Научная статья на тему 'Словообразовательная и семантическая структура отадъективных дериватов в русском и английском языках (на материале словообразовательного гнезда с вершиной «Высокий»)'

Словообразовательная и семантическая структура отадъективных дериватов в русском и английском языках (на материале словообразовательного гнезда с вершиной «Высокий») Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
922
125
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / ПРОИЗВОДНЫЕ / СПЕЦИФИЧЕСКАЯ ВНУТРЕННЯЯ ФОРМА / FAMILY OF WORDS / SEMANTIC STRUCTURE / DERIVATIVES / SPECIFIC INTERNAL FORM

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

Данная статья посвящена изучению словообразовательной и семантической структуры дериватов словообразовательного гнезда с вершиной «высокий» в сопоставительном аспекте. В русском и английском языках словообразовательное гнездо характеризуется спецификой его содержательных и структурных компонентов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Derivational and semantic structure of adjectival derivatives in the Russian and the English languages (based on a family of words with the top "high")

This article is devoted to the study of word formation and semantic structure of the derivatives of a family of words with the top "high" in a comparative aspect. In the Russian and the English languages a family of words is characterized by specific character of its content and structural components.

Текст научной работы на тему «Словообразовательная и семантическая структура отадъективных дериватов в русском и английском языках (на материале словообразовательного гнезда с вершиной «Высокий»)»

ЛИНГВИСТИКА

УДК 81

Ачаева Марина Сергеевна

кандидат филологических наук Елабужский институт Казанского федерального университета

[email protected]

СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ И СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА ОТАДЪЕКТИВНЫХ ДЕРИВАТОВ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (на материале словообразовательного гнезда с вершиной «высокий»)

Данная статья посвящена изучению словообразовательной и семантической структуры дериватов словообразовательного гнезда с вершиной «высокий» в сопоставительном аспекте. В русском и английском языках словообразовательное гнездо характеризуется спецификой его содержательных и структурных компонентов.

Ключевые слова: словообразовательное гнездо, семантическая структура, производные, специфическая внутренняя форма.

Лэ недавнего времени бинарное сопоставление словообразовательных систем проводилось чаще всего в формальном и структурно-семантическом аспектах, поскольку существующие сходства и различия обнаруживаются прежде всего на уровне словообразовательных формантов и способов словообразования. Актуальный на сегодняшний день интерес к содержательной стороне словообразовательных процессов, анализ деривационно-семантического пространства языка позволяют получить сведения о некоторых особенностях номинативно-познавательной деятельности человека, а именно конкретизировать структуру знаний, заложенных в производном слове [2, с. 393].

Межъязыковой анализ лексического состава словообразовательных гнезд разносистемных языков дает возможность решить общие вопросы номинации, особенности формирования лексических систем в этих языках. Данное направление «позволяет рассматривать словообразовательные гнезда как совокупности номинативных единиц и выявлять их межъязыковую номинативную эквивалентность, которая предполагает как идентификацию понятийного содержания дериватов, так и сравнение языковых средств и способов его выражения» [5, с. 6].

Целью данного исследования является описание словообразовательной и семантической структуры отадъективных дериватов словообразовательного гнезда с вершиной «высокий» в русском и английском языках.

Сопоставительный анализ русских и английских отадъективных слов позволяет установить, как развивается и видоизменяется семантика производящей основы в актах словообразования, а также выявить национальную специфику семантической структуры исходных и производных слов [1, с. 35-38].

В современной лингвистической литературе уже отмечалась сложная семантическая организация слова высокий. Данное прилагательное среди других лексем, выражающих параметрические значе-

ния, в русском и английском языках выделяется своей широкой лексической сочетаемостью: высокое здание - high building, высокая скорость - high speed, высокий тон - high pitch. Исследуя семантику параметрических прилагательных, Е.В. Рахи-лина обращает внимание на то, что зона сочетаемости с абстрактными существительными подчиняется определенным правилам: мы говорим глубокий ум, но высокий интеллект. В метафорических сочетаниях типа высокая скорость, высокое звание происходит категориальный сдвиг значения, когда стандартные для данного предиката категории аргументов замещаются новыми для него, «неподходящими» [3, с. 144].

В исследуемых языках прилагательные высокий / high могут сочетаться с абстрактными существительными: high ideas - высокие идеи, high spirits - высокие помыслы. В английском словосочетании high official передается указание на высокое положение (звание, должность). В русском языке это значение реализуется в сочетаниях: высокая должность, высокое звание, высокое начальство. В силу специфики своего лексического значения исследуемое прилагательное в английском языке вербализует следующие комбинации смыслов: high summer - разгар лета (букв.: высокое лето); данный компонент значения наследуется и производными: in the height of the season - в разгар сезона; it is high time for us to go - нам пора идти. В сочетаниях с некоторыми существительными прилагательное high приобретает значение 'большой, сильный; интенсивный': high wind - сильный ветер (букв.: высокий ветер); high heat - сильная жара (букв.: высокая жара); high colours - яркие цвета (букв.: высокие, интенсивные).

А.Н. Тихонов в своих исследованиях неоднократно подчеркивал, что словообразовательное гнездо составляют слова, имеющие общий смысловой элемент (лексико-семантический вариант, сему), материальным выразителем которого является корень. При этом гнезда пополняются новыми сло-

© Ачаева М.С., 2014

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2014

173

вами, и, наоборот, многие слова в гнезде часто перемещаются из центра на периферию или совсем выходят из него. В целом, лексико-семантическая структура словообразовательного гнезда представляет собой совокупность значений, выражаемых всеми однокоренными словами в гнезде, в их системных связях и взаимоотношениях [4, с. 36-37].

Словообразовательное гнездо «высокий» характеризуется большим количеством производных прилагательных с модификационным (субъективно-оценочным) типом значения. Дериваты такого рода соотносятся лишь с основным (номинативным) значением прилагательного - 'имеющий большое протяжение снизу вверх': высочайший, высоченный, высоковатый, высокохонький и др. В коррелятивном словообразовательном гнезде английского языка данная семантическая зона не находит выражения на словообразовательном уровне. Исключением являются лишь производные, образованные суффиксальным способом со значением компаратива и суперлатива, которые соответствуют русским формам степеней сравнения: high -высокий - higher - выше - the highest - самый высокий, наивысший. В сочетаниях с некоторыми существительными дериваты такого типа называют тождественные явления для двух языков: higher mathematics - высшая математика; higher education - высшее образование; higher degree -ученая степень выше степени бакалавра; higher doctorate - высшая ученая степень доктора наук.

В словообразовательном гнезде «высокий» на первой ступени словообразования представлены наречия, являющиеся синтаксическими дериватами. Они реализуют как основное значение исходных прилагательных: высоко летать, высоко от земли, так и переносные значения: высоко ценить. Производные такого типа являются базой для дальнейших словообразовательных процессов, в частности наречие высоко образует следующую словообразовательную парадигму: высоковато, высоконько, высокошенько, невысоко, высоколегированный и др. В английском языке данной зоне гнезда соответствуют следующие производные наречия: high - высоко; сильно, highly - очень, весьма; высоко. Однако в семантике английских адвербиальных производных параметрический признак модифицируется специфическим способом: the wind blows high - ветер сильно дует (букв.: высоко); her heart beat high - ее сердце сильно (учащенно) билось; to live high - жить в роскоши, жить широко; a highly original opinion - весьма (чрезвычайно) оригинальное мнение; to think too highly of oneself - слишком высоко себя ставить, слишком много о себе думать.

В исследуемом гнезде довольно пространную зону образуют сложнопроизводные прилагательные. Дериваты данного типа могут быть включены в разные семантические группы. В русском языке такие номинации выполняют идентифицирую-

щую функцию, в ряде случаев они наследуют семантику (лексико-семантический вариант) исходного слова, например: высокий - 'большой, значительный по количеству, силе': высокоавтоматизированный, высокоамперный, высоковольтный, высококонцентрированный, высокомеханизированный, высоконапорный; некоторые из них имеют и свою словообразовательную парадигму: высокопроизводительный - высокопроизводительно, вы-сокопроизводительность. Лексико-семантический вариант 'очень хороший по качеству' реализуется следующими сложными прилагательными: высококачественный, высоконадежный, высокопробный, высокоразвитый, высокосортный, высокоурожайный, высокоэффективный и др. Многие из таких понятий получили аналогичную словообразовательную детерминацию в английском языке: high-capacity - высокопроизводительный, высокомощный; high-grade - высокосортный, первоклассный: high-grade goods - товары высокого качества; high-quality - высококачественный: high-quality machine translation - высококачественный машинный перевод; high-voltage - высоковольтный: highvoltage line - линия высоковольтной передачи; highstandard - высокопробный и др.

В русском словообразовательном гнезде выделяется большая группа сложных прилагательных, характеризующих лицо с точки зрения его моральной оценки, положительных или отрицательных качеств. Например, от прилагательного высокий образуются дериваты: высокоавторитетный, высокоинтеллектуальный, высокоинтеллигентный, высококомпетентный, высококультурный, высокоодаренный, высокопочитаемый, высокородный. Большинство таких слов передаются на английский язык при помощи производных наречий: highly cultured - высококультурный, highly educated - высокообразованный, highly gifted - высокоодаренный или с использованием других языковых средств: of high moral standards - высоконравственный.

Указанная смысловая зона гнезда в английском языке характеризуется ярко выраженным своеобразием. В ней наличествуют номинативные единицы, не имеющие структурно-семантических соответствий в русском языке. Такого рода дериваты не мотивированы основным значением исходного слова: high-born - знатного происхождения (букв.: высокородный); high-blooded - высокородный (букв.: высококровный); high-stomached - (уст.) мужественный, храбрый (букв.: с высоким желудком, животом; от stomach - желудок, живот; ср. также stomach - уст. отвага, мужество); high-minded - благородный, возвышенный (букв.: с высоким умом); high-mettled - мужественный, храбрый (букв.: высоко, чрезвычайно храбрый); high-spirited - отважный, мужественный (букв.: с высоким духом); high-hearted - мужественный, храбрый; (уст.) высокомерный (букв.: с высоким серд-

174

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2014

Словообразовательная и семантическая структура отадъективных дериватов..,

цем); high-handed - своевольный, властный (букв.: с высокими руками): to be high-handed with somebody - держать кого-либо в строгости. Иногда они служат производящей базой для других слов: high-handed ^ high-handedly (своевольно, властно) ^ high-handedness (своеволие, властность, произвол). Наличие подобных производных свидетельствует о специфике ассоциативных связей в процессах номинации двух языков.

Специфичной внутренней формой обладают и некоторые адъективные производные английского языка: high-heeled - на высоких каблуках: high-heeled shoes - туфли на высоких каблуках; high-kilted - с короткой или подоткнутой юбкой; неприличный (kilt - юбка шотландского горца или солдата шотландского полка; детская юбка в складку). В русском языке такие обозначения с основой высокий отсутствуют.

Субстантивный блок соотносительных словообразовательных гнезд представлен меньшим количеством дериватов. Он включает следующие производные: отвлеченное существительное - высокость, реализующее лексико-семантический вариант 'полный глубокого, необыденного содержания; возвышенный'; существительное высота, которое может быть мотивировано номинативным значением исходного прилагательного: высота здания, высота в несколько метров, а может также употребляться в переносном значении: высота славы, высота искусства. Непосредственно от основы высота в русском языке образованы дериваты: высотка, высотный, высотность, сверхвысотный др. В английском языке субстантивный коррелятивный блок представлен следующими лексическими единицами: high - высшая точка; максимум: to be in the high - достигнуть высшего уровня; иногда семантика таких единиц в составе устойчивых словосочетаний может быть переосмыслена: on high -на небе, в небесах; high and low - (люди) всякого звания (букв.: высшие и низшие). В субстантивный блок входит производное height - высота, вышина: height of a building - высота здания; в отличие от русского языка height употребляется и в значении 'рост человека': what is her height? - какого она роста? (букв.: какой она высоты?), he is six feet in height - он ростом в шесть футов. В русском языке производное высотка 'небольшая возвышенность, холм, горка' мотивировано словом высота, в английском же его эквивалент hillock является производным от другой основы: hill - гора.

В субстантивный блок английского словообразовательного гнезда «high» входят существительные со специфической внутренней формой, в частности дериваты, называющие лиц: high-binder - (амер. жарг.) хулиган, темная личность; highbrow - человек, претендующий на интеллектуальность, «аристократ ума», «интеллектуал» (букв.: высокий лоб), презр. ученый; ср.: lowbrow - разг. человек, не пре-

тендующий на высокий интеллектуальный уровень; человек с примитивными вкусами в литературе, музыке, искусстве (букв. : с низкими бровями, с низким лбом). Данный компонент значения передается по словообразовательной цепи: lowbrow ^ lowbrow (невысокого интеллектуального уровня): lowbrow amusements (примитивные развлечения) ^ lowbrowed (низколобый; малообразованный, невысокого интеллектуального уровня). Среди специфических номинативных единиц, называющих лица, можно также назвать и слово highwayman - разбойник (с большой дороги), данное существительное непосредственно мотивировано производным highway -большая дорога; шоссе.

В соотносительных гнездах нами были выявлены существительные, обладающие идиоэтничес-ким характером номинации: всевышний - the Most High (букв.: самый высший) - по религиозным представлениям 'стоящий над всем существующим; исходящий от бога', 'одно из названий бога'; высочество - Highness 'титулование некоторых членов царствующего дома'.

В английском коррелятивном гнезде наличествуют предметные номинации с национально-культурным компонентом значения. Среди них выделяются названия артефактов: highboy - амер. высокий комод на ножках; ср.: lowboy - амер. небольшой комод на низких ножках; high-board- спорт. вышка для прыжков в воду; фитонимы: high cranberry -бот. калина; другие уникальные понятия: high-lows - уст. полуботинки на шнуровке, highball -разг. хайбол (виски с содой и льдом, которые подаются в высоком стакане), high-day - праздник, праздничный день.

Глагольный блок русского словообразовательного гнезда «высокий» в основном представлен префиксально-суффиксальными образованиями с различными словообразовательными формантами. Так, от прилагательного высокий образуются следующие глаголы: возвысить, завысить, обвы-сить, перевысить, повысить, подвысить, превысить. Все они включают в себя словообразовательное значение 'наделять (или наделить) кого- / что-либо тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным'. Отадъективные глаголы являются основой для дальнейших словообразовательных процессов, от них образуются имена действия, которые, как и сами глаголы, номинируют процесс в форме синтаксического деривата: возвысить - возвышение, завысить - завышение, повысить - повышение, подвысить - подвышение, превысить - превышение. В английском гнезде зафиксирован только один производный глагол, образованный суффиксальным способом: to heighten - повышать, усиливать; делать более высоким; иногда параметрический признак модифицируется: ср. to heighten a description - допускать преувеличение при описании (букв.: завышать описание).

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2014

175

Таким образом, различия в составе отадъектив-ных дериватов словообразовательных гнезд обусловлены многозначностью исходных слов, различными способами деривации и словообразовательными значениями, формирующими производную лексику в двух языках. Результаты анализа свидетельствуют о том, что одно и то же понятие, один и тот же фрагмент действительности в русском и английском языках получает разную словообразовательную детерминацию, то есть имеет разные формы языкового выражения. Отдельные смысловые зоны как русского, так и английского словообразовательного гнезда с вершиной «высокий» не находят отражения в коррелирующих образованиях.

Библиографический список

1. Ачаева М.С. Параметрические прилагательные «широкий /узкий» в русском и английском язы-

ках: семантика, сочетаемость и деривационный потенциал // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. - 2010. - № 3(2). -С. 35-38.

2. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 560 с.

3. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русские словари, 2000. - 416 с.

4. Тихонов А.Н. Словообразовательное гнездо как единица словообразовательной системы языка // Словообразовательный словарь русского языка: в 2 т. - М.: Рус. яз., 1985. - С. 36-37.

5. Фатхутдинова В.Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках. -Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2005. - 250 с.

УДК821.161.1.09

Дмитриева Анна Александровна

Костромской государственный университет им. Н.А. Некрасова

[email protected]

СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СЕМЬЯ» В «ВОСПОМИНАНИЯХ» А.Г. ДОСТОЕВСКОЙ

Статья посвящена рассмотрению и анализу семантического поля «семья», представленного в «Воспоминаниях» А.Г. Достоевской двумя микрополями («родительская семья» и «собственная семья»), смысловые ряды которых отражают событийную схему развития повествования мемуаристки.

Ключевые слова: семантическое поле, микрополе, периферия, ядро, смысловые ряды, структура, семантика, архисема.

Объектом исследования является семантическое поле «семья» в «Воспоминаниях» Анны Григорьевны Достоевской - жены и помощницы писателя. Семантическое поле трактуется как «множество слов, объединённых общностью содержания, или, говоря более конкретно, имеющих общую нетривиальную часть в толковании» [7, с. 158]. В.Н. Денисенко дает следующее определение: «Семантическое поле представляет собой сложную структуру, в которой выделяется ядро - своеобразная "яркая" часть, главная лексема, которая специализируется в виде более сложных по значению доминант (наиболее употребительные, функционально нагруженные слова), возглавляющих классы поля, и периферия, где находятся маргинальные единицы с контекстуально обусловленными значениями» [3, с. 45].

Структура и семантика поля «семья» в «Воспоминаниях» А.Г. Достоевской отражают особенности духовной жизни и творчества писателя, а также мировоззрение, внутренний мир и специфику языковой личности автора мемуаров. Исследование анализируемого семантического поля приближает нас к пониманию того, что семья - одна из самых значимых социально-нравственных ценностей XIX века.

Рассмотрим семантику и этимологию лексемы, служащей именованием и основным компонентом

поля «семья». В новом толково-словообразовательном словаре русского языка Т. Ефремовой семья -'группа близких родственников (муж, жена, родители, дети), живущих вместе'; 'группа, организация людей, спаянных дружбой и объединённых общими интересами'; 'род, поколение' [5, с. 205]. В Большом энциклопедическом словаре семья трактуется как «основанная на браке или кровном родстве малая группа, члены которой связаны общностью быта, взаимной помощью, моральной и правовой ответственностью» [2, с. 215]. По происхождению слово «семья» представляет собой форму собир. сущ. с суф. -щ-а > ц-а. Русское слово «семья» имеет славянское и индоевропейское происхождение (ср. лит. §ета) и восходит к значению территориальной общности (ср. лит. zeme: земля) [10, с. 112]. В древнеславянском и древнерусском языках слово сьмия означало как семью вообще (всех членов рода, живущих совместно), так и челядь, домочадцев, холопов [6, с. 40]. Образное представление о традиционных взглядах народа на семью отражают русские паремии: На что и клад, когда в семье лад; Семья сильна, когда над ней крыша одна; Семья - опора счастья; Семья как дерево, которое не ломается, а только гнётся [1, с. 98].

Структура семантического поля «семья» в «Воспоминаниях» А.Г. Достоевской состоит из двух

176

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 1, 2014

© Дмитриева А.А., 2014

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.