Научная статья на тему 'Дериваты словообразовательного гнезда с вершиной 'длинный' в метафорической номинации (на материале английского и русского языков)'

Дериваты словообразовательного гнезда с вершиной 'длинный' в метафорической номинации (на материале английского и русского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
510
40
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДЕРИВАТЫ / СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / МЕТАФОРИЧЕСКАЯ НОМИНАЦИЯ / ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

Данная статья посвящена сопоставительному анализу параметрических прилагательных 'long/ длинный' и их производных в английском и русском языках в метафорической номинации. Результаты анализа демонстрируют специфику языкового мышления, этнокультурные особенности языковой картины мира в английском и русском языках. Семантическая диспропорция исследуемых номинативных единиц связана с различиями в указанных лингвокультурных общностях.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Дериваты словообразовательного гнезда с вершиной 'длинный' в метафорической номинации (на материале английского и русского языков)»

Вестник Челябинского государственного университета. 2010. № 32 (213). Филология. Искусствоведение. Вып. 48. С. 17-20.

М. С. Ачаева

ДЕРИВАТЫ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА

С ВЕРШИНОЙ ‘ДЛИННЫЙ’ В МЕТАФОРИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Данная статья посвящена сопоставительному анализу параметрических прилагательных ‘long / длинный’ и их производных в английском и русском языках в метафорической номинации. Результаты анализа демонстрируют специфику языкового мышления, этнокультурные особенности языковой картины мира в английском и русском языках. Семантическая диспропорция исследуемых номинативных единиц связана с различиями в указанных лингвокультурных общностях.

Ключевые слова: дериваты, словообразовательное гнездо, метафорическая номинация, переносное значение.

Современный этап развития лингвистической семантики характеризуется пристальным вниманием ученых к природе и характеру метафорических переносов как средству концептуализации нового опыта.

Метафора, по убеждению Дж. Лакоффа и М. Джонсона1, пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии. При этом деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с «человеческим фактором в языке»: благодаря ему в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития2.

Своеобразие картины мира русского и английского языков в полной мере находит отражение в их лексической и словообразовательной системах. Сопоставительное изучение производного слова как результата вторичной номинации позволяет выявить универсальные характеристики, основанные на общности мышления и категоризации действительности, а также уникальные явления, отражающие особенности менталитета, культуры и существующих национальных традиций того или иного языкового коллектива. В этой связи объектом нашего исследования выступили дериваты русского и английского словообразовательного гнезда с вершиной ‘длинный / long’ в их метафорической номинации.

Лексемы ‘длинный / long’ в обоих языках относятся к лексико-семантической группе параметрических прилагательных, являющихся универсальным классом номинативных единиц. В то же время можно предполо-

жить, что специфический набор производных каждого из гнезд будет свидетельствовать о различиях словообразовательно маркируемых категорий. Следует отметить, что определенная диспропорция возникает уже на уровне исходных слов. Так, прилагательное ‘длинный’ в русском языке является производным от существительного ‘длина’, в то время как в английском языке прилагательное ‘long’ (произошло от ‘lang’ (Old English)) образует словообразовательное гнездо с многочисленными дериватами, синхронный подход в этом случае позволяет сравнивать эти две лексемы. Однако подобные расхождения не препятствуют сопоставительному анализу номинативного пространства однокоренных слов в целом.

Рассмотрим специфику лексической сочетаемости исследуемых слов. Говоря об особенностях семантической структуры прилагательного ‘длинный’, В. А. Коробейникова3 обращает внимание на происхождение данного слова. В частности, она указывает, что ‘длинный’ - собственно русское слово, в значении ‘протяженный в пространстве’ зафиксировано лишь в XVII веке; в древнерусском же языке в качестве антонима к слову ‘короткий’ выступало прилагательное ‘долгий’.

По замечанию Е. В. Рахилиной4, прилагательное ‘длинный’ (в сравнении с другими параметрическими прилагательными) характеризует объекты, не обязательно фиксированные в пространстве, - достаточно, чтобы они имели вытянутую форму (со значительным превышением нормальной длины над нормальной шириной): длинная веревка, гвоздь, палка. Однако объекты с другими ис-

ходными параметрами опять-таки не могут характеризоваться этим прилагательным: * длинное море, * длинный журнал.

Сравнительный анализ функционирования прилагательных ‘длинный / long’ в двух языках позволяет выявить специфику языкового мышления и характер ассоциаций при назывании тех или иных объектов действительности.

При лексикализации понятий носители русского и английского языков прибегают к схожим метафорическим средствам: ‘иметь длинный язык’ - ‘to have a long tongue’; ‘показать длинный нос’ - ‘to make a long nose’; ‘длинные руки’ (в значении ‘иметь большое влияние, власть’) - ‘the long arm’; ‘the long arm of the law’ - ‘сила закона’. Однако при сравнении двух языков наблюдаются разные способы объективации окружающей действительности: устойчивое словосочетание ‘длинный рубль’ (о легком и большом заработке: ‘гнаться за длинным рублем’, ‘охотиться за длинным рублем’) более актуально для русского языкового сознания, о чем свидетельствует его английский перевод: ‘be only out for money’ (букв. ‘иметь недостаток в деньгах’). В английском языке прилагательное ‘long’ в зависимости от его сочетаемости с некоторыми существительными может обладать высокой степенью метафоричности: ср. ‘long memory’ - хорошая память (букв. длинная); ‘long home’ - могила (букв. длинный дом); ‘long green’ - амер. ‘бумажные деньги’. Такой способностью в значительной степени обладают английские номинативные единицы, характеризующие человека: ‘to have a long head’ - ‘быть проницательным, предусмотрительным’ (букв. ‘иметь длинную голову’); ‘to take long views’ - ‘быть дальновидным’ (букв. ‘иметь длинные планы’); ‘long face’ - ‘унылое, мрачное лицо, вытянутая физиономия’ (букв. ‘длинное лицо’).

Прилагательное ‘long’ в английском языке используется для выражения значений ‘долгий, продолжительный, длительный’: ‘long reign’ - долгое царствование; ‘a long look’

- долгий взгляд; ‘long custom’ - давнишний обычай; ‘long halt’ - воен. большой привал; ‘long service’ - сверхсрочная служба (букв. длинная, длительная). К этой же смысловой группе следует отнести номинативные единицы, относящиеся к обозначениям национальных и бытовых традиций: ‘long drink’ -«большой стакан» виски, джина и т. п., раз-

бавленные содовой или тоником, а также пиво или безалкогольные напитки (букв. длинный, длительный напиток). Компонент ‘long’ встречается в составе номинаций, служащих обозначениями государственного устройства или политических событий: ‘long hot summer’

- ‘период расовых столкновений и борьбы негров за свои права’ (букв. ‘длинный, продолжительный’); ‘Long Parliament’ - «Долгий парламент» (букв. ‘длинный, продолжительный’) - был созван в 1640 и разогнан в 1653 году; ср. ‘Short Parliament’ - «Короткий парламент», который существовал менее месяца.

Перейдем к анализу дериватов, входящих в соотносительные словообразовательные гнезда. Он позволяет установить, как видоизменяется семантика производящей основы в процессе деривации, а также выявить национальную специфику лексических значений производных слов.

В коррелятивных словообразовательных гнездах выделяется большое количество сложных прилагательных, служащих для обозначения физических параметров человека или животного. В данном случае в обоих языках фиксируются эквивалентные словообразовательные структуры: длинноволосый

- long-haired; длинноносый - long-nosed; длиннохвостый - long-tailed; длинношеий -long-necked; длинношерстный - long-woolled, что свидетельствует об общих закономерностях процессов номинативной деривации. У данной группы производных присутствует параметрический признак как инвариантный компонент значения исходного слова.

Ряд таких дериватов в английском языке актуализирует переносные значения и используется в процессах метафорической номинации: long-headed - длинноголовый, проницательный, хитрый; long-legged - длинноногий, (мор.) глубокосидящий, с большой дальностью плавания; long-faced - с продолговатым лицом, с унылым видом; long-winded

- с хорошими лёгкими, могущий долго бежать не задыхаясь, многоречивый, скучный (о разговоре). Переносные значения достаточно регулярно передаются по словообразовательным цепям: long ^ long sight (дальнозоркость) ^ long-sighted (дальнозоркий; перен. дальновидный, предусмотрительный) ^ long-sightedness (дальнозоркость; перен. дальновидность, предусмотрительность). В русском языке отдельные производные такого типа могут служить базой для дальнейших

словообразовательных процессов: ср. длинноголовый ^ длинноголовые, длинноголовость, длинноголовие, однако в данном случае коде-риваты реализуют прямое значение исходного прилагательного.

В английском словообразовательном гнезде с исходным словом ‘long’ наличествуют предметные номинации со специфической внутренней формой: ‘long-pig’ (шутл. ‘человечина, пища людоедов’, букв. ‘длинный поросенок’); ‘long-boat’ (мор. ‘баркас’, букв. ‘длинная лодка’); ‘long-clothes’ (‘одежда грудного младенца’, букв. ‘длинная одежда’); ‘longhand’ (‘обычное письмо’, букв. ‘длинная рука’, противоп. ‘shorthand’); ‘long-cloth’ (‘бельевая ткань’, букв. ‘длинная ткань’). Такого рода единицы могут быть переосмыслены в составе устойчивых словосочетаний: ср. ‘long-bow’ (воен. ‘большой лук, лук в рост стрелка’), но: ‘to draw (to pull) the long-bow’ -‘рассказывать небылицы, преувеличивать’.

Производные глаголы русского словообразовательного гнезда на первой и второй ступенях деривации - ‘длиннеть, подлин-неть, удлинить, удлиниться, удлинять’ - реа-лиизуют прямое значение исходного слова ‘имеющий большую длину’, что отражается и в производных данной словообразовательной парадигмы: ‘удлинение, удлинитель, удлиненный, удлиненность’ и др. Данной зоне в английском языке соответствует ряд производных глаголов, образованных суффиксальнопрефиксальным способом: ‘to lengthen’ (удлинять), ‘prolong’ (продлевать, увеличивать в длину), ‘elongate’ (растягивать, удлинять). Такие глаголы могут служить производящей основой для других дериватов: ‘elongate’ (вытянутый, удлиненный), ‘elongation’ (вытягивание, удлинение); ‘prolongation’ (продление), ‘prolonged’ (длительный, продленный) и др.

В английском гнезде имеется производный глагол ‘to long (for, after)’ с национальноспецифическим компонентом значения. Фактически он не имеет структурносемантических соответствий в русском языке: ‘to long (for, after)’ - ‘страстно желать, стремиться’; ‘to long to go away’ - ‘стремиться уйти’; ‘to long for a change’ - жаждать перемены. Данный компонент значения наследуется также и его производными: ‘longing’ (‘сильное желание, страстное стремление’): ‘a longing for home’ (‘тоска по дому’); ‘longing’ (‘сильно желающий, жаждущий’): ‘longing eyes’ (‘тоскующие глаза’); ‘longingly’

(‘нетерпеливо, жадно, с тоской’). Подобные лексемы образуют область не только словообразовательной, но и лексической лакунарности, свидетельствующей о национальном своеобразии семантической структуры русского и английского языков.

Параметрические прилагательные в обоих языках выступают в качестве базы адвербиального словообразования. В русском языке производные наречия в основном обладают словообразовательным значением предельности, доведенности до того, что названо мотивирующим словом: ‘длинный - длинно

- предлинно’. В английском языке наречия очень часто образуются путем конверсии. Так, прилагательное ‘long’ может выполнять функцию наречия, обретая при этом новые компоненты значения: ‘long after’ - ‘спустя много времени’; ‘long before’ - ‘задолго до’; ‘long ago’ - ‘давно’. В некоторых случаях наречие ‘long’ выступает в качестве средства стилистической окраски слова: ‘all day long’

- ‘весь день’ (ср. в русском: ‘весь день напролет’); ‘all his life long’ - ‘всю свою жизнь’ (букв. ‘длинную, долгую’), ‘в течение всей своей жизни’.

Специфической чертой английского словообразовательного гнезда является наличие в нем ряда производных, в составе которых компонент ‘long’ выполняет функцию словообразующего суффикса (суффиксоида): ‘sidelong’ (‘боковой, косой’); ‘headlong’ (‘головой вперед’); ‘endlong’ (‘вдоль, в длину’). Семантика некоторых из них достаточно идиоматична: ‘headlong fall’ - ‘падение головой вперед’; ‘headlong dive’ - ‘ныряние головой вниз’. Такого рода номинации характеризуются высокой степенью метафоризации и спецификой внутренней формы: ‘headlong decision’ - ‘опрометчивое решение’; ‘headlong fury’ - ‘безудержная ярость’; ‘headlong rocks’ - редк. ‘отвесные скалы’; ‘to rush headlong into danger’ - ‘очертя голову броситься навстречу опасности’.

Таким образом, семантическая структура словообразовательных гнезд прилагательных ‘длинный / long’ представляет собой совокупность значений, выражаемых как исходным словом, так и всеми дериватами. Производные в английском языке, по сравнению с русским, чаще наследуют переносные значения своих производящих и характеризуются высокой степенью метафоричности значения, что ведет к ослаблению, а иногда и к утрате

в их семантике параметрических признаков. Семантическая диспропорция номинативных единиц, входящих в коррелятивные словообразовательные гнезда, может быть объяснена спецификой языкового мышления каждого этноса и ментально-культурным своеобразием его языка.

Примечания

1 См.: Лакофф, Дж. Метафоры, которыми мы живем. Теория метафоры / Дж. Лакофф, М. Джонсон. М., 1990. С. 387-415.

2 Роль человеческого фактора в языке : (Язык и картина мира) / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М. : Наука, 1988. С. 173.

3 Коробейникова, В. А. Об антонимично-сти словообразовательных гнезд (на материале пространственных прилагательных) // Предложение и Слово. Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2002. С. 432.

4 См.: Рахилина, Е. В. Когнитивный анализ предметных имен : семантика и сочетаемость. М. : Рус. слов., 2000. С. 121.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.