Научная статья на тему 'Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы'

Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
634
115
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ / СОВРЕМЕННАЯ АНГЛИЙСКАЯ ЛИТЕРАТУРА / ФУНКЦИЯ / ПЕРЕВОД / COLOUR TERMS / MODERN ENGLISH LITERATURE / FUNCTION / TRANSLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Горн Е. А.

Статья посвящена анализу различных типов цветообозначений выступающих в дескриптивной функции в английской литературе и сложностям, связанным с их переводом на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

DESCRIPTIVE FUNCTION OF COLOUR TERMS IN MODERN ENGLISH FICTION

The paper is devoted to the study of various colour terms used in descriptive function in modern English literature and difficulties it might cause in terms of their translation into Russian.

Текст научной работы на тему «Дескриптивная функция цветообозначений в художественном тексте на примере современной английской литературы»

Bibliography

1. Kacis, L.K. Russkaya ehskhatologiya i russkaya literatura // Issledovaniya po istorii russkoyj mihsli / pod red. M.A. Kolerova. - M., 2000. -T. 5.

2. Aljticer, T. Rossiya i apokalipsis // Voprosih filosofii. - 1996. - № 7.

3. Isupov, K.G. Russkiyj antikhrist: sbihvayuthayasya antiutopiya // Antikhrist: antologiya. - M., 1995. Ehto obstoyateljstvo priznavali, vprochem, i sami khudozhniki slova, tvorivshie na rubezhe KhIKh-KhKh vekov. Sm., naprimer: Belihyj A. Apokalipsis v russkoyj poehzii // Vesih. - 1905.

- № 4.

4. Trubeckoyj, E.N. Umozrenie v kraskakh: ehtyudih po russkoyj ikonopisi. - M., 1994; Trubeckoyj, E.N. Tri ocherka o russkoyj ikone. - Novosibirsk, 1991.

5. Rozanov, V.V. Apokalipsis nashego vremeni. Smertnoe. Uedinennoe. - M., 2009.

6. Florenskiyj, P.A. Stolp i utverzhdenie istinih: opiht pravoslavnoyj teodicei v dvenadcati pisjmakh. - M., 2002.

7. Bulgakov, S.N. Apokalipsis Ioanna (opiht dogmaticheskogo istolkovaniya). - Parizh, 1948.

8. Berdyaev, N. O naznachenii cheloveka. - M., 1993.

9. Averkiyj (arkhiepiskop). Apokalipsis, ili Otkroveniya sv. Ioanna Bogoslova: istoriya napisaniya, pravila dlya tolkovaniya i razbor teksta. -

M., 1991.

10. Menj, A. Domashnie besedih o Khriste i cerkvi. - M., 1995; Menj, A. Otkrovenie Ioanna Bogoslova: [s pril. teksta. Apokalipsisa] // Znanie-sila.

- 1991. - № 9.

11. Iljina, N. Ioann Bogoslov. - M., 1999.

12. Zinovjev, A.B. Tayjna otkroveniya: Prorocheskie ischisleniya. Apokalipsis Ioanna Bogoslova. - Vladimir, 1990.

13. Bartoshevich, Eh. Angelih, seyuthie smertj. - M., 1965.

14. Barashkov, A.I. Budet li Konec sveta? - M., 1991.

15. Bibleyjskaya ehnciklopediya [240 gravyur Yu.Sh. fon Karoljsfeljda]. - M., 2001.

16. Cit. po: Elizaveta Kuzjmina-Karavaeva i Aleksandr Blok // Rossiyjskaya nacionaljnaya biblioteka; sost. L.I. Buchina, A.N. Shustov. -SPb., 2000.

17. Kuzjmina-Karavaeva, E.Yu. Ravnina russkaya. Stikhotvoreniya i poehmih. Pjesih-misterii. Khudozhestvennaya i avtobiograficheskaya proza. Pisjma / sost., avtor vstupit, st. i prim. A.N. Shustov. - SPb., 2001.

18. Kuzjmina-Karavaeva, E.Yu. Izbrannoe. - M., 1991.

19. Kuzjmina-Karavaeva, E.Yu. Rufj. - Petrograd, 1916.

20. Lotman, Yu.M. Semiosfera: kuljtura i vzrihv. - SPb., 2000.

21. Matj Mariya (E.Yu. Kuzjmina-Karavaeva). Zhiznj, tvorchestvo, sudjba: Konferenciya k 55-yj godovthine so dnya smerti materi Marii. - SPb., 2000.

Статья поступила в редакцию 10.09.13

УДК 811.111-234 Gorn E.A. DESCRIPTIVE FUNCTION OF COLOUR TERMS IN MODERN ENGLISH FICTION. The paper is devoted to the study of various colour terms used in descriptive function in modern English literature and difficulties it might cause in terms of their translation into Russian.

Key words: colour terms, modern English literature, function, translation.

Е.А. Горн, аспирант Российского гос. педагогического университета им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург, E-mail: e.gorn@mail.ru

ДЕСКРИПТИВНАЯ ФУНКЦИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИИ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ НА ПРИМЕРЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Статья посвящена анализу различных типов цветообозначений выступающих в дескриптивной функции в английской литературе и сложностям, связанным с их переводом на русский язык.

Ключевые слова: цветообозначения, современная английская литература, функция, перевод.

В настоящее время цветообозначения изучаются в рамках различных, как лингвистических, так и нелингвистических дисциплин. Однако интерес к этой группе слов не ослабевает. Вероятно, это связано с тем, что цвет является неотъемлемой частью образа жизни любого народа, с восприятием мира, культурой.

Исследованием цветообозначений занимаются различные отрасли науки. В лингвистике на сегодняшний день есть несколько направлений исследований цветообозначений: социокультурное (А.П. Василевич, Т.И. Вендина, О.А. Карнилов, В.Г. Кульпи-на, Д.Г. Мальцева, Т.М. Пьянкова, H. Bartlett, M.L.Bender, R.W. Casson, G.G. Corbett и др.), психолингвистическое (А.П. Василевич, РМ. Цейтлин, РМ. Фрумкина, Т.И. Вендина, П.В. Яньшин, R.E. MacLaury, G. Reiter и др.), лингвокультурологический (Н.Д. Арутюнова, Н.Б. Бахилина, Ж. Бодрийяр, А. Веж-бицкая, Л.В. Самарина, В. Тернер, Н.В. Серов, B.A. Berlin, P. Kay и др.), литературоведческий (РМ.Кирсанова, В.Ш. Курма-кова, Е.В. Баранникова, А.К. Гаврилов, В. Горчица, К.Н. Дубровина, Л.Н. Касимова, Р. Фатуев, R. Adamson, S. Skard и др.)

Существуют различные точки зрения относительно того, что составляет основу цветообозначений. Так, например, согласно теории Берлина и Кея, процесс формирования названий цветов в разных языках, наоборот, представляет некую языковую универсалию. Исследования этимологии цветонаименований в язы-

ках представлены в их книге «Basic Color Terms: Their Universality and Evolution». В результате эксперимента, проведенного на основе двадцати языков, относящимся к разным языковым группам, они пришли к выводу, что лишь для 5% слов-цветообозна-чений невозможно определить четкую этимологию, остальные 95% были образованы от названий определенных предметов. В целом Берлин и Кей «выводят «всеобщий» эволюционный закон развития цветовой терминологии, согласно которому существуют семь ступеней, отражающих строгую последовательность появления каждого слова. Более поздняя стадия как бы включает в себя все предыдущие» [1, с. 8]. Ученым удалось выделить набор базовых для всех исследованных языков цветов, который варьируется в зависимости от языка.

Несмотря на разнообразие направлений исследования, многие ученые считают, что цвет и цветообозначение являются предметом междисциплинарной области знания. Так, например, B. Cooper пишет: «Because of its interdisciplinary nature, color science has no natural home and is therefore part of many different educational fields. This means that it is treated from many different angles and according to different disciplines. «Color science is dealt with in phenomenology, physiology, physics, psychophysics, psychology, philosophy and aesthetics» [2, с. 4]. Подобной точки зрения придерживается и Jain Kwon: «...color is a multi-faced

phenomenon that has abstract, social, and physical features and therefore can be considered as an object in those three different senses based on how color is used and how people assign meaning to it» [3, с. 26]. Вероятно, принимая во внимания такую многоас-пектность понятия «цвет», А. Вежбицкая утверждает, что «цвет» - это не универсальное понятие» [4, с. 231].

Это утверждение особенно актуально, когда речь идет о переводе художественной литературы, так как цветообозначения в такого рода текстах могут употребляться в различных функциях. Подробнее хотелось бы остановиться на дескриптивной или описательной функции.

Целью данной статьи является рассмотрение различных типов цветообозначений, характерных для современной английской литературы и употребляемых в дескриптивной функции.

Под «дескриптивной» функцией цветообозначений, мы будем понимать все возможные способы лингвистической передачи категории цвета в описании людей, предметов и пейзажей, т.е. любые лингвистические способы создания цветового образа.

Подобный анализ необходим как для литературоведческого описания языка того или иного автора английской литературы, так и для предпереводческого анализа художественного текста. Рассмотрение возможностей исходного языка создавать литературные образы позволяет лучше выбрать способы выражения переводящего языка для создания такого же образа в переводном тексте.

Основной вопрос, которым задается автор данной статьи можно сформулировать так: что должно считаться цветообоз-начением использованным в дескриптивной функции в художественной литературе?

В качестве материала для анализа были выбраны произведения современной английской литературы (К. Льюис, А. Мёрдок, Дж. Роулинг, И. Макьюэн и другие).

Одним из первых автор, классифицирующим цветообозна-чения в целом был А.П. Василевич, выделивший на основе анализа рекламных текстов 4 типа цветообозначений.

К первому типу были отнесены «наиболее употребительные» цветообозначения, которых насчитывается ровно 100. Внутри этой группы автор выделяет 12 основных названий цвета, выделенные согласно параметрам Берлина и Кейя, а также 88 цветообозначений попавших в эту группу в соответствии с принципом «понятности» всем носителям языка. В состав этой сотни входят в основном прилагательные, типа «салатовый», «малиновый», «шоколадный», «кремовый», «бежевый» и т.д.

Стоит отметить, что принцип «понятности», выдвинутый А.П. Василевичем, другими авторами поддерживается мало. Более того, сам А.П. Василевич опровергает этой утверждение: «Конечно, у людей может быть различное представление о том, какого цвета мох или коньяк - точно так же, как они могут по-разному представлять себе пурпурный и бирюзовый» [5, с. 26].

Ко второму типу относятся «приставочные слова», которые используются вместе с названием цвета и придают цвету какую-то дополнительную характеристику [5, с. 20]. Образованные по такому принципу цветообозначения, автор подразделяет на две группы: приставочные слова, которые пишется с названием цвета через дефис и уже прочно освоены языком (бледно-розовый, прозрачно-голубой, ярко-красный); слова, которые не столько выражают некий оттенок, а скорее придают эмоциональную оценку (пылающий красный, согревающий оранжевый). Первая группа слов считается закрытой, поэтому ее пополнение невозможно, вторая, наоборот - открытой, более того весьма продуктивной для русского языка.

К третьей группе слов относятся цветонаименования, образованные от названия предмета, обладающего этим цветом. По утверждению автора они имеют две основные формы: сам предмет - арбуз и описание - арбузная мякоть. «Слова, которые могут быть использованы в качестве названий цвета, но в силу своей малой употребительности далеко не всегда имеющие форму прилагательного (можно встретить - цвета мха, цвета незабудки). С другой стороны, в современном употреблении нередко опускается слово «цвета». Вполне достаточным считается прямое название предмета (аджика, ваниль, черепица)» [5, с. 26].

К четвертой группе слов относятся цветообозначения, у которых ведущей является экспрессивная функция. «Их основная задача не выразить цвет, а привлечь к нему внимание» [5, с. 37]. Состав данных цветообозначений тоже неоднороден. К ним, во-первых, относятся предметы, цвет которых весьма неоднозначен, например, названия географических объектов (Ангара, Кап-

ри), или слова, описывающие очень конкретный объект (английский газон, мартовские тени). Во-вторых, слова описывающие конкретный предмет, дополненные экспрессивным компонентом (анисовый лед, седое алое). В-третьих, это слова, не имеющие никакой четкой коннотации, а связь с цветом у них исключительно ассоциативная (влажный полумрак, Венецианские каналы). Основной характеристикой четвертой группы слов является то, что «перспектива освоения их языком напрямую зависит от наличия и качества соответствующего ассоциативного поля» [5, с. 37]. А это значит, что «цветонаименование здесь своего рода стимул, который возбуждает в сознании носителя языка целый ряд ассоциаций, которые могут быть положительными, отрицательными, или нейтральными, но одновременно ассоциациями с некоторым цветом» [5, с. 37].

Сравнивая классификацию А.П. Василевича, с тем, какие цветообозначения встречаются в художественной литературе необходимо отметить, что групп цветообозначений встречается значительно больше. Целью данной статьи было выделить те цветообозначения, которые встречаются в дескриптивной функции, поэтому, очевидно, что четвертый тип цветообозначений нами рассматриваться не будет.

Итак, анализ художественных произведений показал, что первый тип цветообозначений совпадает с первой группой, выделенной А.П. Василевич. То есть к ним относятся основные цветообозначения, плюс те, которые также состоят из одного слова, являются «понятными» для носителей языка. Обратимся к примерам. He was wearing a scarlet jacket which did not fit him very well, having been made for a dwarf. (C. S. Lewis. The Last Battle). На нем был алый жилет, сидевший не слишком хорошо, потому что был сшит на гнома. Ко второму типу будут относиться несколько категорий цветообозначений. Во-первых, это любые дериваты основных цветообозначений. The lordly beast stood close beside the King’s chair, with its neck bent round polishing its blue whiteness of its flank. (C.S. Lewis. The Last Battle). Благородное создание стояло чуть позади кресла короля, полируя голубым рогом сливочную белизну своего бока.

David’s eyes were like his father’s, only much bluer. (I. Murdoch. The Sacred and Profane Love Machine). У Дейвида глаза были тоже продолговатые, отцовские, только гораздо голубее, а у Харриет — самые обыкновенные, карие.

He had straight faintly reddish hair <...>, a long thin mouth, and long blue-grey winter sea eyes. (I. Murdoch. The Sacred and Profane Love Machine). У него прямые, немного с рыжиной волосы <...>, большой тонкогубый рот и продолговатые глаза — серо-голубые, цвета зимнего моря. Данный пример актуален также и для второй категории цветообозначений, относящихся к типу дескриптивных - сложные прилагательные, состоящие из двух и более цветообозначений (blue-grey). С другой стороны, что именно в данном примере будет являться цветообозначением -описываются глаза, которые не просто blue-grey, а blue-grey winter sea. В переводе на русский это не просто серо-голубые, а цвета зимнего моря. Подобного рода примеры встречаются весьма часто и создают определенные сложности при переводе, в основном типологического характера, так как русский язык, в отличие от английского, не способен иметь настолько распространённые атрибутивные конструкций. Данное цветообозначение в рамках других классификаций может быть также рассмотрено в качестве метафорического. Однако с точки зрения функции цветообозначение выполняет дескриптивную функцию, так как описывает цвет моря, не являясь при этом авторским или культурологическим символом.

К третьему типу цветообозначений имеет смысл отнести те, которые описывают специфический цвет и являются авторскими стилистическими приемами. The shield was the colour of silver and across it there ramped a red lion, as bright as a ripe strawberry at the moment when you pick it. (C.S. Lewis. The Lion, the Witch, and the Wardrobe). Щит отливал серебром, на нем был изображен стоящий на задних лапах лев, красный, как спелая лесная земляника. Как правило, это развернутые конструкции с as/as или like, дающие настолько точное описание, насколько автор считает это необходимым. The eyes are the mirror of the soul, and you can’t paint them over or even sprinkle them with gold dust. Magdalen’s are big and grey and almond-shaped, and glisten like pebbles in the rain. (I. Murdoch. Under the Net). У Магдален глаза большие, серые, миндалевидные и блестят, как камушки под дождем. Порой сравнения настолько яркие, что в переводящем языке вызывают определенное напряжение читателя. Порой

подобные сравнения бывают настолько авторские, что являются не всегда понятными для понимания, не говоря уже о сложностях для перевода. They were clad in warm raiment and heavy cloaks, and over all the Lady-owyn wore a great blue mantle of the colour of deep summer-night, and it was set with silver stars about hem and throat. Они были тепло одеты, в плащах с подбоем; на Эовин поверх плаща - темно-синяя мантия с серебряными звездами у подола и на груди. (J.R.R. Tolkien. Lord of the Rings).

Отдельно хотелось бы отметить еще два типа слов, которые также вызывают определенные сложности в понимании. Так, например, прилагательные, которые могут обозначать как цвет, так и материал. И это не всегда возможно различить. Например, The garden in question, secluded behind substantial walls of rough golden stone, was large, and contained two ailing but gallant palm trees. (I.Murdoch. The Red and the Green). Сад этот, скрытый за крепкой стеной из нетесаного рыжего камня, был большой, и в нем росли, прихварывая, но не сдаваясь, две пальмы. Безусловно, в представленном примере, речь не идет о золотой ограде, в смысле сделанной из золота, но сложно даже представить материал, то есть камень, который мог бы быть по цвету золотым или золотистым. Видимо с этим связано переводческое решение - заменить золотой/золотистый на рыжий. Все же для русскоговорящего человека это более приемлемый цвет камня.

Второй тип - это нарушение грамматической нормы языка, в частности сочетаемости слов. It smelt green and silver from the river1. (I. MacEwan. Atonement). Глагол smell не используется

Библиографический список

с названиями цветов в английском языке. Такого рода нарушение нормы приводит к высокой степени иносказательности высказывания, которое сложно оценить не только с точки зрения смысла высказывания, но и с точки зрения функции подобных цветообозначений в тексте художественного произведения.

Таким образом, вслед за А.П. Василевичем, мы предлагаем выделять четыре типа цветообозначений. K первому типу отнести основные цветообозначения и простые, «понятные» всем носителям языка. to второму типу, все возможные дериваты исходных слов. K третьему, «расширенные» цветообозна-чения, использованные автором для наиболее точного описания того или иного предмета или пейзажа. А также четвертый тип, к которому мы предлагаем отнести слова с размытым смысловым содержанием, использованные вопреки традиционной языковой нормы, следовательно, создающие серьезные трудности для понимания их смысла и, соответственно, перевода.

Важным также является тот факт, что все рассмотренные цветообозначения были выявлены на материале современных произведений английской художественной литературы, а также рассматривались только те, цветослова, которые использованы в дескриптивной функции, именно поэтому в данной классификации не учитывались например фразеологизмы и устойчивые выражения, так как они не описывают цвет конкретного объекта, а называют некоторое понятие используя для этого цветообозначение, которое свое значение цвета потеряло. По той же причины мы не рассматривали слова, в которых цвет является неотъемлемой часть названия предмета (bluebells).

1. Голубь, Л.А. Сквозные мотивы языковой картины мира (на примере лексико-семантического поля «цвет» в английском и русском языках): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2006.

2. Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral

dissertation, The University of Wisconsin. - Milwaukee, 1995.

3. Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.

4. Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. - М., 1996.

5. Василевич, А.П. Каталог названий цвета на русском языке / А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко. - М., 2002.

Bibliography

1. Golubj, L.A. Skvoznihe motivih yazihkovoyj kartinih mira (na primere leksiko-semanticheskogo polya «cvet» v angliyjskom i russkom yazihkakh): avtoref. dis. ... kand. filol. nauk. - M., 2006.

2. Cooper, B.A. A Functional color: Its effectiveness and acceptance as a cueing agent in the residential environment of elderly women. Doctoral dissertation, The University of Wisconsin. - Milwaukee, 1995.

3. Kwon, J. Cultural meaning of color in healthcare environments: A symbolic interaction approach. Doctoral dissertation, The University of Minnesota, 2010.

4. Vezhbickaya, A. Yazihk. Kuljtura. Poznanie / otv. red. M.A. Krongauz, vstup. st. E. V. Paduchevoyj. - M., 1996.

5. Vasilevich, A.P. Katalog nazvaniyj cveta na russkom yazihke / A.P. Vasilevich, S.N. Kuznecova, S.S. Mithenko. - M., 2002.

Статья поступила в редакцию 10.09.13

УДК: 811: 81 Karpova I. THE CONCEPT OF NEGATION FROM THE STANDPOINT OF COGNITIVE LINGUISTICS. The article is devoted to studying of negation concept in the context of cognitive linguistics. The author analyzes modern approaches to the interpretation of negation and the essence of negation concept as dualistic linguistic unity.

Key words: cognitive linguistics, modus category, concept of negation, continuous-discrete category, conceptualization of knowledge.

И.Д. Карпова, ст. преп. каф. украиноведения Крымского гос. медицинского университета,

г. Симферополь, E-mail: irinadanilovna@mail.ru

КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ С ПОЗИЦИЙ КОГНИТИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ

В статье рассматриваются вопросы изучения категории отрицания в аспекте когнитивной лингвистики. Проанализированы современные подходы к трактовке категории отрицания. Раскрыта сущность категории отрицания как дуалистической лингвистической единицы.

Ключевые слова: когнитивная лингвистика, модусные категории, категория отрицания, континуальнодискретная категория, концептуализация знаний.

Постановка проблемы. Одним из ведущих направлений в современном языкознании является активное развитие когнитивной лингвистики - науки о приобретении, сохранении, ана-

1 Дословно: От реки пахло зеленью и серебром.

лизе, интерпретации и усвоении человеком информации о мире и о самом себе средствами языка. Когнитивный подход способствует разработке новых теоретических программ и методов исследования «синхронной работы» языковой и мыслительной систем, под его влиянием, как пишет Е.С. Кубрякова, «язык стал

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.