СЕМАНТИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЛИНГВОКОГНИТИВНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
SEMANTIC-GRAMMAR LINGUISTIC AND COGNITIVE STUDIES
Оригинальная статья УДК 81'373.611
DOI: 10.29025/2079-6021-2020-2-91-102
Дешифровальная модель и модель формальной разновидности эквивалентности аббревиатуры в аббревиатурной группе «авто-»
Е.Ю. Аламайрех
Донецкий национальный университет (Донецкая народная республика, г. Донецк) ORCID ID: 0000-0002-1239-0136; Researcher ID: 1068702; e-mail: [email protected]
Получена: 27.04.2020 /Принята: 18.05.2020 /Опубликована онлайн: 25.06.2020
Резюме: В статье описываются принципы анализа формальной структуры эквивалентности в гнёздах эквивалентности сложносокращённых слов на примере аббревиатурной группы «авто». Актуальность работы обусловлена тем, что в ней на основе синхронного эквивалентностного подхода к исследованию сложносокращённых слов системно показывается новая интерпретация характеристик формальной эквивалентности слова и коррелирующего с ним словосочетания. Результаты такого анализа являются средством прогнозирования эквивалентностных отношений для смежных аббревиатурных групп, что немаловажно при формировании методик составления словарей нового типа - толковых словарей аббревиатур, отличительной чертой которых является представление в них всех обнаруженных в текстах эквивалентных словосочетаний. Материалом для исследования выступили 252 гнезда эквивалентности, входящих в аббревиатурную группу «авто» и включающих 1621 аббревиатурную пару «сложносокращённое слово - эквивалентное словосочетание». Исследование проводилось с использованием описательного и квантитативного методов, а также методов дистрибутивного анализа и формализации. Автором определяются понятия «сложносокращённое слово», «аббревиатурное гнездо», «дешифровальный стимул», «гнездо эквивалентности» как базовые категории синхронного подхода к аббревиации, описываются разработанные в лаборатории методики синхронного анализа формальной эквивалентности: методика анализа дешифровального стимула, определяющая особенности структуры дешифровального стимула - стереотипа дешифровки сложносокращённого слова, и методика определения формальной разновидности эквивалентности, представляющая подробную схему соединения компонентов эквивалентного словосочетания в аббревиатуре. При конструировании моделей дешиф-
ровальных стимулов устанавливаются частеречные характеристики слов, входящих в дешифровальный стимул, и порядок их расположения в эквивалентном словосочетании. При конструировании моделей формальной эквивалентности, включающих в свой состав модель эквивалентного словосочетания и модель аббревиатуры, определяется соотношение конструктов коррелирующих единиц, их частнограм-матические характеристики и способ представленности в слове и словосочетании.
Ключевые слова: аббревиатура, абброконструкт, гнездо эквивалентности, дешифровальный стимул, эквивалентность.
Для цитирования: Аламайрех Е.Ю. Модели дешифровального стимула и формальной разновидности эквивалентности аббревиатуры в аббревиатурной группе «авто». Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. 2020. №2. С. 91-102.
Original Paper
DOI: 10.29025/2079-6021-2020-2-91-102
Model of the decryption and model of the abbreviation formal diversity in the abbreviation group "auto-"
Yekaterina Yu. Alamayrekh
Donetsk National University (Donetsk People's Republic, Donetsk) ORCID ID: 0000-0002-1239-0136; Researcher ID: 1068702; e-mail: [email protected]
Received: 27.04.2020 /Accepted: 18.05.2020 /Publishedonline: 25.06.2020
Abstract: The article deals with the principles of the analyses of the formal structure of the equivalence in the families of the equivalence of the compound abbreviations by the example of the abbreviation group "auto". The relevance of the research is determined by the fact that on the basis of the synchronic equivalent approach to the description of the compound abbreviations a new interpretation of the characteristics of the formal equivalence of the word and correlated word-combination is described systematically. The results of this study provide a means of predicting the equivalence relations for the adjacent abbreviation clusters that is important while composing the techniques of making the dictionaries of a new type - explanatory dictionaries of abbreviations, the distinctive feature of which is the presentation of all equivalent word-combinations detected in the texts. The material for the study is formed by 252 families of equivalence which form the abbreviation group "auto" and contains 1621 abbreviation doubles: "compound abbreviation" - "equivalent word-combination". The research was carried out on the basis of descriptive and quantitative methods as well as descriptive analyses and formalization. The author defines such notions as "compound abbreviation", "decryption inducement", "family of equivalence" as the basic categories of the synchronic approach to the abbreviation. The methods of synchronic analysis of the formal equivalence devised in the Laboratory are described: the analyses technique of the decryption inducement that designates the structural peculiarities of the decryption inducement - the stereotype of the decryption of compound abbreviation, and the analyses technique of the formal diversity of the equivalency that is a detached scheme of the combination of the components of the equivalent word-combination in the abbreviation. While development of the models of the decryption inducements the part of speech characteristics of the words forming the decryption inducements and their order in the equivalent word-combination are taken into account. While designing the models of formal equivalence that include the model of the equivalent word collocations and the abbreviation model, the correlation of the constructs of the correlated units, their peculiar grammatical features and the representation status in in words and word collocations are designated.
Keywords: abbreviation, abbreviation structure, family of equivalence, decryption inducement, equivalency.
For citation. Alamaireh E.Yu. Model of the decryption and model of the abbreviation formal diversity in the abbreviation group "auto". Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics. 2020, no 2, pp. 91102 (In Russ.).
Введение
Объектом рассмотрения в предлагаемой работе являются отношения синхронной эквивалентности между сложносокращёнными апеллятивами и коррелирующими с ними словосочетаниями, предметом - взаимосвязь формальных структур аббревиатур и эквивалентных словосочетаний.
Сложносокращённый апеллятив мы определяем как нарицательную лексему, «связанную мотиваци-онными отношениями со словосочетанием и включающую в свой состав эквиваленты не менее двух компонентов этого словосочетания, как минимум один из которых является неинициальным (содержащим в своём составе не менее двух фонем) аббревиационным конструктом (абброконструктом)» [1: 74]. Аббро-конструктом здесь называется сокращённый эквивалент какого-либо слова, входящий в состав аббревиатуры. Например, слово автоэкспорт содержит абброконструкт авто-, эквивалентный словам автомобильный и автомобилей в словосочетаниях автомобильный экспорт и экспорт автомобилей. Термин «абброконструкт» используется в работах Донецкой дериватологической школы вместо традиционных «морфемных» обозначений (абброморфема, префиксоид и под.), поскольку сокращённый компонент аббревиатуры хоть и «близок к морфеме, но и отличается от неё. Близость обусловлена его воспроизводимостью, а отличие - словной эквивалентностью: у морфемы нет той семантической определённости, какая есть у абброконструкта, и она не может развернуться в формально эквивалентное самостоятельное слово» [2: 104]. Используемый нами термин позволяет отделить ситуации эквивалентностной трактовки сокращённого компонента аббревиатуры от ситуаций его морфематизации. Например, в слове зоо-кабинет в силу наличия у него текстовых эквивалентов зоологический кабинет и кабинет зоологии мы трактуем компонент зоо как абброконструкт, а в слове зоотехник, не имеющем текстовых эквивалентов (конструкция зоологический техник встречается только окказионально), - как префиксоид. Различие абброконструктной и морфемной трактовок сокращённого компонента аббревиатуры обосновывается в работе В.И. Теркулова «Сложносокращённые слова: синхронный и диахронный аспекты описания» [1].
Сложносокращённые апеллятивы образуют отдельный ономасиологический класс аббревиатур, противопоставляющийся инициальным аббревиатурам и сложносокращённым онимам в силу того, что они с точки зрения отношений производности. а) в отличие от инициальных аббревиатур, возникают не в результате сокращения слов исходного словосочетания, а в результате стереотипного замещения их абброконструктами, б) в отличие от сложносокращённых онимов, не конструируются осознанно, а создаются «стихийно» по стереотипным моделям универбализации. На уровне синхронных моти-вационных отношений сложносокращённые апеллятивы, в отличие от инициальных аббревиатур и сложносокращённых онимов, имеют прозрачную внутреннюю форму и свободно дешифруются при помощи так называемых дешифровальных стимулов (см. ниже). Обоснование определения сложносокращённых апеллятивов как особого структурно-ономасиологического класса аббревиатур, отличного от инициальных аббревиатур и сложносокращённых онимов, даётся в работе В.И. Теркулова «Сложносокращённые апеллятивы как автономная разновидность аббревиатур» [2].
В качестве материала для исследования выступают сложносокращённые апеллятивы, который входят в аббревиатурную группу «авто» (автомобильный), включающую 252 гнезда эквивалентности. Всего в гнёздах эквивалентности данной аббревиатурной группы отмечается 1621 аббревиатурная пара «слово - эквивалентное словосочетание».
Под аббревиатурной группой здесь понимается группа сложносокращённых слов, имеющих одинаковый препозитивный абброконструкт, в нашем случае - авто-. Гнездо эквивалентности - это совокупность словосочетаний, синхронно мотивационно связанных с аббревиатурой. Например, гнездо эквивалентности слова автожурнал включает обнаруженные в актуальных текстах мотивационно связанные с ним эквиваленты автомобильный журнал, журнал об автомобилях, журнал для автолюбителей, журнал для автомобилистов, журнал про автомобили, журнал об авто, журнал про авто.
Исследование формальных отношений синхронной эквивалентности позволило определить стереотипные модели текстовой дешифровки сложносокращённых слов, которые в большинстве случаев не
исчерпываются эквивалентами, представленными в традиционных словарях сокращений. Работа по составлению Толкового словаря сложносокращённых слов русского языка (далее - Словарь) показала возможность использования обнаруженных при анализе аббревиатурной группы «авто» моделей эквивалентности для прогнозирования отношений формальной эквивалентности в других аббревиатурных группах, в которых представлены как семантически смежные абброконструкты, например авиа, вело и т.п., так и тождественные базисные компоненты, например дорога, экспорт и т.п. Исследование показало, что формальные модели эквивалентности представляют релевантные ономасиологические структуры. Эта закономерность также используется при составлении Словаря - при формировании шаблонов толкования значений.
Целью статьи является описание принципов создания моделей формальной эквивалентности синхронных аббревиатур - сложносокращённых апеллятивов.
Обзор литературы
Аббревиация в большинстве исследований определяется как способ диахронного словообразования, который представляет собой процесс сокращения одного или нескольких компонентов исходного словосочетания, приводящего к трансформации этих компонентов в конструкты новообразуемой лексемы. Например, в «Лингвистическом энциклопедическом словаре» аббревиатура определяется как «существительное, состоящее из усечённых слов, входящих в исходное словосочетание, или из усечённых компонентов исходного сложного слова (выделено нами. - Е.А.)» [3: 9]. Точно так же аббревиатуры рассматриваются в работах Д.И. Алексеева [4], Т.С. Сергеевой [5], P. Lopez Rua [6] и многих других. Однако уже В.В. Борисов признаёт, что диахронного подхода для определения и описания аббревиатур недостаточно. Учёный, анализируя различия между сокращениями, не имеющими эквивалентов в современном языке (например, lord, которое восходит к англосаксонскому hlafweard), и словами, представляющими актуальные дублетные пары «слово - словосочетание», приходит к выводу, что «об аббревиации мы говорим тогда, когда в системе языка, в данный период его развития, сосуществуют полные и сокращённые формы» [7]). Исследования В.И. Теркулова [1; 2] показали, что синхронный и диахронный подходы необходимо разграничить: при диахронном подходе аббревиатурами следует считать только слова, возникшие в результате универбализации, то есть трансформации или «интеграции словосочетания в сложное слово» [8: 172], а при синхронном - слова, которые имеют на актуальном срезе языка текстовые эквиваленты - словосочетания, независимо от того, возникли ли они в результате универбализации этих словосочетаний, или же эти словосочетания являются вторичными образованиями, развёрнутыми на базе аббревиатур в результате псевдоунивербализации. Понятие псевдоунивер-бализации вводится в научный обиход представителями Донецкой дериватологической школы. Оно является продуктом расширенной трактовки понятия дезаббревиации, впервые системно описанного А.В. Зелениным [9]. В отличие от дезаббревиации, понимаемой как игровая дешифровка аббревиатуры (ГИБДД - «Государственная инспекция безопасности дорожного движения» - «Гони инспектору бабки (и) двигай дальше»), псевдоунивербализация определяется как процесс любого вторичного развёртывания универбата, в нашем случае - аббревиатуры, в словосочетание (ветроэнергетическая установка > [универбализация] > ветроустановка > [псевдоунивербализация] > ветровая установка, ветряная установка).
Таким образом, разграничение диахронных и синхронных аббревиатур - это разграничение отношений производности (диахрония) и мотивированности (синхрония). Мотивированность компонентов гнезда эквивалентности имеет вид текстовой эквивалентности, то есть семантической тождественности и формальной взаимосвязанности слова и словосочетания, подкрепляемых возможностью их свободной взаимозамены в текстах.
Вполне очевидно, что анализа требуют как особенности семантики слова и его эквивалента, так и особенности их формальной взаимосвязи. Более того, определение моделей формального соотношения компонентов аббревиатурной пары является основой для исследования особенностей интерпретации текстового значения аббревиатуры через её эквивалент.
Традиционно в работах по аббревиации формальное описание сводится к установлению различий между инициальными аббревиатурами (алфавитизмами и акронимами) и сложносокращёнными словами (слоговыми и частично сокращёнными аббревиатурами) на уровне уже произведённой единицы без установления семантической и формальной связи с коррелирующими словосочетаниями (см. работы Д.И. Алексеева [4], А.В. Андроновой [10], Charles W. Kreidler [11] и других).
Более соответствуют нашему видению моделирования отношений эквивалентности модели описания, предложенные представителями генеративной грамматики, которые использовали для интерпретации некоторых видов композитов (данный термин используется как родовое обозначение всех типов сложных слов) схемы синтаксического тождества словосочетаний и эквивалентных композитных единиц, например композитных адъективов [12: 11-13]. В этих исследованиях, к сожалению, обычно не учитывается, что словесное воплощение синтаксической конструкции имеет ряд формальных особенностей, тоже требующих описания. В работах представителей Донецкой дериватологической школы В.И. Теркулова [1; 2], А.И. Бровца [13], В.А. Рязановой [14; 15], К.Ю. Емельяновой [16], Е.С. Кре-стьяниновой [17], Е.Н. Михайловой [18] и других предлагается новая модель описания формальных структур композитов и сложносокращённых слов, главной особенностью которой является то, что в ней не только определяется компонентная структура мотивирующей и мотивированной единиц, но и устанавливается их взаимосвязь и взаимозависимость. Именно такой подход и представлен в нашей статье.
Методы исследования
В исследовании были использованы: метод трансформации, применявшийся для прогнозирования эквивалентностных отношений; метод корреляционного анализа, применявшийся для установления формальных тождеств-различий между аббревиатурами и эквивалентными им словосочетаниями; метод формализации, позволивший создать формулы регулярного соответствия структур слов и эквивалентных словосочетаний.
Результаты и дискуссия
Формирование гнёзд эквивалентности отражает особенности функционирования сложносокращённых слов в синхронии: перед нами не отношения производности «словосочетание > слово», а явление актуальной дешифровки слова в текстах в результате использования дешифровальных стимулов (далее - ДС) - стереотипов замены абброконструкта словом или словосочетанием, воспринимающимся носителями языка как его абсолютные эквиваленты. Для абброконструкта авто- нами обнаружено более 200 ДС - дешифровальных токенов, например автомобильный, для автомобиля, об автомобилях, на автомобиль, для автолюбителей и т.д., объединяющихся в 43 дешифровальные леммы, например автомобиль, автомобильный, автотранспортный, автолюбитель и т.д.
Наличие у одного абброконструкта множества дешифровальных стимулов позволяет носителю языка разворачивать в тексте сложносокращённое слово разными способами в зависимости от цели и содержания высказывания. Например, слово автомотор, которое в классических словарях сокращений связывается только со словосочетанием автомобильный мотор, согласно данным картотеки Словаря имеет в текстах ещё семь эквивалентов: мотор на авто, мотор для автомобиля, мотор для авто, мотор на автомобиль, мотор автомобиля, мотор авто, мотор автомашины, которые позволяют говорящему уточнять значение аббревиатуры. В словосочетаниях мотор автомобиля, мотор авто и мотор автомашины эквиваленты абброконструкта авто- реализуют посессивное значение (принадлежность) и используются при описании автомобилей. В словосочетаниях мотор для автомобиля, мотор для авто эквиваленты реализуют дестинативное значение (назначение) и используются обычно в рекламных текстах магазинов автотоваров, как и эквиваленты мотор на авто и мотор на автомобиль, которые реализуют локативное значение (место). Таким образом, гнездо эквивалентности может быть также определено как «организация разнородных конструкций, которые неразрывно связаны с контекстами и находятся в постоянном процессе структурной адаптации к использованию» [19: 52].
Как видно из приведённых примеров, различие в интерпретации значения аббревиатуры коррелирует с формальным различием конструкций, в которых эта интерпретация осуществляется. В связи с этим констатируется, что для составления реестра возможных семантических трактовок значения аббревиатуры необходимо сначала составить реестр формальных структур эквивалентности. Принципы составления такого реестра описаны в работе В.И. Теркулова «Сложносокращённые слова: синхронный и диахронный аспекты описания» [1]. Как пишет учёный, «формально-структурный анализ определяет формальные характеристики дешифровального стимула, аббревиатуры и эквивалентного словосочетания» [1: 89] и осуществляется в два этапа. На первом этапе определяется общая дешифровальная модель, в которой представляется общая схема дешифрующего словосочетания, рассмотренного в проекции на аббревиатуру, а на втором - модель формальной разновидности эквивалентности, в которой определяется формальное соответствие компонентов словосочетания и конструктов аббревиатуры.
В дешифровальной модели устанавливается структурный (слово или словосочетание) и частереч-ный статус слов, входящих в дешифрующее словосочетание [15: 112].
Следует предварительно уточнить, что при описании дешифровальной модели учитываются два уровня эквивалентности слова и словосочетания - семантический, на котором значение всего ДС используется для трактовки абброконструкта, и формальный, на котором эквивалентом считается только тот компонент ДС, который является эквивалентом абброконструкта на уровне формы. Например, для пары автомастер - мастер по ремонту автомобилей семантическим эквивалентом абброконструкта авто- является словосочетание по ремонту автомобилей, а формальным - словоформа автомобилей. Формализация модели ДС представляет собой общую схему семантического эквивалента, в которой особый символ (х) даётся формальному эквиваленту.
Базовым компонентом дешифровальной модели является описание структуры ДС, для формализации которой в виде схемы используются символы:
х - формальный эквивалент абброконструкта; например, в паре автобазар - автомобильный базар символом х обозначается слово автомобильный, являющееся формальным эквивалентом абброконструкта авто-;
а - компонент эквивалентного сложного слова, не представленный в аббревиатуре; например, для ДС автотехнический в паре автобатальон - автотехнический батальон строится схема х-а(ад), где х обозначает формально эквивалентный абброконструкту компонент авто-, а а - компонент технический, не представленный в структуре аббревиатуры автобатальон;
z - слово, входящее в сложное эквивалентное словосочетание, но не имеющее эквивалентов в структуре аббревиатуры; например, в паре автопроизводитель - производитель автомобильной техники для ДС строится схема х^, где символом х обозначается формальный эквивалент абброконструкта авто- -слово автомобильной, а z - слово техники, не имеющее формальных эквивалентов в автопроизводитель.
Дополнительными компонентами схемы являются маркёры частеречной принадлежности. Отсутствие маркера указывает на то, что компонент ДС является существительным, например авторессора - рессора автомобиля (х). Маркер ад указывает на адъектив (прилагательное, адъективированное причастие), например автокомпьютер - автомобильный (х(ад)) компьютер. Символ предл указывает на предлог, например автокемпинг - кемпинг для автотуристов ((предл)х-а).
Кроме схемы ДС в дешифровальную модель включается схема конструкта, эквивалентного полному компоненту аббревиатуры, который обозначается символом у:
у - простое слово, например, слово кластер в паре автокластер - автопромышленный кластер (общая схема: х-а(ад)-у);
(х2у) - сложное слово, абброконструкт которого сохраняется в аббревиатуре, например слово запчасти в паре автозапчасти - запчасти к автомобилю (общая схема: х2у-(предл)х);
у-а - сложное слово, абброконструкт которого не сохраняется в аббревиатуре, например слово видеорегистратор, у которого опускается компонент видео в паре авторегистратор - автомобильный видеорегистратор (общая схема: х-у-а).
Следует различать базисную функцию конструкта исходного словосочетания, когда он выступает в качестве его главного компонента, и признаковую функцию, когда он заполняет позицию зависимого компонента. При этом указанные функции может выполнять как эквивалентный, так и не эквивалентный абброконструкту элемент. Например, в паре автогорючее - автомобильное горючее (схема х-у) базисным компонентом является горючее (у - не эквивалентный абброконструкту), а в паре автобуфет - автомобиль-буфет - автомобиль (х - эквивалентный абброконструкту).
Итак, дешифровальная модель представляет собой объединение символов базисных (выступающих в качестве ономасиологического базиса) и признаковых (выступающих в качестве ономасиологического признака) компонентов эквивалентного аббревиатуре (дешифрующего) словосочетания. Например, пара автомотор - мотор автомобиля представляет модель у-х, где как базисный препозитивный, так и признаковый постпозитивный компоненты являются простыми словами
Наше исследование показало, что есть необходимость в добавлении некоторых новых символов для ранее не отмеченных типов ДС, которые соотносятся с составными абброконструктами, рассмотренными в работе И.Р. Смирновой «Ономасиологические модели сложносокращенных слов с составным абброконструктом» [20]. В описание составных абброконструктов типа автогидро- (автогидроподъем-
ник), автовидео- (автовидеорегистратор) и подобных следует ввести символ х2 для обозначения не препозитивного абброконструкта. Символом х1 при этом обозначается препозитивный абброконструкт, в нашем случае - авто-.
1) Тогда, когда абброконструкт х2 соответствует абброконструкту эквивалентного сложного слова, символ х2 и символ слова, в которое он входит, берутся в скобки. Здесь возможны два варианта:
1. х2 и х1 входят в состав одного слова, например автомотоклуб - клуб автомотоспорта (модель
у-(х1х2));
2. х1 входит в состав признакового слова, а х2 - базисного, например автоводоцистерна - автомобильная водоцистерна (модель х1-(х2у)).
2) В тех случаях, когда абброконструкт х2 соответствует слову эквивалентного сложного словосочетания, он не берётся в скобки, например автотехцентр - автомобильный технический центр (модель
х1-х2-у).
Отмечаются ситуации, когда один ДС реализуется в нескольких дешифровальных моделях. Например, ДС х(ад) может быть представлен в пяти моделях: х(ад)-у, х1(ад)-(х2у), х1(ад)-х2(ад)-у, х(ад)-у-а и х(ад)^(ад)-у. В данном случае мы говорим о группе дешифровальных моделей, объединяющихся по тождественному ДС. Отмеченные для абброгруппы «авто» группы дешифровальных моделей представлены в таблице 1.
Таблица 1
Группы дешифровальных моделей для аббревиатурной группы «авто»
№ Группа Разновидность Пример
х(ад) х(ад)-у автоперевозки - автомобильные перевозки
х'(ад)-(х2у) автовидеорегистратор - автомобильный видеорегистратор
х'(ад)-х2(ад)-у автотехцентр - автомобильный технический центр
х(ад)-у-а автоперевозки - автомобильные грузоперевозки
х(ад)-г(ад)-у автоподъёмник - автомобильный гидравлический подъёмник
х у-х автоклуб - клуб автомобилистов
х-у автокафе - автомобиль-кафе
(х2у)-х* авторадиостанция - радиостанция автомобиля
у-а-х авторегистратор - видеорегистратор автомобиля
х2(ад)-у-х' автозапчасти - запасные части автомобиля
(предл)х у-(предл)х автостоянка - стоянка для автомобилей
(х2у)-(предл)х' автоогнетушитель - огнетушитель для автомашины
у-а-х авторегистратор - видеорегистратор в автомобиль
х2(ад)-у-(предл)х' автозапчасти - запасные части для авто
х-а/х1х2 у-х-а автоколонна - колонна автотранспорта
у-(х'х2) автомотоклуб - клуб автомотоспорта
(предл)х-а у-(предл)х-а автоинструктор - инструктор по автовождению
х-а(ад)/(х1-х2(ад) х-а(ад)-у автомастерская - авторемонтная мастерская
(х'х2(ад))-у автомототуризм - автомобильно-мотоциклетный туризм
х(ад)-г у-х(ад)-г автоатлас - атлас автомобильных дорог
у-х-а(ад)-г автоаренда - аренда автотранспортных средств
у-х(ад)-г(ад)-г автокаталог - каталог автомобильных запасных частей
у-х(ад)-г-а автокаталог - каталог автомобильных запчастей
(предл)х(ад)-г у-(предл)х(ад)-г автосоревнования - соревнования по автомобильному спорту
у-(предл)х-а(ад)-г автостоянка - стоянка для автотранспортных средств
г-х у-г-х автоклуб - клуб любителей автомобилей
у-г-а-х автокаталог - каталог запчастей автомобилей
у-г(ад)-г-х автокаталог - каталог запасных частей автомобиля
у-г-х-а автокурсы - курсы вождения автотранспорта
(предл^-х у-(предл^^ автоинструмент - инструмент для ремонта авто
y-(предл)z-z-x автоинструмент - инструмент для ремонта и обслуживания автомобиля
у-(предл^-х-а автомагазин - магазин по продаже автотоваров
у-(предл^-х-а(ад)^ автослесарь - слесарь по ремонту автотранспортных средств
/-(предл)х у^-(предл^ автомагазин - магазин аксессуаров для автомобилей
у^^^предл^ автопродажа - продажа запчастей на авто
у^ад^^предл^ автокаталог - каталог запасных частей для автомобилей
у^-(предл^-а) автокаталог - каталог товаров для автолюбителей
Х х-(предл)у^(сущ) автозак - автомобиль для перевозки заключённых
Под моделью формальной разновидности эквивалентности понимается детализация дешифровальной модели, указывающая на структуру формального соответствия компонентов словосочетания и слова.
Модель формальной разновидности эквивалентности включает два блока: блок словосочетания, в котором даются грамматические характеристики слов, входящих в это словосочетание, и блок сложносокращённого слова, в котором описывается способ представленности компонентов словосочетания в аббревиатуре.
Для блока словосочетания релевантными являются следующие характеристики:
1. Количество компонентов эквивалентного словосочетания. Для аббревиатурной группы «авто» отмечаются:
а) двухкомпонентные эквиваленты: автовышка - автомобильная вышка;
б) трёхкомпонентные эквиваленты (с предлогом): автогонка - гонка на автомобилях;
в) трёхкомпонентные эквиваленты (из знаменательных слов): автодвижение - движение автотранспортных средств;
г) четырёхкомпонентные эквиваленты (с предлогом): автокаталог - каталог запасных частей для автомобиля;
д) пятикомпонентные эквиваленты (со служебными словами): автоинструмент - инструмент для ремонта и обслуживания автомобилей.
2. Тип синтаксических отношений между компонентами эквивалентного словосочетания. Как известно, «типы синтаксических отношений, реализующихся в сложном слове, являются гетерогенными и зависят от многих причин. Вследствие этого единство подхода к решению данной проблемы не может не вызывать необходимости дифференцированного анализа материала. Так сложные слова могут создаваться как на базе сочинительных (то есть равноправных), так и на базе подчинительных отношений» [21: 19]. Нами отмечаются следующие типы отношений:
а) подчинительные отношения: согласование (авторезина - автомобильная резина), управление (авторынок - рынок автотоваров);
б) сочинительные отношения (автомастер - мастер по ремонту и обслуживанию автомобилей).
3. Грамматические характеристики компонентов словосочетания, включающие частеречное определение компонента; его падежную форму; указание на его парадигматическую активность.
В рассматриваемых примерах нами отмечаются слова следующих частей речи: существительные (символ Сущ), например все слова в мотор автомобиля (автомотор); прилагательные (символ Прил), например слово автомобильный в конструкции автомобильный навигатор (автонавигатор); предлоги (символ предл), например для в конструкции огнетушитель для автомобиля (автоогнетушитель); союзы (символ союз), например и в конструкции Руководство по ремонту и обслуживанию автомобилей (авторуководство).
Для склоняемых существительных в схеме словосочетания к символу части речи добавляется падежный номер словоформы (1 - именительный, 2 - родительный и т.д.). Например, формула Сущ2 указывает на то, что в словосочетании используется существительное в форме родительного падежа - сборщик автомобилей (Сущ2) (автосборщик). Несклоняемые существительных получают оператор Нескл. Например, в краска для авто компонент авто обозначается комплексом операторов СущНескл.
Парадигматическая активность описывается путём сочленения номера падежа и оператора числа (ед - единственное, мн - множественное). Показатель именительного падежа (1) в сочетании с показателем числа указывает на объём парадигмы базисного слова. Оператор ед. является знаком его изменяемости по всем падежам единственного и, там, где это возможно, множественного числа. Например, словосочетание автомобильная свалка (Прил1ед+Сущ1ед) во всех своих формах имеет соответствие в аббревиатуре автосвалка: автомобильной свалки - автосвалки, автомобильных свалок - автосвалок и т.д. Оператор 1мн с указывает на то, что словосочетание и аббревиатура имеют парадигму Р1игаИа 1апШт. Например, для словосочетания автомобильные принадлежности (Прил2мн+Сущ1мн) эквивалент представлен только в формах множественного числа: автопринадлежности: автомобильные принадлежности - автопринадлежности; автомобильных принадлежностей - автопринадлежностей и т.д.
Номер косвенного падежа с оператором числа указывает на то, что в эквивалентной паре представлена только данная словоформа. Например, в словосочетании владелец автомобилей с эквивалентом автовладелец используется только токен автомобилей (Сущ2мн) леммы автомобиль.
Таким образом, схема эквивалентного словосочетания состоит из символов, определяющих все его компоненты. Например, журнал для автомобилистов (сложносокращённое слово автожурнал) реализует конструкцию Сущ1ед+предлСущ2ед (связь управления между главным словом, изменяемым по всем формам числа и падежа, и зависимым словом, застывшим в форме родительного падежа единственного числа).
Блок аббревиатуры включает указание на порядок следования, способ представления эквивалентов компонентов словосочетания в сложносокращённом слове и его словесное оформление.
Типология порядка следования и качественного соответствия конструктов сложносокращённого слова предложена в работе В.И. Теркулова «Типология формальных эквивалентностных аббревиатурных трактовок сложносокращённого слова» [22: 86-87]. Выделяются следующие типы соответствия:
а) прямое соответствие компонентов: количество и порядок расположения компонентов аббревиатуры абсолютно совпадают с количеством и порядком расположения словосочетания, например автоярмарка - автомобильная ярмарка;
б) компонентное соответствие/ несоответствие: количество компонентов эквивалентных единиц не совпадает, например автоподъёмник - автомобильный гидравлический подъёмник;
в) метатезное соответствие: сохранение количества совпадающих компонентов эквивалентных единиц сопровождается их перестановкой в сложносокращённом слове, например автопокрышка - покрышка автомобиля;
г) компонентно-метатезное соответствие: компоненты эквивалентных единиц различаются и количественно и порядком следования, например автополигон - полигон для испытаний автомобилей.
Способ представления компонентов словосочетания в сложносокращённом слове - это указание на то, каким образом формально адаптируется в аббревиатуре элемент эквивалентного словосочетания. Для аббревиатурной группы «авто» нами отмечается три типа представленности:
1) конструкт аббревиатуры равен слову эквивалентного словосочетания, что отмечается
а) в базовой части частично сокращённых словах, например конструкт пассажир в аббревиатуре автопассажир, связанной эквивалентностными отношениями со словосочетанием пассажир автомобиля (Сущ1ед);
б) при юкстапозитной трактовке аббревиатуры при помощи слова авто, например конструкт авто- в аббревиатуре автообслуживание, трактуемой через словосочетание обслуживание авто (СущНескл);
2) конструкт аббревиатуры равен части основы эквивалентного слова (оператор - Чосн), то есть является собственно абброконструктом, что отмечается при апокопированной эквивалентной замене слова; значимыми для описания являются три ситуации:
а) обозначения собственно абброконструкта авто-, например в паре автоновости - автомобильные новости;
б) обозначения других абброконструктов, например абброконструкта бат- в слоговой аббревиатуре автобат - автомобильный батальон;
в) обозначения составного абброконструкта (используется комбинация операторов Чосн1+Чосн2), например абброконструкта автомото- в паре автомотоклуб - автомобильно-мотоциклетный клуб;
3) абброконструкт равен части слова (оператор - Чсл), что отмечается при аферезе, например, для конструкта регистратор слова авторегистратор в эквивалентной паре со словосочетанием автомобильный видеорегистратор, где для слова видеорегистратор отмечается афереза компонента видео-.
Итак, на основе установления типов конструктов сложносокращённых слов и их соответствия компонентам исходного словосочетания возможно построение моделей формальной эквивалентности «словосочетание - слово». Например, для пары автомойка - мойка для автомобилей, представляющей общую модель дешифровального стимула у-(предл)х, определяется модель формальной эквивалентности Сущ1ед+предл+Сущ2мн - ЧоснСущ2мн+Сущ1ед (-предл).
Заключение
Анализ аббревиатурных пар аббревиатурной группы «авто» позволил определить базовые параметры методик синхронного анализа формальной эквивалентности: методики анализа дешифровального стимула, определяющей особенности структуры дешифровального стимула - стереотипа дешифровки сложносокращённого слова, и методики определения формальной разновидности эквивалентности, представляющей подробную схему соединения компонентов эквивалентного словосочетания в аббревиатуре. При конструировании моделей дешифровальных стимулов устанавливаются частеречные характеристики слов, входящих в дешифровальный стимул, и порядок их расположения в эквивалентном словосочетании. При конструировании моделей формальной эквивалентности, включающих в свой состав модель эквивалентного словосочетания и модель аббревиатуры, определяется соотношение конструктов коррелирующих единиц, их частнограмматические характеристики и способ представленности в слове и словосочетании. Указанные модели могут быть использованы как схемы прогнозирования отношений эквивалентности в других аббревиатурных группах, например вело, авиа и под.
Список литературы
1. Теркулов В.И. Сложносокращённые слова: синхронный и диахронный аспекты описания. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017;6:73-97.
2. Теркулов В.И. Сложносокращённые апеллятивы как автономная разновидность аббревиатур. Русистика. 2020;18(1):97-112. doi: 10.22363/2618-8163-2020-18-1-97-112.
3. Лингвистический энциклопедический словарь. Глав. ред. В.И. Ярцева. М.: Советская энциклопедия; 1990.
4. Алексеев Д.И. Сокращённые слова в русском языке. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та; 1979.
5. Сергеева Т.С. Аббревиатура в системе лексических сокращений. Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота; 2013;6(24):174-179.
6. Lopez Rua P. On The Structure Of Acronyms And Neighbouring Categories: A Prototype-Based Account. English Language AndLinguistics. 2002;1:30-61.
7. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранных языках. М.: Воениздат; 1972.
8. Чекулай И.В., Прохорова О.Н., Кучмистый В.А. Механизмы проверсии и реверсии в образовании сложных слов английского языка. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2019;18(1):170-179. doi: 10.15688/jvolsu2.2019.1.14
9. Зеленин А.В. Дезаббревиация в русском языке. Вопросы языкознания. 2005;1:78-97.
10. Андронова А.В. Спорные вопросы типологии сложносокращённых слов. Вестник Нижегородского госуниверситета им. Н.И. Лобачевского. Серия филология. 2003;1(3):117-123.
11. Kreidler Charles W. Creating New Words By Shortening. Journal of English Linguistics. 1974;1:24-36.
12. Геращенков П.В. Морфология - взгляд из синтаксиса. Вопросы языкознания. 2016;6:7-35.
13. Бровец А.И. Дешифровальный стимул аббревиатуры: когнитивная, диахронная и синхронная трактовки. Русский язык в поликультурном мире. Симферополь; 2019;1:244-251.
14. Рязанова В.А. Сопоставительный анализ гнёзд эквивалентности мутантных групп «нефте» и «газо». Наука и мир в языковом пространстве. Макеевка: ДонНАСА; 2016:544-548.
15. Рязанова В.А. Мутантные аббревиатурно-композитные группы в словообразовательной системе языка. Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. 2017;6:108-116.
16. Емельянова К.Ю. Номинатемное несоответствие сложносокращённых слов формально предписываемым им эквивалентам. Новые горизонты русистики. 2018;4:49-54.
17. Крестьянинова Е.С. Иерархия дешифровальных стимулов в гнезде эквивалентности: к постановке проблемы. Новые горизонты русистики. 2018;4:27-33.
18. Михайлова Е.Н. Модель прогнозирования релятивных дешифровальных стимулов. Новые горизонты русистики. 2018;6:74-80.
19. Нагель О.В. Функциональная специфика производных имён синкретичной зоны русского словообразования. Вестник Томского университета. 2016;6:50-67. doi: 10.17223/19986645/44/4.
20. Смирнова И.Р. О составном абброконструкте. Вестник Донецкого национального университета. Серия Д: Филология и психология. 2019;2:62-70.
21. Газизова Р.Ф. Сложные слова и исходные словосочетания с глагольными компонентами в русском и сербохорватском языках. Саратов: Изд-во Саратовского университета; 1989.
22. Теркулов В.И. Типология формальных эквивалентностных аббревиатурных трактовок сложносокращённого слова. Сталинградская гвоздика. 2018;3:82-91.
References
1. Terkulov VI. Compound abbreviated words: synchronous and diachronous aspects of the description. Bulletin of Moscow University. The Philology. 2017;6:73-97. (In Russ.).
2. Terkulov VI. Complicated appellatives as an autonomous variety of abbreviations. Russian Studies. 2020;18(1):97-112. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-8163-2020-18-1-97-112.
3. Linguistic encyclopedia dictionary. Ed. Yartseva VI. Moscow: Sovetskaja jenciklopedija Publ.; 1990. (In Russ.).
4. Alekseev DI. Abbreviated words in Russian. Saratov: Saratov University Publ.; 1979. (In Russ.).
5. Sergeeva TS. Abbreviation in the system of lexical abbreviations. Philological sciences. Issues of theory andpractice. Tambov: Gramota Publ.; 2013;6(24):174-179. (In Russ.).
6. Lopez Rua P. On The Structure of Acronyms And Neighbouring Categories: A Prototype-Based Account. English Language And Linguistics. 2002;1:30-61.
7. Borisov VV. Abbreviation and acronym. Military and scientific and technical reductions in foreign languages. Moscow: Voenizdat Publ.; 1972. (In Russ.).
8. Chekulay IV., Prokhorova ON., Kuchmistyy VA. The Mechanisms of Proversion and Reversion in Producing the Compounds of the English Language. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics. 2019;18(1):170-179. (In Russ.). doi: 10.15688/jvolsu2.2019.1.14.
9. Zelenin AV. Disabbreviation in the Russian language. Topics In The Study Of Language. 2005;1:78-97. (In Russ.).
10. Andronova AV. Controversial Issues of Typology of Complicated Words. Bulletin of the Nizhny Novgorod State University named after N.I. Lobachevsky. Philology Series. 2003;1(3):117-123. (In Russ.).
11. Kreidler Charles W. Creating New Words By Shortening. Journal of English Linguistics. 1974;1:24-36.
12. Grashchenkov PV. Morphology - A View From Syntax. In The Study of Language. 2016;6:7-35. (In Russ.).
13. Brovets AI. The decryption stimulus of the abbreviation: cognitive, diachronous and synchronous interpretations. Russian in a Multicultural World. 2009;1:244-251. (In Russ.).
14. Ryazanova VA. A comparative analysis of the equivalence nests of the mutant groups "nefte" and "gazo". Science and the World in the Language Space. Makeevka: DonNASA Publ.; 2006:544-548. (In Russ.).
15. Ryazanova VA. Mutant abbreviation-composite groups in the word-formation system of the language. Bulletin of Moscow University. The Philology. 2017;6:108-116. (In Russ.).
16. Emelyanova KYu. Nominateme discrepancy of compound abbreviated words with formally prescribed equivalents. New Horizons of Russian Studies. 2018;4:49-54. (In Russ.).
17. Krestyaninova ES. Hierarchy of decryption incentives in the equivalence nest: to the problem statement. New Horizons of Russian Studies. 2018;4:27-33. (In Russ.).
18. Mikhailova EN. The forecasting model of relational decryption stimulus. New Horizons of Russian Studies. 2018;6:74-80. (In Russ.).
19. Nagel OV Functional specificity of Russian nominal derivatives referring to a syncretic zone of the Russian language word-building system. Tomsk State University Journal of Philology. 2016;6:50-67. (In Russ.). doi: 10.17223/19986645/44/4.
20. Smirnova IR. About complex abbroconstruct. Bulletin of Donetsk National University. Philology and psychology. 2019;2:62-70. (In Russ.).
21. Gazizova RF. Compound words and source phrases with verb components in Russian and Serbo-Croatian languages. Saratov: Publishing House of the Saratov University; 1989. (In Russ.).
22. Terkulov VI. A typology of formal equivalence abbreviations of a compound word. Stalingrad Carnation. 2018;3:82-91. (In Russ.).
Сведения об авторе:
Аламайрех Екатерина Юрьевна, аспирант кафедры русского языка, Донецкий национальный университет, кафедра русского языка.
E-mail: [email protected]
Адрес: 283001, ул. Университетская, 24, г. Донецк, ДНР, ГОУ ВПО «Донецкий национальный университет»
Bionote:
Yekaterina Yu. Alamayrekh, postgraduate of Russian Language Department, Donetsk National University, Russian Language Department.
E-mail: [email protected]
Address: 283001, Donetsk, DPR, 24 Universitetskaya str., Donetsk National University