Научная статья на тему 'Дейксис компьютерно-опосредованного дискурса'

Дейксис компьютерно-опосредованного дискурса Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
173
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННЫЙ ДИСКУРС / КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННАЯ КОММУНИКАЦИЯ / ДЕЙКСИС / ПЕРЕВОД / COMPUTER-MEDIATED DISCOURSE / COMPUTER-MEDIATED COMMUNICATION / DEIXIS / TRANSLATION AND INTERPRETATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Белозерцев А. В.

Статья посвящена изучению одного из аспектов взаимодействия компьютерно-опосредованной коммуникации и компьютерно-опосредованного дискурса специфическому дейксису, создаваемому коммуникантами в компьютерно-опосредованной коммуникативной среде. Автор описывает особенности и отличия дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса, выявленные в ходе проводимого исследования, в сопоставлении с показателями дейксиса физического пространства, называемого языковыми единицами в речевой деятельности. Практическая значимость исследования связывается с перспективой использования полученных результатов специалистами в области международной охраны правопорядка, а также теоретиками и практиками переводческой деятельности в специальных областях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Deixis of computer-mediated discourse

The article devoted to the study of an interaction aspect within computer-mediated communication and computer-mediated discourse, that is the specific deixis created by communicators within the computer-mediated virtual area. The author analyzes specific features of dexis of computer-mediated discourse and its difference from deixis of physical area. The features and difference are clearly expressed by the language. The practical value of the study is connected with prospective use of author’s conclusions in the field of international social security and in theory and practice of translation and interpretation. The distinguished specific features of deixis of computer-mediated discourse are: the masked self-presentation (nickname), inter-textual and poly-authorial messages, individual sociological complex of human characteristics creating a prospective social network, the game-type communication, specific functioning of taboo-words and euphemisms, mechanical tautology and anadiplosis as means of conceptualization and re-conceptualization, stability and development of deixis of computer-mediated discourse. The study was carried out through thorough observation of several Internet forums and messenger-type programs. The verbal corpus collecting and collating took seven weeks in summer 2017, from June 5th to July 24th. The main language of observed communications was Russian.

Текст научной работы на тему «Дейксис компьютерно-опосредованного дискурса»

УДК 316.28 УДК 81

ДЕЙКСИС КОМПЬЮТЕРНО-ОПОСРЕДОВАННОГО ДИСКУРСА

© А. В. Белозерцев

Шадринский государственный педагогический университет Россия, Курганская обл., 641870 г. Шадринск, ул. К. Либкнехта, 3.

Тел.: +7 (35253) 6 35 02.

Email: [email protected]

Статья посвящена изучению одного из аспектов взаимодействия компьютерно-опосредованной коммуникации и компьютерно-опосредованного дискурса — специфическому дейксису, создаваемому коммуникантами в компьютерно-опосредованной коммуникативной среде. Автор описывает особенности и отличия дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса, выявленные в ходе проводимого исследования, в сопоставлении с показателями дейксиса физического пространства, называемого языковыми единицами в речевой деятельности. Практическая значимость исследования связывается с перспективой использования полученных результатов специалистами в области международной охраны правопорядка, а также теоретиками и практиками переводческой деятельности в специальных областях.

Ключевые слова: компьютерно-опосредованный дискурс, компьютерно-опосредованная

коммуникация, дейксис, перевод.

Интенсивное развитие телекоммуникационных технологий и, вместе с тем, международных отношений порождает новые острые проблемы социального и этнокультурного характера. Сегодня перед человечеством стоят актуальные задачи своевременного анализа процессов информационного обмена и последовательного грамотного реагирования на различные проявления социальной активности. Бесспорно, целесообразным представляется поддержать и сохранить позитивные социальные тенденции, но предупредить возникновение и рост антиобщественных настроений и групп населения - первоочередная и безусловная цель современной цивилизации вообще.

Совершенно новые, ранее не изученные проявления социальной коммуникации можно ежедневно наблюдать в виртуальной коммуникативной среде [6], создаваемой ресурсами сети интернет. Более двух десятилетий наука активно культивирует скрупулезное рассмотрение компьютерно-опосредованной коммуникации и компьютерно-опосредованного дискурса [7-8]. Можно со всей ответственностью признать, что социум телекоммуникации не только сформировал специфическую коммуникативную среду, эффективно отражающую весь спектр коммуникативных сфер [6] современного общества, но и достиг уровня стабильного развития (как минимум, изменения) форм и средств информационного обмена.

В рамках изучения современной межличностной и массовой телекоммуникации наше внимание особенно привлекает вопрос о специфике ключевых исходных координат социального речевого взаимодействия - вопрос о своеобразии дейкси-са [1] компьютерно-опосредованного дискурса. Не сложно заметить уникальность становления окказиональных маркеров особой коммуникативной среды узуальными для нее - сложно осмыслить и

описать их, предвосхитить развитие речевых действий коммуникантов, найти последовательные инференции [4] в сообщениях потенциально полезных или опасных пользователей сети, чтобы упредить антисоциальные и катализировать общественно-полезные течения.

Исследование проводится на письменном (точнее — печатном) речевом материале, произвольно собранном методом сплошной выборки. В целях получения этого материала применялись методы включенного и невключенного наблюдения. Однако необходимо учесть, что даже незаметное для участников наблюдаемых коммуникативных актов присутствие внешнего аналитика принципиально регистрируется или, как минимум, технически фиксируется виртуальной средой.

В семинедельный период, с 5 июня по 24 июля 2017 г. осуществлялся регулярный сбор материала из коммуникативных актов, открыто представленных или включенно-обозреваемых нами в области сетевых программных ресурсов ICQ, Telegram, форумов web.dialog.com, forum.materinstvo.ru и forums.relax.ru. Общий корпус собранного речевого материала насчитывает свыше 60 000 печатных, иных графических и анимационных знаков. Для последующего анализа применялись различные методы лингвистических исследований: контент-анализ, анализ семантических полей, анализ непосредственно-составляющих, дистрибутивный анализ, когнитивно-дискурсивный анализ, статистические методы.

Производимые умозаключения экстраполировались в коммуникативную сферу письменно-письменного и письменно-устного межъязыкового посредничества с акцентом на перевод терциарного [5] типа, а также на перевод медиальных и сценарных текстов (например, современный кинематограф). Результаты исследования призваны содей-

ствовать специалистам охраны правопорядка на международном уровне, а также удовлетворять личные и профессиональные потребности участников компьютерно-опосредованной коммуникации — пользователей сети интернет как субъектов и посредников личностно-ориентированной и дистанционной коммуникации, а также перевода в сфере специальных областей.

Обнаруженные и описываемые в рамках исследования явления наглядно демонстрируют и доказывают существование уникального типа дейксиса — дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса, специфически оформленного вербальными и невербальными средствами. Наше дальнейшее повествование посвящено пояснению этих явлений с комментариями об особых требованиях к компетенциям переводчика, вовлеченного в соответствующее межъязыковое посредничество.

Первая особенность, привлекающая внимание, заключается в том, что исходные физически осязаемые дейктические координаты, как устной, так и письменной (печатной) речи, задаются именем, а в компьютерно-опосредованной коммуникации ее субъектам потенциально присваиваются маски (ники). Подобную карнавализацию [2] описывает М. М. Бахтин, и многие исследователи компьютерно-опосредованной коммуникации подробно анализировали ее специфику.

Обращает на себя внимание то, что в рамках компьютерно-опосредованного дискурса ни об адресанте, ни об адресате при письменной (печатной) форме взаимодействия нельзя однозначно утверждать, что это — точно определенный человек. Это может быть даже компьютерной программой, специально составленной для обеспечения шаблонной корреспонденции. В случае же видеосвязи посредством телеконференции приходится констатировать, что дейксис физического пространства, в котором представлены собственно участники телекоммуникации, — лишь визуально воспринимаем. Осязание в этом случае невозможно, визуальный сигнал ограничен фокусом объектива вебкамеры, а аудиальный сигнал приближен к телефонии: говорящий воспринимает себя как звучащего искаженно. Это неизбежно модифицирует привычное коммуникативное поведение, усиливая, например, гиперкомпенсаторные факторы поведения.

Рассмотрим некоторые примеры. Пример 1.

C0v«sTb (05.06.2017 22:21): Пошла я от сюда.

~ОтРаЖеНиЕ~ (05.06.2017 22:21): Куды.

BELIAL (05.06.2017 22:22):

Куда это ты Татьяна?(

C0v«sTb (05.06.2017 22:23): Мешать не буду Вам.

~ОтРаЖеНиЕ~ (05.06.2017 22:24):

Так не мешаешь.

В приведенном примере ярко представлена масочная самопрезентация, очевидно демонстрирующая расхождение с вербальным обозначением существования человека, узуально конвенционально принятым в реальном физическом дискурсе. Причем, следует отметить обращение «Татьяна», маркирующее связь виртуального пространства с реальностью.

Подобная печатная коммуникация не предполагается к опосредованию переводчиком, но и не исключает такой возможности. Можно смоделировать, что потенциально возникают параметры терциарного перевода в специальной области.

Подобная устная коммуникация лишает переводчика владения физическим дейксисом (но и благоприятно исключает самого переводчика из дейксиса коммуникантов). Для ситуативной модели перевода, например, конечный продукт теряет некоторую привязанность к реальности, поскольку лишь предположение переводчика о ситуации не обеспечивает соответствующей достоверности. Можно сделать вывод об увеличении потребности в стратегических умениях как составляющей переводческой компетенции [9].

В качестве второй особенности дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса мы отмечаем внесение параметров интертекстуальности и полиавторства. Для дейксиса непосредственного физически осязаемого дискурса эти свойства текстовой единицы возможны, но маловероятны. С каждой сменой адресанта происходит принятие на себя роли очередной исходной точки высказывания с некоторым своеобразным разделением ответственности предыдущих создателей текста за изложенное сообщение, модифицированное новой ремаркой. Монологический текст может принять форму диалога, оставаясь формально монологом. Безапелляционно доказательное внедрение предыдущих фрагментов текста, механически повторяющихся, обеспечивает повторную концептуализацию [3] или десемантизацию ранее сказанного.

Обратимся к примерам. Пример 2.

<стихотворная цитата из актуального личного статуса пользователя>

Услада

Я измеряю нежность тишиной ... Несказанными лишними словами... Когда внезапно чувствуешь душой ... того, кого не чувствуешь руками...

@А.Ы88

Цитата: Сообщение от Услада

Ф по тебе плачет Щукинское училище.

А вот неправда ... я всегда говорю -честно или ничего ... и вообще ... ну поду-

маешь...немного загулял, но ведь ты же понимаешь меня ... как там:

Я измеряю нежность тишиной... Несказанными лишними словами... Когда внезапно чувствуешь душой... ... того, кого не чувствуешь руками ...

Пример 3.

@A.LISS

Цитата: Сообщение от Услада

@Мш, оказывается мы с ним тоже

теперь просто друзья ^

С чего бы это???? ... блин(чик), я так долго отсутствовал что ли??? Услада

Цитата: Сообщение от @A.LISS

Лис, птичка пролетела — место прого-

Пример 4.

Трюфелька

Спят спят))... ч усталые игрушки, книжки

Сложность перевода подобных сообщений вновь заключается в проблемности языковой фиксации аналогичными вербальными средствами продуктов очередной авторской реконцептуализа-ции исходного сообщения. Возможность использования автором гиперссылки потенциально приводит к созданию примечаний переводчика или даже построению аналогичных гиперреференций.

Следующей дейктической особенностью является элемент аватара со стабильными хронотопиче-скими и социометрическими параметрами (дата рождения, возраст, пол, статус и т.д.). Этот фактор, во-первых, усиливает карнавализацию, а во-вторых — всецело модулирует дейксис 1-го и 2-го лица.

Можно отметить, что в очередной раз безапелляционно заявляется о демонстрационной самопрезентации или о намеренном искажении ключевых характеристик коммуникантов. В случае исключения реальной картины реципиенту предлагается коммуникативный акт с обезличенным образом. Тем не менее, знакомство коммуникантов в реальной жизни лишь указывает на узость их дейк-тического круга в сопоставлении с реальными дейктическими координатами тех лиц, кто не посвящен в скрываемые факты действительности. Пример 5.

АХШ Легенда

Пример 6.

Наталья-каналья Sюзер дневник Сообщений: 3641 Регистрация: 3.12.08 Краснодарский край

сын июль 1997 сын сентябрь 2006 муж 1965

Переводить игровые образы и прецизионную лексику не составляет излишнего труда, с одной стороны, но с другой — обуславливает усиление фактора этнокультурного фона, который необходимо учитывать для адекватной передачи доминантной функции малоинформативных сообщений о статусе коммуниканта.

Достаточно своеобразной представляется такая особенность дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса, как усиление коннотационного потенциала дейксиса слов-табу и эвфемизмов. Альтернативные обозначения концептов тематики, недопустимой к публичному обсуждению, приобретают весьма важную роль: они становятся одновременно маскирующими элементами вербальных сообщений (что представляет очень высокий интерес для сотрудников охраны правопорядка и общественной безопасности) и классовыми маркерами коммуникативной сферы компьютерно-опосредованного дискурса. Соблюдение речевого этикета виртуального пространства неизбежно отмечает морально острые, недопустимые для открытой дискуссии социальные, экономические, культурные и политические категории понятий как запретные области информационного обмена.

Пример 7.

@Мапие1, здесь так же как и после лобото-мии — сперва ужас и боль, а потом разуму жить легче становится

а зубная боль мешает полноценно маразму предаваться

пс: еще можно крепким чаем полоскать - без фанатизма, но хороший антисептик. и если ноет — обезболивающее.

Сегодня, 20:07 #12796

Manuel

@Velassaru, как сказал бы на твоем месте практикующий гештальт-терапевт своему пациенту: Прогноз у вашего маразма — положительный fSà

Сегодня, 20:19 #12797

Velassaru

@Мапие1, как сказали бы пациенту в приемном покое — вам положено положиться в отделение и держать открытый гештальт за закрытыми дверями палаты

Сегодня, 20:28 #12798

Manuel

@Velassaru, хочется совершить какую-то вопиющую пакость — запостить узбекский халат Аль-таиру в тему про Тамблер или подмешать в селитру купоросу в огороде ДКй^

Сегодня, 20:32 #12799

Velassaru

@Мапие1, еще можно слить вместе темы про гузки и тамблер-фото и получить экранизацию эксперимента наподобие "обогреватель в холодильнике — кто кого?"

При решении задач межъязыкового посредничества, основным дополнительным требованием к лексическому аспекту билингвистических умений в составе компетенции переводчика [9] становится наличие в его вербально-семантическом аппарате межкультурных эквивалентов, соответствующих друг другу и правовым нормам стран языков оригинала и перевода в том числе. Экстралингвистические умения как составляющая переводческой компетенции нуждаются в повышенном стимулировании для успешного преодоления таких специфических проблем.

Следующая особенность языкового выражения дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса выглядит сугубо механической процедурой, с одной стороны, но обладает мощным прагматическим потенциалом, с другой стороны. Ее можно обозначить как сцепление реплик диалога механическим анадиплосисом, который выступает сопроводителем и гарантом единонаправленного развития коммуникативной линии. Витиеватость неизбежно политематической формы беседы в дискурсе

реального физического пространства существенно сокращается за счет возврата к исходной теме при каждом повторном прочтении или цитировании предыдущего контекста в условиях компьютерно-опосредованной коммуникации.

Формально увеличивается удельный вес референции [4]. Этот фактор обусловливает изменение пропорции формы и содержания в сторону увеличения семантического компонента языковых единиц при сокращении вариативности выражения этого значения. Для перевода, например, возрастает перспективность таких лексико-грамматических трансформаций, как: конкретизация/генерализация, смысловое развитие и целостное преобразование. Однако легко прогнозируется снижение эффективности дифференциации словарных значений лексической единицы.

Объем кореференции [4] предположительно имеет тенденцию к снижению: условия ограниченности семантико-прагматических маркеров компьютерно-опосредованной коммуникации преобразуют языковую экономию в речевую экономию, то есть рационализируют механический повтор для унифицированного обозначения референтов, близкого к терминологической номинации.

Двояко проявляется смещение дейктических координат инференции. С одной стороны, для правильного понимания сообщений неизбежно требуется совместный коммуникативный опыт, обусловливающий специфику их интерпретации и вновь созданного узуса. С другой стороны, достаточная операционная практика в компьютерно-опосредованном дискурсе позволяет расширить герменевтический опыт за счет экстраполяции механизмов компьютерно-опосредованного коммуникативного кодирования в менее знакомую коммуникативную среду уже привычной коммуникативной сферы компьютерно-опосредованного дискурса.

С точки зрения переводческой задачи, осложняется соблюдение культуры речи на языке перевода: лексическая и грамматическая тавтология зачастую по-разному воспринимаются в узусе языков оригинала и перевода. Например, для английского языка наличие подлежащего считается более целесообразным, нежели для русского языка, обладающего безличными и неопределенно-личными конструкциями.

В качестве конечного замечания о специфике дейксиса компьютерно-опосредованного дискурса можно отметить, что повторные срезы проводимых наблюдений позволяют четко проследить наличие стабильного виртуального дейксиса как карнавала дейксиса реальной действительности. Типовые обозначения смещенного или искаженного дейкси-са, выражаемого категорией лица, становятся узуальными и не вызывают контрольно-координирующих уточняющих ремарок, предваряющих развитие коммуникативного акта. Этот факт доказывает, что карнавализация компьтерно-опосредован-

ного дискурса является привычной для пользователей характеристикой виртуального пространства. Развитие современных коммерческих коммуникаций и дистанционного партнерства, реализуемого посредством удаленного доступа к информации, наглядно показывают социальную адаптивность человеческого общества в быстро меняющихся технических условиях ведения жизнедеятельности. Окказиональное довольно быстро становится узуальным. Развивается система юридических гарантий доверительного сотрудничества. Пример 8.

~ОтРаЖеНиЕ~ (19.06.2017 12:10):

Сново гремит ~ОтРаЖеНиЕ~ (19.06.2017 12:10):

Когда уже погода наладится особенный шкет (19.06.2017 12:20):

В декабре £0У«5Ть (19.06.2017 12:27):

<: stuck_out_tongue_winking_eye: > ~ОтРаЖеНиЕ~ (19.06.2017 12:27):

Ты чего? £0У«5Ть (19.06.2017 12:28): Устала я

К переводчику предъявляются повышенные требования информационной грамотности и безопасности в области права интеллектуальной собственности и личных данных. Юридическая компетентность становится одной из составляющих компетенций профессионального переводчика. Соответственно, это затрагивает и международные правовые отношения: необходимо владеть представлениями о допустимости сообщения определенных аспектов информации в странах языков оригинала и перевода. Вместе с тем, в тезаурусе переводчика необходимым становится определенный кластер юридических терминов и концептов, выражаемых этими терминами.

Подводя общий итог описываемому этапу проведенного исследования, необходимо повторить, что отмечается подтверждение наличия компьютерно-опосредованного дискурса как самостоятельного дискурса особого типа, обладающего специфическими языковыми (широко изученными ранее) и собственно дейктическими характеристиками, которые предметно изучаются в данной статье. Фокус на дейксисе компьютерно-опосредованного дискурса позволил обнаружить уникальные параметры компьютерно-опосредованной коммуникативной среды, что представляет собой весомый фактор для герменевтических и переводческих аспектов взаимодействия с телекоммуникационными сетями. Рациональное применение данных о выявленных закономерностях представляется пер-

спективным для решения вопросов поддержания международного порядка и упреждения антисоциальных течений. Необходима последующая детализация и интерпретация собранного материала для подробной дескриптивной и концептуально-методологической обработки.

ЛИТЕРАТУРА

1, Апресян Ю, Д, Избранные труды, Т, II, Интегральное описание языка и системная лексикография, M,: Школа «Языки русской культуры», 1995, 767 с,

2, Асмус H, Г, Лингвистические особенности виртуального коммуникативного пространства: дис, ... канд, филол, наук, Челябинск, 2005, 265 с,

3, Бахтин M, M, Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и ренессанса, 2-е изд, M,: Художественная литература, 1990, 543 с,

4, Беликов В, И, Социолингвистика, M,: Рос, гос, гуманит, ун-т, 2001, 439 с,

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5, Белянин В, П, Психолингвистика, M,: Флинта, 2003, 232 с,

6, Зимняя И, А, Лингвопсихология речевой деятельности, M,: Mосковский психолого-соц, ин-т, 2001, 432 с,

7, Иссерс О, С, Коммуникативные стратегии и тактики русской речи, 2-е изд,, стереотип, M,: Едиториал УРСС, 2002, 284 с,

S, Йокояма О, Б, Когнитивная модель дискурса и русский порядок слов, M,: Языки славянской культуры, 2005, 424 с,

9, Комиссаров В, H, Лингвистика перевода, M,: Mеждуна-родные отношения, 1980, С, 152-153,

10, Комиссаров В, H, Слово о переводе, M,: Mеждународные отношения, 1973, С, 60-69,

11, Лингвистический энциклопедический словарь i гл, ред, В, H, Ярцева, M,: Советская энциклопедия, 1990, 688 с,

12, Кубрякова Е, С, Краткий словарь когнитивных терминов i под общ, ред, Е, С, Кубряковой, M,: Филол, фак, Mry, 1996, 245 с,

13, Mакаров M, Л, Основы теории дискурса M,: Гнозис, 2003, 280 с,

14, Сдобников В, В, Адекватность и эквивалентность как критерии оценки качества перевода ii Информационно-коммуникативные аспекты перевода: Сб, науч, трудов, Ч, I, H, Швгород: ИГЛУ им, H, А, Добролюбова, 1997, С, 110,

15, Сдобников В, В, Теория перевода, M,: ACT: Восток-Запад, 2007, 448 с,

16, Словарь социолингвистических терминов i отв, ред, д-р филол, наук В, Ю, Mихальченко. M,: РАЯ, Институт языкознания, Российская академия лингвистических наук, 2006.

17, Щипицына Л. Ю. Комплексная лингвистическая характеристика компьютерно-опосредованной коммуникации (на мат-ле немецкого языка): автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. Воронеж, 2011. 24 с.

18, Herring S. C. Computer-Mediated Discourse ii Handbook of Discourse Analysis i D. Schiffrin, D. Tannen, H. E. Hamilton. Oxford: Blackwell, 2001. P. 612-635.

19, Liliya A. Nefedova, Irina N. Remkhe. Towards Cognitive Modelling of the Technical Translation Process i L. A. Nefedova, I. N. Remkhe. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 154 (2014). P. 237-244.

20, PACTE GROUP [A. Beeby, M. Fernandez Rodriguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodriguez Ines, L. Romero (Principal investiga-tor: Amparo Hurtado Albir)] (2003). Building a Translation Competence Model In: Alves, F. (ed.). Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (Р. 43-68). Amsterdam: JohnBenjamins.) [(Beebyetal., 2003, P. 57-59)].

Поступила в редакцию 25.10.2017 г.

DEIXIS OF COMPUTER-MEDIATED DISCOURSE © A. V. Belozertsev

Shadrinsk State Pedagogical University 3 Karl Liebknecht Street, 641870 Shadrinsk, Russia.

Phone: +7 (35253) 6 35 02.

Email: [email protected]

The article devoted to the study of an interaction aspect within computer-mediated communication and computer-mediated discourse, that is the specific deixis created by communicators within the computer-mediated virtual area. The author analyzes specific features of dexis of computer-mediated discourse and its difference from deixis of physical area. The features and difference are clearly expressed by the language. The practical value of the study is connected with prospective use of author's conclusions in the field of international social security and in theory and practice of translation and interpretation. The distinguished specific features of deixis of computer-mediated discourse are: the masked self-presentation (nickname), inter-textual and poly-authorial messages, individual sociological complex of human characteristics creating a prospective social network, the game-type communication, specific functioning of taboo-words and euphemisms, mechanical tautology and anadiplosis as means of conceptualization and re-conceptualization, stability and development of deixis of computer-mediated discourse. The study was carried out through thorough observation of several Internet forums and messenger-type programs. The verbal corpus collecting and collating took seven weeks in summer 2017, from June 5 th to July 24th. The main language of observed communications was Russian.

Keywords: computer-mediated discourse, computer-mediated communication, deixis, translation and interpretation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Apresyan Yu. D. Izbrannye trudy, T. II. Integral'noe opisanie yazyka i sistemnaya leksikografiya [Selected works, vol. 2. Integrated description of language and systemic lexicography]. Moscow: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», 1995.

2. Asmus N. G. Lingvisticheskie osobennosti virtual'nogo kommunikativnogo prostranstva: dis. ... kand. filol. nauk. Chelyabinsk, 2005.

3. Bakhtin M. M. Tvorchestvo Fransua Rable i narodnaya kul'tura srednevekov'ya i renessansa [Creativity of Francois Rabelais and folk culture of the Middle Ages and Renaissance]. 2 ed. Moscow: Khudozhestvennaya literatura, 1990.

4. Belikov V. I. Sotsiolingvistika [Sociolinguistics]. Moscow: Ros. gos. gumanit. un-t, 2001.

5. Belyanin V. P. Psikholingvistika [Psycholinguistics]. Moscow: Flinta, 2003.

6. Zimnyaya I. A. Lingvopsikhologiya rechevoi deyatel'nosti [Linguopsychology of speech activity]. Moscow: Moskovskii psikhologo-sots. in-t, 2001.

7. Issers O. S. Kommunikativnye strategii i taktiki russkoi rechi [Communicative strategies and tactics of Russian speech]. Moscow: Editorial URSS, 2002.

8. Yokoyama O. B. Kognitivnaya model' diskursa i russkii poryadok slov [Cognitive model of discourse and Russian word order]. Moscow: Yazyki slavyanskoi kul'tury, 2005.

9. Komissarov V. N. Lingvistika perevoda [Linguistics of translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1980. Pp. 152-153.

10. Komissarov V. N. Slovo o perevode [A word about translation]. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1973. Pp. 60-69.

11. Lingvisticheskii entsiklopedicheskii slovar' [Linguistic encyclopedic dictionary]. Ed. V N. Yartseva Moscow: Sovet-skaya entsiklopediya, 1990.

12. Kubryakova E. S. Kratkii slovar' kognitivnykh terminov [Concise dictionary of cognitive terms] / pod obshch. red. E. S. Kubryakovoi. Moscow: Filol. fak. MGU, 1996.

13. Makarov M. L. Osnovy teorii diskursa [Basics of the theory of discourse]. Moscow: Gnozis, 2003.

14. Sdobnikov V V Informatsionno-kommunikativnye aspekty perevoda. Ch. I. N. Novgorod: NGLU im. N. A. Dobrolyubova, 1997. Pp. 110.

15. Sdobnikov V. V. Teoriya perevoda [Theory of translation]. Moscow: ACT: Vostok-Zapad, 2007.

16. Slovar' sotsiolingvisticheskikh terminov [Dictionary of sociolinguistic terms]. Ed. V Yu. Mikhal'chenko. Moscow: Institut yazykoznaniya, 2006.

17. Shchipitsyna L. Yu. Kompleksnaya lingvisticheskaya kharakteristika komp'yuterno-oposredovannoi kommunikatsii (na mat-le ne-metskogo yazyka): avtoref. diss. ... d-ra. filol. nauk. Voronezh, 2011.

18. Herring S. C. Handbook of Discourse Analysis / D. Schiffrin, D. Tannen, H. E. Hamilton. Oxford: Blackwell, 2001. Pp. 612-635.

19. Liliya A. Nefedova, Irina N. Remkhe. Towards Cognitive Modelling of the Technical Translation Process / L. A. Nefedova, I. N. Rem-khe. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 154 (2014). Pp. 237-244.

20. PACTE GROUP [A. Beeby, M. Fernandez Rodriguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodriguez Ines, L. Romero (Principal investiga-tor: Amparo Hurtado Albir)] (2003). Building a Translation Competence Model In: Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research (R. 43-68). Amsterdam: JohnBenjamins.) [(Beebyetal., 2003, Pp. 57-59)].

Received 25.10.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.