L. Del fútbol por exceso a la espectacularización de la información en el periodismo deportivo. Propuestas para una mayor diversificación temática de los contenidos // Actas del IV Congreso Internacional Latina de Comunicación Social - IV CILCS - Universidad de La Laguna, diciembre 2012. - 13 p.