Научная статья на тему 'Типология англоязычных терминов уголовного права'

Типология англоязычных терминов уголовного права Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
516
68
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ / ТИПОЛОГИЧЕСКИЙ ПОДХОД / TYPOLOGICAL APPROACH / ТЕРМИНЫ УГОЛОВНОГО ПРАВА / ПРОИСХОЖДЕНИЕ И СЕМАНТИКА ТЕРМИНОВ / THE ORIGIN AND SEMANTICS OF TERMS / ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ ТЕРМИНОВ УГОЛОВНОГО ПРАВА / THE FUNCTIONING OF CRIMINAL LAW TERMS / SCIENCE OF TERMINOLOGY / CRIMINAL LAW TERMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Архипова Мария Александровна

Статья посвящена вопросам типологии англоязычных юридических терминов, в частности, терминов уголовного права. Основной задачей статьи является выявление связей различных типов терминов в рассматриваемой терминологической системе с акцентом на типологическое деление терминов в соответствии с историческими, структурными, семантическими и функциональными характеристиками терминологических единиц. Более подробно рассматривается вопрос происхождения терминов уголовного права в английском языке, а также приводятся статистические данные по различным классам терминов. Результаты исследования наглядно представлены в виде таблиц.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Typology of the English Terms of Criminal Law

The article focuses on the typology of English legal terms and Criminal Law terms in particular. Its main aim is to find out the connection between different types of terms in the terminological system in question, paying special attention to the main types of terms singled out in accordance with historical, structural, semantic and functional characteristics of terminological units. The article studies the origin of Criminal Law terms in the English language; and cites some statistical data concerning various types of terms.

Текст научной работы на тему «Типология англоязычных терминов уголовного права»

ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕР. 9. ФИЛОЛОГИЯ. 2015. № 2

М.А. Архипова

ТИПОЛОГИЯ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ТЕРМИНОВ УГОЛОВНОГО ПРАВА

Статья посвящена вопросам типологии англоязычных юридических терминов, в частности, терминов уголовного права. Основной задачей статьи является выявление связей различных типов терминов в рассматриваемой терминологической системе с акцентом на типологическое деление терминов в соответствии с историческими, структурными, семантическими и функциональными характеристиками терминологических единиц. Более подробно рассматривается вопрос происхождения терминов уголовного права в английском языке, а также приводятся статистические данные по различным классам терминов. Результаты исследования наглядно представлены в виде таблиц.

Ключевые слова: терминоведение, типологический подход, термины уголовного права, происхождение и семантика терминов, функционирование терминов уголовного права.

The article focuses on the typology of English legal terms and Criminal Law terms in particular. Its main aim is to find out the connection between different types of terms in the terminological system in question, paying special attention to the main types of terms singled out in accordance with historical, structural, semantic and functional characteristics of terminological units. The article studies the origin of Criminal Law terms in the English language; and cites some statistical data concerning various types of terms.

Key words: the science of terminology, typological approach, Criminal Law terms, the origin and semantics of terms, the functioning of Criminal Law terms.

В связи с неуклонно возрастающим числом профессиональной лексики все более актуальным становится вопрос изучения терминов и их классификации. Классификация терминологических единиц в значительной степени способствует освоению языка специальности, что позволяет оптимизировать процесс обучения. Одним из наиболее распространенных подходов к изучению терминологических единиц может считаться типологический подход (в своем узком смысле). Общенаучный термин типология обозначает дисциплину, которая изучает наиболее существенные характеристики естественного языка, составляющие основу типологической классификации языков независимо от их происхождения [Minajeva, 1982]. Лингвистическая типология изучает и классифицирует языки в соответствии с особенностями их структуры и дает подробное описание общего и различного в языках мира.

В данной статье термин типология используется в своем узком смысле, то есть лишь как изучение различных типов терминов, объединенных в одну систему. Данный подход позволяет изучать ту или иную терминологию как открытую систему, определить способ ее организации. Основной задачей типологического подхода является выявление связей различных типов терминов в рассматриваемой терминологической системе. Типологический подход способствует созданию четкой и научно обоснованной классификации терминов. По мнению С.В. Гринева, основной задачей типологического терми-новедения является «сравнительное изучение структурных, семантических, функциональных и исторических характеристик терминов и терминологий для установления общих и частных особенностей специальной лексики, классификации терминологий и терминов по определенным типам и классам, а также выявление степени обусловленности терминологических процессов и явлений теми или иными параметрами терминологий» [Гринев-Гриневич, 2008: 58].

Подавляющее большинство особенностей той или иной терминологии обусловлено соответствующими особенностями терминов, входящих в рассматриваемую терминосистему. В рамках типологического подхода термины классифицируются в соответствии с наиболее существенными характеристиками термина, которые изначально присущи ему и не зависят от той или иной терминосистемы, к которой принадлежит термин. На основании данных характеристик выделяются основные типы терминов.

С.В. Гринев, например, выделяет четыре типа подобных характеристик и соответственно четыре основных фактора, на основании которых производится классификация терминов:

1. Исторические особенности происхождения терминов;

2. Форма и структурные особенности;

3. Семантические характеристики;

4. Особенности употребления [Гринев-Гриневич, 2008: 60-66].

В случае исследования терминов права представляется целесообразным начать типологическое исследование с изучения этимологического состава данной терминологии. С точки зрения происхождения выделяются исконные термины, заимствованные, интернациональные и гибридные.

На основании своего хронологического статуса, термины классифицируются по следующим типам: архаизмы, историзмы, устаревшие термины и неологизмы. К историзмам относится, например, такой термин, как compuragator, который определяется следующим образом: "in early English law, one of a group of neighbours called by a person accused of a crime to swear that the accused was testifying truthfully" [Gifis, 2010: 100]; данный термин впервые использовался в сочинениях Папы Иннокентия III и был в употреблении в своем

первоначальном значении в сфере канонического права вплоть до XVIII в. [OED, 1961. V. 2: 749]. Примером архаизма может служить термин commonweal, определение которого звучит следующим образом: "the public; the people; a government which concerns itself with the rights of the people rather than the rulers" [Gifis, 2010: 97]; термин образован слиянием двух слов: common и weal, именно второй компонент является устаревшим вариантом современного wealth, означающим «благоденствие, процветание». В XVI в. данный термин был заменен современным commonwealth [OED, 1961. V. 2: 696]. Устаревшим термином является theft-boot, его предполагаемая форма в древнеанглийском - peofd-bot, он означал "the taking of some payment from a thief to secure him from legal prosecution; either the receiving back by the owner of the stolen goods or of some compensation, or the taking of a bribe by a person who ought to have brought the thief to justice" [OED, 1961. V. 11: 266].

Исконные термины - это термины, образованные в том или ином языке и существующие в нем продолжительное время. Лишь немногие термины англоязычного уголовного права могут считаться исконными: theft (< да. peofd «кража»), answer в значении «возражения ответчика по делу» ( < да. andswaru «ответ»), hijacking (предположительно, произошло от high-jacker, что является современными формами к да. heah «высокий» и са. jakke ( > совр. а. Jack) «простой человек») [Collins English Dictionary]) и ряд других терминов. Заимствованные термины - это термины, которые были частично или полностью заимствованы из других языков. В англоязычной терминологии уголовного права количество заимствованных терминов намного превышает количество терминов исконных, что обусловлено историческими причинами, такими как развитие словарного состава английского языка, развитие права в целом и юридической терминологии в частности.

В процессе становления и развития англоязычного права можно выделить следующие периоды:

1) Древнеанглийский период (до конца XI в.): преобладание местных законов и правовых обычаев;

2) Среднеанглийский (XII-XV вв.) и ранненовоанглийский (XVI-XVII вв.) периоды: расцвет общего права;

3) Современный период (с XVIII в. до настоящего времени): беспрецедентно быстрое развитие законодательства; общее право приспосабливается к обществу, в котором усиливается роль государственной администрации [Авакова, 2006].

Уже для древнеанглийского периода становления права были характерны заимствования из латинского языка. В это время термины заимствуются вместе с новыми понятиями, идеями и концепциями, которых до этого не было в англоязычной культуре; таков, напри-

мер, термин canon, означающий в латыни «правило, закон или указ Церкви» [OED, 1961. V. 2: 74]. В результате христианизации Англии в VI в. и формирования канонического (церковного) права в англоязычной юридической терминологии появились лексические единицы, заменяющие уже существующие обозначения схожих понятий, например, archbishop от лат. archiepiscop-um заменило существовавший эквивалент heah-biscop (произошла замена первого компонента).

Помимо латыни на развитие англоязычной юридической терминологии в древнеанглийский период также оказали влияние скандинавские языки. Карл Бруннер говорит, что помимо латинизмов среди древнеанглийских слов-терминов были скандинавизмы, которые обильно стали проникать в англосаксонский язык уже в VII в. Среди этих заимствований есть некоторые термины из области права: термин la3u «закон» (> совр. а, law); Ш1аЗа «стоящий вне закона» (> совр. а. outlaw); mal «судебное разбирательство»; hüsting «собрание» (>совр. а. hustings «местный, городской суд») [Бруннер, 1955: 123].

После Нормандского завоевания в 1066 г. наступил новый период в английской истории и в становлении английской правовой системы. Начиная со второй половины XI в., древнеанглийская терминология права была почти полностью вытеснена терминологией, заимствованной из латинского языка, что может объясняться возросшим интересом к римскому праву и повсеместным его распространением. В XIV-XVI вв. были заимствованы такие термины уголовного права, как applicant, asportation, homicide, legal, to prosecute, to testify, tributary, testimony [OED, 1961].

Отдельную группу составляют латинизмы, заимствованные в разные периоды и используемые в англоязычных правовых текстах в своей неассимилированной форме, например, corpus delicti, corpus juris, modus vivendi, ab initio, absque hoc, actus reus, ad litem, subpoena, ad testificandum, arguendo, capias ad audiendum, amicus curiae [Gifis, 2010; Dictionary of Law, 2009].

Достаточно большое количество латинских юридических терминов пришло в английский язык через французский. Именно эти заимствования легли в основу современной терминологии права: jurisdiction, privilege, prison, sentence, assault, judge. Юридические термины, относящиеся к сфере государственного управления, включают в себя, например, следующие заимствования из французского языка: to govern, to administer, state, crown, empire, government, authority. Большая часть терминов, обозначающих должностных лиц, также имеет французские корни: minister, viscount, warden, castellan, governor, mayor, constable, crier, chancellor [OED, 1961].

Таким образом, заимствования пришли в английский язык уголовного права из латыни (около 26%), из старофранцузского языка (25%), из латыни через старофранцузский (33%), из скандинавских

языков (9%). Исконные термины составляют около 7% единиц тер-миносистемы уголовного права1.

Еще один тип терминов, который можно выделить с учетом исторического аспекта, - это гибридные термины. Гибридные термины - это термины, одна часть которых заимствована из другого языка, а вторая - переводная или исконная. Например, термин overrule, который означает "to set aside the decision of a court in an earlier case" [Dictionary of Law, 2009: 388], был создан с помощью исконно английской приставки over- и корня rule, заимствованного из латыни (regula) через старофранцузский (riule) [Collins English Dictionary]. Или термин bailiwick со значением "the area within which a bailiff or sheriff exercises jurisdiction" [Dictionary of Law, 2009: 53], который образован слиянием baili(e) (старофранцузский) и исконного wick -современной формы древнеанглийского wic со значением «деревня, место проживания» [Collins English Dictionary].

Интернациональные термины - это термины, совпадающие в плане содержания, т. е. по значению, и похожие в плане выражения, т. е. по форме, которые употребляются как минимум в трех неродственных языках.

Интернациональные термины могут рассматриваться как в широком смысле (совпадение в нескольких языках, больше, чем в трех), так и в узком (совпадение в трех языках). Рассмотрим термины уголовного права (термины-слова, производные термины и терминологические словосочетания) в пяти языках: английском, немецком, итальянском, испанском и русском (табл. 1).

Из данной таблицы видно, что термины латинского происхождения близки по форме во всех рассматриваемых языках. Вместе с тем необходимо отметить, что особенности национальных языков приводят к тому, что в ряду интернациональных терминов может образоваться термин, отличающийся от них по форме (однако совпадающий с ними по содержанию) и образованный на основе того или иного национального языка (в таблице такие термины выделены подчеркиванием). Наибольшее количество подобных терминов наблюдается в немецком языке ввиду особенностей его исторического развития и того факта, что в нем существует тенденция к образованию сложных, производных и сложнопроизводных терминов с помощью исконно немецких корней и аффиксов, например: Selbstmord, Rechtsanwalt, Obergericht, Rechtsvorschrift, Ausspähung, Fälschung, rechtmäßig (см. табл. 1). Необходимо отметить, что в английском языке не на-

1 Расчеты производились на основании терминологических единиц уголовного права, представленных в англоязычных юридических словарях (Gifis, Steven H. Law Dictionary. N.Y.: Barron's, 2010; A Dictionary of Law. Oxford University Press, 2009.), и в соответствии с информацией Oxford English Dictionary (Oxford University Press, 1961).

блюдается большого количества терминов, образованных на основе национального языка. Большая часть терминов схожа по форме с терминами латинского происхождения: Supreme Court (English) -Corte Suprema (Italian) - Cour Suprême (French). Однако в этом ряду есть и исконные слова, например: band - gang (Old English gangan), espionage - spying.

Таблица 1

№ Английский Немецкий Итальянский Испанский Русский

1 narcotic/drug Narkotikum/ Droge narcotico/droga narcótico/ droga наркотик

2 band/gang Bande banda banda/ facción банда

3 recidivist Rezidivist recidivo recidivista/ reincidente рецидивист

4 suicide Suizid/ Selbstmord/ Freitod suicidio suicidio суицид/ самоубийство

5 advocate Advokat/ Rechtsanwalt avvocato abogado адвокат

б Supreme Court Obergericht Corte Suprema Corte Suprema Верховный суд

7 normative act/ statutory act Normativakt/ Rechtsvorschrift atto normativo acto jurídico/ decreto normativo нормативный акт

S falsification/ forgery/ adulteration Falsifikation/ Fälschung falsificazione/ contraffazione/ adulterazione falsificación/ adulteración фальсификация

9 espionage/ spying Spionage/ Ausspähung spionaggio espionaje шпионаж

10 legitimate legitim/ rechtmäßig legittimo legítimo легитимный

Необходимо рассмотреть интернациональные термины с точки зрения их содержания, чтобы определить, являются ли они также интерлингвистическими, т. е. одинаково ли их значение в составе национальных терминологий [Анисимова, 1994].

Так, например, термин amnesty определяется в Barron's Law Dictionary как "a pardon that is extended to a group of persons and that excuses them from criminal offences" [Gifis, 2010: 27]. Большой юридический словарь под редакцией В.Н. Додонова определяет амнистию как «полное или частичное освобождения от уголовной ответственности или от наказания неопределенного круга лиц, со-

вершивших преступления, либо замена наказания более мягким, либо сокращение его срока, либо снятие судимости с лиц, его отбывших. В РФ А. объявляется Государственной Думой» [Додонов, 2001: 21]. Определение, которое предлагается в итальянском юридическом словаре, звучит следующим образом: "Consiste in un atto di clemenza generale con cui lo Stato rinuncia all'applicazione della pena nei confronti di coloro che abbiano commesso fatti costituenti reato in un determinato periodo, anteriore all'entrata in vigore della legge di concessione del beneficio"2 [Dizionario Giuridico]. Таким образом, в приведенных выше определениях нет каких-либо существенных расхождений в семантике. Еще одним примером может служить термин suicide, который определяется в Barron's Law Dictionary как "the voluntary and intentional killing of one's self" [Gifis, 2010: 525]; в Большом юридическом словаре под редакцией В.Н. Додонова как «намеренное лишение себя жизни» [Додонов, 2001: 483]; и, наконец, в итальянском юридическом словаре как "atto umano anticonservativo caratterizzato dall'autoinfliggersi intenzionalmente la cessazione della vita"3 [Dizionario Giuridico]. Данные примеры подтверждают гипотезу, что большая часть интернациональных терминов уголовного права в английском языке могут считаться также интерлингвистическими.

Что же касается терминологических словосочетаний, то они могут образовываться на основе слов различного происхождения, т. е. заимствованных из разных языков, например:

petty (старофранцузский) + theft (древнеанглийский) = petty (petit) theft;

felony (старофранцузский) + murder (древнеанглийский) = felony murder;

autrefois (французский) + convict (латынь) = autrefois convict. Таким образом, термины, развивавшиеся на разных основах и заимствованные из разных языков, обладают способностью сочетаться друг с другом и образовывать новые терминологические словосочетания.

Тем не менее большая часть терминологических словосочетаний в англоязычной терминологии уголовного права образовалась на основе терминов одного происхождения, например:

aggravate (латынь) + circumstance (латынь) = aggravating circumstance;

jury (старофранцузский) + trial (старофранцузский) = jury trial;

2 «Действие заключается в общем помиловании, при котором государство отказывается от применения наказания в отношении лиц, совершивших действия, образующие состав преступления, за определенный период, до вступления в силу закона о предоставлении подобной привилегии».

3 «Акт, совершаемый человеком, характеризующийся преднамеренным прекращением собственной жизни».

capital (старофранцузский) + punishment (старофранцузский) = capital punishment.

Следующий фактор, на основании которого производится классификация терминов, - это структурный аспект, т. е. форма и структурные особенности термина. Можно выделить следующие типы терминов: термины-слова, состоящие из одного слова, и терминологические словосочетания, которые состоят из двух и более слов. Количество слов в терминологических словосочетаниях может достигать тринадцати, например, один из видов правонарушения обозначается следующим термином: causing death by careless driving when under the influence of drink or drugs [Dictionary of Law, 2009: 82]. В англоязычной терминологии уголовного права соотношение количества терминов-слов и количества терминологических словосочетаний составляет, примерно, один к трем.

Могут быть выделены следующие структурные типы терминов:

1) Простые: термины, основа которых совпадает с корнем; например: abet, plea, tort.

2) Производные: лексические единицы, состоящие из основы и аффиксов; например: abduction, barrister, causation.

3) Сложные: лексические единицы, образованные путем сложения двух и более основ; например: counterclaim, blackmail.

4) Сложнопроизводные: термины, образованные путем деривации и сложения двух и более основ; например: counterclaimant, court-martial, cybersquatting [Филиппова, 1991].

В англоязычной терминологии уголовного права преобладают простые и производные термины, тогда как сложные и сложнопро-изводные термины составляют лишь 13 и 8 % соответственно.

Еще один аспект, на основании которого выделяются различные типы терминов, - семантический. В зависимости от своего значения термины могут быть моносемантическими и полисемантическими. Моносемантические термины - это термины, которые имеют только одно значение в рамках определенной терминологической системы; например: abuse of process: "a tort where damage is caused by using a legal process for an ulterior collateral purpose" [Dictionary of Law, 2009: 5]; affidavit: "a sworn written statement of evidence used mainly to support certain applications and, in some circumstances, as evidence in court proceedings" [Dictionary of Law, 2009: 23] . Полисемантические термины - это термины, которые имеют два и более значений в рамках одной терминосистемы; например: accessory: 1. "one who aids and abets or counsels or procures someone else to commit a crime". 2. "оте who knowingly assists a person who has committed an indictable offence with the intention of impeding apprehension or prosecution" [Dictionary of Law, 2009: 7]; prosecutor: 1. "the person who institutes criminal proceedings on behalf of the Crown". 2. "the representative of

the above in court, conducting the litigation" [Dictionary of Law, 2009: 433]. В англоязычной терминологии уголовного права преобладают моносемантические термины. Полисемантические термины в анализируемой терминологической системе составляют лишь около 12%. Явление полисемии может возникать в терминосистеме в результате того, что один термин используется для обозначения разных понятий и каждое значение термина отражает один из аспектов основного понятия.

Нередко выделяются так называемые эквивалентные термины, совпадающие в плане содержания. Например, термины punitive damages - exemplary damages - penal damages - vindictive damages имеют одинаковое значение: "damages given to punish the defendant rather than (or as well as) to compensate the claimant for harm done" [Dictionary of Law, 2009: 218].

Принимая во внимание семантический аспект, также можно выделить мотивированные термины (которые не содержат семантически непрозрачных элементов) и немотивированные термины (значение которых не может быть объяснено значением элементов их структуры). Примером немотивированных терминов могут служить такие терминологические единицы, как decree, offence, или misprision. Мотивированные термины, в свою очередь, могут быть частично мотивированными - их значение может быть лишь отчасти выведено из значения слов, на основе которых такие термины были образованы: declaratory theory, direct evidence, intertemporal law, - и полностью мотивированными - значение таких терминов полностью объясняется значением составляющих их элементов, например: термин declaration обозначает "the formal document setting forth plaintiff's cause of action, which includes those facts necessary to sustain a proper cause of action and to advise defendant of the grounds upon which he is being sued" [Gifis, 2010: 139], а термин intention - "the state of mind of one who aims to bring about a particular consequence" [Dictionary of Law, 2009: 289].

Наконец, четвертый аспект, на основании которого может производиться классификация терминов, - это особенности употребления. Термины могут выделяться в типы по следующим критериям: 1. Сфера употребления; 2. Частотность употребления; 3. Соответствие нормам языка.

С учетом частности употребления, термины могут быть общепринятыми, например, offender, order или procedure, метадиалект-ными, существующими в рамках определенной научной школы, например, термин solicitor, который употребляется в британской правовой системе, и термин attorney - в американской системе. Также выделяются идиолектные термины, т. е. индивидуально-авторские, например nonexhaustion defense; общеупотребительные термины:

claim, evidence или crime; малоупотребительные, например, scienter или defalcation; и окказиональные термины, например, preanswer respond.

Также возможна классификация терминов по частям речи, т. е. выделяются термины-существительные, термины-прилагательные, термины-глаголы, термины-наречия, термины-причастия. Термины-прилагательные, глаголы и наречия обычно используются в терминологических словосочетаниях, хотя могут встречаться и как независимые терминологические единицы, например, следующие термины: guilty - "the condition of having been found by a jury to have committed the crime charged, or some lesser-included crime" [Gifis, 2010: 243]; to arraign - "to accuse of a wrong, to call a person already in custody to answer the charge under which an indictment has been handed down" [Gifis, 2010: 35]; aliunde - "from a source outside the document currently under consideration" [Dictionary of Law, 2009: 29].

В заключение, следует отметить, что список критериев, по которым может производиться классификация терминов, не может считаться полным. Например, можно выделять типы терминов, руководствуясь стилистическим критерием или фразеологическим, а также рядом других факторов. Факторы и аспекты, на основании которых производится классификация, продиктованы не только строем и особенностями языка, но и волей исследователя.

Таким образом, в рамках типологического подхода были рассмотрены термины с точки зрения исторических, структурных, семантических и функциональных аспектов, и выявлены следующие особенности:

1) в англоязычной терминологии уголовного права заимствованные термины (в основном из старофранцузского языка или из латыни) преобладают над исконными; большое количество интернациональных терминов сосуществует с терминами, образованными на основе национального языка; большая часть терминологических словосочетаний образовалась на основе терминов одного происхождения;

2) в англоязычной терминологии уголовного права соотношение количества терминов-слов и количества терминологических словосочетаний составляет 1:3; преобладают простые и производные термины, тогда как сложные и сложнопроизводные термины составляют лишь 13 и 8 % соответственно;

3) в англоязычной терминологии уголовного права преобладают моносемантические термины, тогда как полисемантические термины составляют лишь около 12 %о; присутствуют эквивалентные термины;

4) в англоязычной терминологии уголовного права присутствуют общепринятые, метадиалектные, идиолектные, общеупотребительные, малоупотребительные и окказиональные термины.

Список литературы

Авакова О.В. Формирование и функционирование английской юридической терминологии в процессе становления государства и права в Англии: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 2006.

Анисимова А.Г. Типология терминов англоязычного искусствоведения: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1994.

Бруннер К. История английского языка. Т. 1. М., 1955.

Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М., 2008.

Додонов В.Н., Ермаков В.Д., Крылова М. Большой юридический словарь. М., 2001.

Филиппова Е.В. Типология онкологических терминов в современном английском языке: Дисс. ... канд. филол. наук. М., 1991.

A Dictionary of Law. Oxford, 2009.

Collins English Dictionary. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/ english

Dizionario Giuridico. URL: http://www.simone.it/newdiz/

Gifis Steven H. Law Dictionary. N.Y., 2010.

Minajeva L. A manual of English lexicology. M., 1982.

Oxford English Dictionary. Oxford, 1961.

Сведения об авторе: Архипова Мария Александровна, аспирант кафедры

английского языкознания филол. ф-та МГУ имени М.В. Ломоносова. E-mail:

mariaarkhipova89@gmail.com

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.