Научная статья на тему 'Диагностика стрессоустойчивости будущих лингвистов-переводчиков в процессе формирования умений устного перевода'

Диагностика стрессоустойчивости будущих лингвистов-переводчиков в процессе формирования умений устного перевода Текст научной статьи по специальности «Науки об образовании»

CC BY
128
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИАГНОСТИКА / СТРЕССОУСТОЙЧИВОСТЬ / STRESS TOLERANCE / ЛИНГВИСТ / LINGUIST / ПЕРЕВОДЧИК / INTERPRETER / УМЕНИЯ / SKILLS / УСТНЫЙ ПЕРЕВОД / ASSESSMENT / CONSECUTIVE INTERPRETATION / SIMULTANEOUS INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по наукам об образовании, автор научной работы — Таньков Николай Николаевич, Кривенок Мария Андреевна, Гордеева Татьяна Александровна, Тишулин Павел Борисович, Дурина Ольга Александровна

В статье раскрыта специфика устного перевода как трудоемкого вида профессиональной переводческой деятельности, представлены результаты диагностики стрессоустойчивости студентов специальности «Перевод и переводоведение».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по наукам об образовании , автор научной работы — Таньков Николай Николаевич, Кривенок Мария Андреевна, Гордеева Татьяна Александровна, Тишулин Павел Борисович, Дурина Ольга Александровна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

ASSESSMENT OF WOULD-BE INTERPRETERS’ STRESS TOLERANCE IN THE CONTEXT OF INTERPRETATION SKILLS DEVELOPMENT

The article reveals the specific character of interpreters’ stressful job. It also analyzes the findings of a study assessing the stress tolerance of students majoring in translation.

Текст научной работы на тему «Диагностика стрессоустойчивости будущих лингвистов-переводчиков в процессе формирования умений устного перевода»

УДК 378

ДИАГНОСТИКА СТРЕССОУСТОЙЧИВОСТИ БУДУЩИХ ЛИНГВИСТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ В ПРОЦЕССЕ ФОРМИРОВАНИЯ УМЕНИЙ УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Н. Н. Таньков, М. А. Кривенок, Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, О. А. Дурина

ASSESSMENT OF WOULD-BE INTERPRETERS' STRESS TOLERANCE IN THE CONTEXT OF INTERPRETATION SKILLS DEVELOPMENT

N. N. Tankov, M. A. Krivenok, T. A. Gordeeva, P. B. Tishulin, O. A. Duryna

Аннотация. В статье раскрыта специфика устного перевода как трудоемкого вида профессиональной переводческой деятельности, представлены результаты диагностики стрессоустойчивости студентов специальности «Перевод и переводоведение».

Ключевые слова: диагностика, стрессоустойчивость, лингвист, переводчик, умения, устный перевод.

Abstract. The article reveals the specific character of interpreters' stressful job. It also analyzes the findings of a study assessing the stress tolerance of students majoring in translation.

Key words: assessment, stress tolerance, linguist, interpreter, skills, consecutive interpretation, simultaneous interpretation.

Переход к информационному обществу, научно-технический прогресс, усиление конкуренции и требований к профессиональной деятельности, развитие межъязыковой коммуникации обусловливают необходимость формирования стрессоустойчивости в трудоемких видах деятельности.

Изучение работ отечественных и зарубежных исследователей позволяет сделать заключение о том, что устный перевод является трудоемким видом профессиональной переводческой деятельности.

Так, по мнению Г. А. Самойленко, переводческое аудирование осложнено кратковременностью восприятия текста, его необратимым характером в связи с непосредственным контактом с коммуникантами и скоротечностью [1].

Ж. Эрбер справедливо отмечает, что устный переводчик «за чрезвычайно короткий промежуток времени должен сделать понятным то, что хотел сказать оратор на исходном языке» [2, с. 7].

Е. В. Аликина считает, что одновременность восприятия (слушания, чтения) и мыслительной деятельности переводчика, обусловливающей порождение программы высказывания на языке перевода, небольшое количество времени на раздумье, удержание в памяти разнодозированного количества поступающей информации, необходимость высокой концентрации и хорошего распределения внимания, «подлинная одновременность» разных видов действий, сопровождающаяся стрессовыми условиями, свидетельствуют об интенсивной включенности психических механизмов (внимания, восприя-

тия, вероятностного прогнозирования, памяти, мышления) во все виды устной переводческой деятельности [3].

Так, в ситуации последовательного перевода объем исходного сообщения в несколько раз превышает емкость кратковременной памяти, количеством промежуточных операций перегружает оперативную память, что придает стрессовый характер работе переводчика, поскольку память - это еще и способность к забыванию [4].

В наибольшей степени подвержены стрессу переводчики-синхронисты, которые осуществляют профессиональную деятельность, постоянно испытывая психическое напряжение и физиологический дискомфорт. По мнению Г. Э. Мирама, синхронный перевод, осуществляемый одновременно с восприятием на слух устного сообщения, которое предъявляется лишь однократно и в экстремальных условиях деятельности, является психофизиологической аномалией, так как одновременное слушание и говорение противоестественно обычному человеку. Выполнение синхронного перевода вызывает сопротивление организма, которое можно преодолеть путем большого психического напряжения [5].

Учет специфических характеристик деятельности устного перевода и психологических механизмов, обеспечивающих его осуществление, необходим для определения профессионально значимых качеств устного переводчика. По мнению психологов, этими качествами являются хороший слух, быстрая реакция, способность к концентрации внимания, развитая оперативная память, способность одновременно выполнять различные действия, стрессоустойчивость.

На наш взгляд, интерес представляет стрессоустойчивость, которая обеспечивает эффективную деятельность в экстремальных условиях.

В отечественных исследованиях представлены различные подходы к определению стрессоустойчивости. Мы придерживаемся точки зрения А. Л. Рудакова: «Стрессоустойчивость - когнитивная составляющая структуры личности, которая способствует эффективному управлению отрицательными эмоциями в экстремальных ситуациях и оптимизации взаимодействия между структурными компонентами личности для достижения цели деятельности» [6, с. 55].

Мы считаем, что учет стрессоустойчивости студента необходим для эффективного формирования умений устного перевода.

Изучение исследований, посвященных анализу специфики устного перевода, структуры и сущности стрессоустойчивости переводчика, а также значимость этого качества в процессе формирования умений устного перевода обусловливают необходимость диагностики стрессоустойчивости у будущих лингвистов-переводчиков.

Нами была проведена диагностика стрессоустойчивости у студентов 3-го, 4-го и 5-го курсов специальности «Перевод и переводоведение». Исследование осуществлено во втором семестре 2012-2013 учебного года в Пензенском государственном университете. Испытуемым предлагалось ответить на вопросы методики «Анализ стиля жизни», разработанной исследователями Медицинского центра Университета Бостона [7, с. 109]. В зависимости от количества набранных баллов исследователи выделяют высокую, среднюю и низкую степени устойчивости к стрессовым ситуациям. Обработав данные диагностики, мы получили следующие результаты (табл. 1-3).

Таблица 1

Результаты диагностики стрессоустойчивости у студентов 3-го курса

Уровень стрессоустойчивости Низкий (более 30 баллов) Средний (11-30 баллов) Высокий (менее 10 баллов)

Количество студентов 2 8 0

Процент от общего числа испытуемых 20 % 80 % 0 %

Таблица 2 Результаты диагностики стрессоустойчивости у студентов 4-го курса

Уровень стрессоустойчивости Низкий (более 30 баллов) Средний (11-30 баллов) Высокий (менее 10 баллов)

Количество студентов 2 11 0

Процент от общего числа испытуемых 15,4 % 84,6 % 0 %

Таблица 3 Результаты диагностики стрессоустойчивости у студентов 5-го курса

Уровень стрессоустойчивости Низкий (более 30 баллов) Средний (11-30 баллов) Высокий (менее 10 баллов)

Количество студентов 0 10 3

Процент от общего числа испытуемых 0 % 76,9 % 23,1 %

Из табл. 1 видно, что 80 % студентов 3-го курса набрали количество баллов, не превышающее тридцати, что свидетельствует о среднем уровне стрессоустойчивости. Уровень стресса, которому они подвергаются, не превышает норму и соответствует в меру напряженной жизни активного человека. Вероятно, студенты этой группы обладают достаточным набором качеств, чтобы сохранять психологическое равновесие и концентрироваться на выполняемом ими виде деятельности в экстремальных условиях. 20 % студентов 3-го курса набрали более тридцати баллов, что соответствует низкому уровню стрессоустойчивости. В экстремальных ситуациях они испытывают высокие нервно-психические нагрузки, им трудно справиться с внутренним волнением и концентрироваться на выполняемой работе.

Из табл. 2 видно, что одиннадцать из тринадцати студентов 4-го курса (84,6 %) набрали количество баллов, не превышающее тридцати. Это можно интерпретировать как наличие у них среднего уровня стрессоустойчивости. У двух студентов (15,4 %) показатель превысил 30 баллов, что свидетельствует об их уязвимости к стрессовым ситуациям; это может помешать им в успешном осуществлении переводческой деятельности.

Данные табл. 3 свидетельствуют, что десять из тринадцати студентов 5-го курса набрали количество баллов в интервале от 11 до 30. Этот результат можно интерпретировать как наличие у них среднего уровня стрессоустойчи-вости. Трое испытуемых набрали менее 10 баллов, что соответствует высо-

кому уровню стрессоустойчивости. Студенты этой группы легко приспосабливаются к различным видам деятельности и быстро адаптируются к новым условиям работы. На 5-м курсе не выявлено студентов с низким уровнем стрессоустойчивости.

Анализ полученных данных позволил сделать ряд выводов.

1. 80,6 % студентов обладают средним уровнем стрессоустойчивости, что свидетельствует об их умении сохранять психологическое равновесие в стрессовых ситуациях и концентрироваться на выполняемой деятельности.

2. Уровень стрессоустойчивости студентов 5-го курса обеспечит эффективное осуществление устного перевода в разнообразных ситуациях.

3. В процентном отношении показатели стрессоустойчивости студентов 3-го и 4-го курсов практически идентичны.

4. Необходимо систематически выявлять уровень стрессоустойчивости будущих лингвистов-переводчиков с целью эффективного формирования их умений устного перевода.

Выводы, сделанные на основе анализа результатов исследования, необходимы для выявления критериев оценки профессиональной подготовки выпускников и определения педагогических средств, способствующих формированию переводческих компетенций будущих лингвистов.

1. Самойленко, Г. А. Методика обучения устному переводу: I этап (на материале французского языка) : дис. ... канд. пед. наук / Самойленко Г. А. - Липецк, 1998.

2. Herbert, J. Manuel de l'interprète: Comment on devient l'interprète de conférences / J. Herbert. - Genève, 1952.

3. Аликина, Е. В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода : учеб. пособие / Е. В. Аликина. - М. : Восточная книга, 2010. - 192 с.

4. Психология перевода : учеб. пособие (для Высших курсов переводчиков) / сост. И. А. Зимняя, В. И. Ермолович. - М. : Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981.

5. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик / Г. Э. Мирам. - Киев : Ника-Центр, 1999. -

6. Рудаков, А. Л. Саногенная рефлексия как фактор стрессоустойчивости личности: на примере спортсменов по вольной борьбе : дис. ... канд. психол. наук : 19.00.01 / Рудаков А. Л. - М., 2009. - 219 с.

7. Психодиагностика стресса : практикум / сост.: Р. В. Куприянов, Ю. М. Кузьмина. -Казань : КНИТУ, 2012. - 212 с.

Список литературы

160 с.

Таньков Николай Николаевич

Tankov Nikolai Nikolayevich

кандидат педагогических наук, доцент, candidate of pedagogy, кафедра романо-германской филологии, associate professor, Пензенский государственный университет sub-department of germanic

E-mail: hisshadowS5@mail.ru

and romance languages, Penza State University

Кривенок Мария Андреевна

студентка,

Krivenok Mariya Andreevna student,

Пензенский государственный университет Penza State University E-mail: mariya.krivenok.S9@mail.ru

Гордеева Татьяна Александровна доктор филологических наук, профессор, заведующая кафедрой романо-германской филологии,

Пензенский государственный университет E-mail: gordejewa@mail.ru

Gordeeva Tatiana Aleksandrovna doctor of philology, professor, head of sub-department of germanic and romance languages, Penza State University

Тишулин Павел Борисович доцент,

кафедра романо-германской филологии, Пензенский государственный университет E-mail: tishulin@yandex.ru

Дурина Ольга Александровна

студентка,

Пензенский государственный университет E-mail: ola687@yandex.ru

Tishulin Pavel Borisovich associate professor, sub-department of germanic and romance languages, Penza State University

Duryna Olga Aleksandrovna student,

Penza State University

УДК 378

Диагностика стрессоустойчивости будущих лингвистов-переводчиков в процессе формирования умений устного перевода / Н. Н. Таньков, М. А. Кривенок, Т. А. Гордеева, П. Б. Тишулин, О. А. Дурина // Модели, системы, сети в экономике, технике, природе и обществе. - 2014. - № 2 (10). - C. 278-282.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.