Научная статья на тему 'Диахронийная коммуникация'

Диахронийная коммуникация Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
375
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СМЫСЛ / SENSE / ЗНАЧЕНИЕ / MEANING / ЭТИМОЛОГИЯ / ETYMOLOGY / ПЕРВОКОРЕНЬ / ДИАХРОННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / DIACHRONIC COMMUNICATION / PRIMARY ROOT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Карпенко Ульяна Алексеевна

Прослеживается трансляция смысла и трансформация значений первокорня *pagв разных языках и синхронных срезах как проявление диахронийной комму­никации.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Diachronic communication

The article deals with sense translation and meaning transformation of the primary root *pagin different languages and synchronic levels as diachronic communication’s realization.

Текст научной работы на тему «Диахронийная коммуникация»

Коммуникативные исследования. 2014. № 1. С. 260-265.

УДК 81’373.6

У.А. Карпенко Киев, Украина

ДИАХРОНИИНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

Прослеживается трансляция смысла и трансформация значений первокорня *pag- в разных языках и синхронных срезах как проявление диахронийной коммуникации.

Ключевые слова: смысл, значение, этимология, первокорень, диахронная коммуникация.

Коммуникация традиционно понимается как «специфическая форма взаимодействия людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности» [Лингвистический энциклопедический словарь 1990: 233], термин восходит к лат. communicatio от communis, состоящего из предлога, эволюционировавшего в приставку, cum и корня munis. Исходным значением данного латинского слова было “тот, кто участвует вместе с остальными в выполнении задания, в исполнении должности, миссии, поручения”. В контексте католического мироосмысления сформировалось церковное употребление communicari altari, обозначающее “участие в евхаристии”. Приставка cum- имеет семантику “совместного действия”, munis обозначает “того, кто выполняет свои обязанности”. Тема *moin реализована в слове moenia со значением “стены или границы, за которой останавливались представители власти”. В современном итальянском языке от данного корня образовано muro - “стена” [Dizionario etimologico 2005: 240, 656], в русский были заимствованы производные амуниция (через польский как язык-посредник, из латыни munitio - “снаряжение”] [Крысин 2007: 63], а также замуровать, которое подверглось освоению настолько, что не воспринимается как чужеродное, отсутствует в словаре иностранных слов и не снабжается пометой иноязычного [Большой толковый словарь русского языка 1998: 334]. Следовательно, на синхронном срезе в своём терминологизированном значении слово коммуникация снабжено семой “связывать”, а не “разделять стеной, отчерченной границей”. Данные трансформации значений не утратили древнего смысла темы *moin, транслируемого также в современный термин коммуникация - “связывать людей”, что в древнем обществе воспринималось как “выполнение обязанностей” и даже “миссии”.

Взаимодействие людей, прежде всего, воспринимается живым диалогом, однако, как известно, передача информации, общение и сообще-

© У.А. Карпенко, 2014

У.А. Карпенко

261

ние возможно не только в синхронном, но и в диахронном аспекте, чему нашлись бесчисленные поэтические воплощения, поскольку «рукописи не горят», и на «мировом погосте звучат лишь письмена»... Наши далёкие предки позаботились о том, чтобы коммуникация как таковая могла происходить, они создали слова. Акт номинации - творческий акт, в котором человек дал название познаваемому явлению, отобразив в слове одно из его наиболее актуальных на момент называния свойств, которые не представляются таковыми современным носителям языка. Однако, называя, древний человек отнюдь не создавал удобство для себя, называя предмет, он отправлял сгусток информации членам своего социума, что делало возможным осуществить коммуникацию и взаимодействие со всем тем, что было противопоставлено «я» и выступало в роли адресатов, как конкретных, так и абстрактных.

Слово, исходя из глубокой древности, обрастает значениями, однако смысл, транслируемый от древнего акта номинации, прослеживается во вновь образованных словах, что заметно в самом слове коммуникация. Таким образом, исторический срез языка не противостоит уровню «современного общения», и коммуникация в диахронии - это дешифровка сообщений наших далёких предков, которые в своей речи отделили космос от хаоса и передали его нам. Именно так, по нашему убеждению, осуществляется диахронийная коммуникация - общение людей разных эпох.

Каким образом трансформируются значения и транслируется смысл, возможно проследить на примере слова с первоначальной семантикой 'поселение', что несёт в себе семантику социума и предполагает взаимодействие людей в процессе их познавательно-трудовой деятельности, однако значение его трансформировалось, обретя оценочный компонент «поганый».

Поганый - общеславянское, заимствованное из латинского языка, в котором paganus является суффиксальным производным к pagus - “деревня”, “село” [Фасмер 2003: 294-295; Шанский 1975: 346]. Однокоренным является слово паж, заимствованное в русский из французского [Большой словарь иностранных слов 2008: 415; Крысин 2007: 556], однако в России пажем назывался “воспитанник привилегированного учебного заведения, пажеского корпуса”. Французское page восходит к латинскому pagius -“слуга из деревни” < “сельский, деревенский” [Етимолопчний словник украТнськоТ мови 2003: 472; Шанский 1975: 322].

В современном итальянском языке прилагательное pagano происходит от латинского paganus, которое обозначало “житель pagus” - “села”. Затем в христианскую эпоху pagano становится синонимом нехристианина, идолопоклонника, поскольку многие язычники уходили из городов, чтобы продолжать поклоняться своим культам. Родственным является итальянское слово paese - “село”, которое восходит к слову народной латыни *pagensis от pagus - “село”, что происходит от корня *pag- , являющегося вариантом *pak- , того, что в слове pace - “мир”. Первым значением pagus было “вбитый в землю столб”, затем - “ограниченная тер-

262

Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность

ритория сельской местности”. От того же корня происходит итальянский глагол pagare - “платить”. Он восходит к латинскому pacare - “умиротворять”, “удовлетворять”, в частности деньгами. Глагол происходит от существительного pax, корень которого - *pak- - “вбивать, устанавливать соглашение”, от которого образовалось слово pactum - “пакт”. От этого же корня происходит итальянское слово pagina - “страница”. Развитие шло следующим образом: сначала сформировалось значение pergola - “перго-ла”. Оно было также заимствовано в русский из итальянского и обозначает “увитую растениями беседку или галерею на арках или столбиках” [Большой словарь иностранных слов 2008: 434; Крысин 2007: 581].

Конструкция на столбах была названа словом, восходящим к корню со значением *pag- “вбитый в землю столб”. Далее, на основании подобия столбу, была названа колонка записей, которая получила именование pagina - “страница”. Среди римлян использование страниц ввёл Юлий Цезарь, который в своих письмах к Сенату скреплял нумерованные страницы, а не объединял их в свитки. Однокоренным является также слово пропаганда, заимствованное в русский из латыни через посредничество немецкого и французского языков. Данное слово происходит из сочетания congregatio de propaganda fidi - название основанной папой Урбаном VII в 1623 г. организации для распространения католической веры [Большой словарь иностранных слов 2008: 470; Крысин 2007: 631]. Propaganda образовано от глагола propagare, от латинского propages - “отводок, разветвление”, состоящего из pro- и деривата от глагола pangere - “сажать, втыкать в землю”. То есть в глаголе propagare актуализируется семантика “распространения, разрастания” подобно побегам растения [Dizionario etimologico 2005: 716, 717, 792].

К тому же латинскому корню pagus - “сельская местность”, восходит слово современного английского языка peasant - “крестьянин”, которое в английский пришло через англофранцузское посредничество из старофранцузского paisant от pais - “село” [Collins English dictionary 1991: 1147].

По поводу обоснования связи села со столбом приводится мнение о родственности греческого pagos - “холм, пик горы”. Словом pagus обозначалась “надёжная позиция посреди открытого поселения, вершина крутой горы, на которой народ вместе со скотом мог спастись в случае завоевания или набега”. Поскольку подобное стратегическое место находилось в центре поселения, его название было распространено на всё село и на его жителей [Dizionario etimologico 2005: 717].

Практически все отмеченные трансформации значения происходили в пределах латыни, что не позволяет говорить о распространённости данного корня в других неродственных языках и возводить его в статус первокорня. Однако слово паз, известное в восточно- и западнославянских языках, позволяет утверждать обратное. В своём первичном значении "стык, образуемая при этом щель, углубление” паз считается родственным латинскому pax - “договор, мир”, отмечаемом выше. Родст-

У.А. Карпенко

263

венно слову паз и, следовательно, латинскому *pak- / *pag- авестийское pas - “связывать”, готское fahan - “схватывать, связывать” [Фасмер 2003: 185; Шанский 1975: 322].

Данный корень А. Мейе приводит как пример в контексте изменения значений, что отмечает М. Сергиевский в предисловии к «Сравнительному изучению индоевропейских языков»: «...Мейе защищает положение, что основная причина изменения слов лежит в явлениях чисто социального порядка. Именно слова изменяют своё значение при переходе из одной социальной категории в другую. При этом, если слово переходит из более широкой группы в менее широкую, его значение сужается, при обратном явлении - наоборот. Так объясняется, например, почему латинское слово paganus, означавшее сперва просто “сельского жителя”, получило значение “язычника”. То есть оно сперва в этом смысле употреблялось прозелитами христианства в городах. В устах одной социальной группы оно сузило своё значение» [Мейе 1938: 18].

Таким образом, первокорень *pag- транслирует смысл 'поселение', значения которого подверглись трансформациям, удалившим новообразованные слова от первоначального смысла. На основе метонимии “название столба посреди села” было распространено на всё поселение. Следующий метонимический перенос дал название его жителям. Метонимия “жители определённой местности - взаимодействие с ними” сформировала значение “платить”, “заключать мир”. Последующий метонимический перенос “действие - его результат” дал значение “мир”. С распространением христианства как официальной религии метонимия “село -его жители” дала значение “языческий”. Действие распространения религии среди язычников воспринялось подобным любой пропаганде, в результате чего метафорический перенос дал глагол пропагандировать. Отрицательная оценка язычников сделала возможным метонимический перенос “носители - их признак”, в результате которого появилось значение “поганый”, присутствующее также в украинском языке. Значение слова паж, появившееся на основе метонимии “село - его житель”, пришло к энантиосемии, поскольку стало обозначать “приближённого ко двору”, а затем - “состоящего в пажеском корпусе”, что противопоставлено “крестьянину”, “жителю деревни”.

Таким образом, смысл, заложенный древним человеком, давшим номинацию элементам бытия, является своеобразным посланием сквозь века, содержащим информацию о том, что было познано в хаосе и обработано как «кирпичик», заложенный в основы познанного бытия. Этот древний звуковой комплекс, условно отображаемый в праформе, мы именуем «первокорнем», термином, который в силу своей потенциальной экс-пликативности был воспринят чтецами и рецензентами нашего скромного исследования, посвящённого поиску первокорней [Карпенко 2013].

Первокорень - это первоэлемент, заложенный во внутреннюю форму того или иного слова. Первокорень повторяется в номинации предме-

264

Раздел IV. Лингвистические исследования: история и современность

тов и явлений в разных языках, он подвергается фонетическим изменениям, которые часто приводят к его неузнаваемости. В задачи исследователя входит выявление первокорня при помощи этимологического анализа и сопоставления данных этимологических словарей разных языков. Количество первокорней ограничено. Искать их следует в диахрон-ном аспекте, в разных родственных и неродственных языках.

Смысл первокорня инвариантен, его значения в разных языках ва-риантны, они обусловлены национально-культурной спецификой. Трансформация значений первокорня - это результат коммуникативной деятельности носителей языков в веках, в диахронии осмысления мира и обработки языка. В рассматриваемом примере прослеживается диахроний-ная коммуникация первокорня через авестийский, греческий, готский, латинский, народную латынь, старофранцузский языки до современных французского, итальянского, немецкого, английского, русского языков.

Список литературы

1. Большой словарь иностранных слов / А.Н. Булыко. М., 2008. 704 с.

2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998. 1535 с.

3. Етимолопчний словник украшсько! мови. У 7 т. Т. 4. Н-П / АН УРСР, 1н-т мовознавства iM. О.О. Потебш; редкол.: О.С. Мельничук (головний ред.) та ш.; уклад. Р.В. Болдирев та ш.; ред. тому: В.Т. Коломieць, В.Г. Скляренко. Кив: Наукова думка, 2003. 656 с.

4. Карпенко У.А. Трансляция смысла и трансформация значений первокорня: монография. Киев: Освита Украины, 2013. 496 с.

5. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2007. 944 с.

6. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

7. Мейе А. Введение в сравнительное изучение индоевропейских языков. М.; Л., 1938. 510 с.

8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. III. М-С. М.: Астрель-АСТ, 2003. 831 с.

9. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка: пособие для учителей / Н.М. Шанский и др.; под ред. чл.-кор. АН СССР С.Г. Бархударова. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1975. 543 с.

10. Collins English dictionary. 3rd ed. Harper Collins Publishers, 1991. 1791 p.

11. Dizionario etimologico. Edizione Aggiornata. Rusconi libri / redazione

D. Meldi. Trento, 2005. 1245 p.

References

1. Buliko A.N. Bolshoi slovar inostrannykh slov [Big dictionary of foreign words]. Moscow, 2008. 704 p.

2. Kuznetsov S.A. (Ed.) Bolshoi tolkovyi slovar russkogo yazyka [Big explanatory dictionary of the Russian language]. Saint Petersburg, Norint, 1998. 1535 p.

3. Kolomiec V.T., Skljarenko V.G. (Eds.) Etimologichnij slovnik ukrains'koi movi. U 71. T. 4. N—P [Etymology dictionary of the Ukrainian language in 7 vol. Vol. 4.

У.А. Карпенко

265

N-P], AN URSR, Institute of Linguistics named after A.A. Potebnia; ed. board

O.S. Melnichuk (head editor) and others; Composed by R.V. Boldirev and others. Kiev, Naukova dumka, 2003. 656 p.

4. Karpenko U.A. Translyatsiya smysla i transformatsiya znachenii pervokornya [Translation of sense and transformation of meanings of the primary root]. Kiev, Osvita Ukrainy, 2013. 496 p.

5. Krisin L.P. Tolkovyi slovar inoyazychnykh slov [Dictionary of foreign words]. Moscow, Eksmo, 2007. 944 p.

6. Jartseva V.N. (Ed.) Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar [Linguistic encyclopedic dictionary]. Moscow, Sovetskaja entsiklopediya, 1990. 685 p.

7. Miellet A. Vvedenie v sravnitelnoe izuchenie indoevropeiskikh yazykov [Introduction to the comparative studying of Indo-European languages]. Moscow, Leningrad, 1938. 510 p.

8. Fasmer M. Etimologichesky slovar russkogo yazyka. T. 3. M—S [Etymologic dictionary of Russian language. Vol. 3. M-S]. Moscow, Astrel’-AST, 2003. 831 p.

9. Shanskiy N.M. Kratkii etimologichesky slovar russkogo yazyka. Posobie dlya uchiteley [Brief etymologic dictionary of Russian language. Teacher’s book], ed. by corresponding member of the Accademy of sciences of the USSR S.G. Barhudarov, 3rd ed., corrected and added. Moscow, Prosveshchenie, 1975. 543 p.

10. Collins English dictionary, 3rd ed. Harper Collins Publishers, 1991. 1791 p.

11. Meldi D. (redazione) Dizionario etimologico. Edizione Aggiornata. Rusconi libri. Trento, 2005. 1245 p.

The article deals with sense translation and meaning transformation of the primary root *pag- in different languages and synchronic levels as diachronic communication’s realization.

Key words: sense, meaning, etymology, primary root, diachronic communication.

U.A. Karpenko Kiev, Ukraine

DIACHRONIC COMMUNICATION

Сведения об авторе:

Карпенко Ульяна Алексеевна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры романо-германской филологии, докторант кафедры русского языка

Национальный педагогический университет им. М.П. Драгоманова 01601, Украина, Киев, ул. Пирогова, 9 E-mail: ulyanafirenze@yahoo.it

About the author:

Karpenko Uliana Alekseevna, candidate of Philological Sciences, senior lecturer of the Chair of Roman-Germanic philology, doctoral candidate of Russian language Chair

National pedagogical university named after M.P. Dragomanov 9 Pirogova ul., Kiev, 01601, Ukraine E-mail: ulyanafirenze@yahoo.it

Дата поступления статьи 15.06.2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.