Научная статья на тему 'Специфика номинативного пространства словообразовательного гнезда «Узкий» в русском и английском языках'

Специфика номинативного пространства словообразовательного гнезда «Узкий» в русском и английском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
211
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ ГНЕЗДО / НОМИНАТИВНОЕ ПРОСТРАНСТВО / ДЕРИВАТ / DERIVATIONAL NEST / NOMINATIVE SPACE / DERIVATIVE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

Представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического анализа словообразовательных гнезда «узкий» в русском и английском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

SPECIFIC FEATURES OF THE NOMINATIVE SPACE OF THE DERIVATIONAL NEST "NARROW" IN RUSSIAN AND ENGLISH

The results are presented of structural, semantic, and linguocultural analysis of the derivational nest "narrow" in Russian and English.

Текст научной работы на тему «Специфика номинативного пространства словообразовательного гнезда «Узкий» в русском и английском языках»

43В

Лингви етика

Вестник Нижегородского университета им. Н.И. /Лобачевского, 2010, № 4 (2), с. 438-440

УДК 81-115

СПЕЦИФИКА НОМИНАТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ГНЕЗДА «УЗКИЙ»

В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

© 2010 г. М.С. А чаева

Елабужский филиал Казанского технического госуниверситета marinachaeva@mail.ru

Поступила в редакцию 22.04.2010

Представлены результаты структурно-семантического и лингвокультурологического анализа словообразовательных гнезда «узкий» в русском и английском языках.

Ключевые слова: словообразовательное гнездо, номинативное пространство, дериват.

Каждая этноязыковая общность по-своему воспринимает и отражает в языке объективную действительность. Сравнивая языки, можно обнаружить универсальные и специфические языковые средства описания картины мира разных народов. Результаты познавательной деятельности человека находят отражение на всех уровнях его языка. Особенно ярко это проявляется в словообразовании. Как отмечает Е.А. Земская, проблематика представления мира в словообразовании является многоаспектной и может быть рассмотрена с разных позиций. Сопоставительный анализ семантических групп производных может в определенных случаях показать различие фрагментов картины мира, отраженной в национальном сознании [2: 260].

Как известно, семантика производных слов служит средством хранения и передачи знаний человека о себе и об окружающем мире. Результаты процессов деривации эксплицируют свойства и качества денотатов, их связи и отношения, функциональную нагрузку, а также значимость для носителей языка. Именно словообразование, по словам Т.И. Вендиной, позволяет выявить способы оценки внеязыковой действительности, рассмотреть ее сквозь призму шкалы соответствий системе ценностей, определить, какие ее элементы словообразовательно маркируются и почему, и тем самым выяснить, что в языковом сознании того или иного народа является жизненно и социально важным. Уже сам выбор того или иного явления действительности в качестве объекта словообразовательного детерминирования свидетельствует о его значимости для носителей языка [1: 10].

Описание системных словообразовательных явлений в типологически дистантных языках, каковыми являются русский и английский, по-

зволяет выявить не только их структурную симметрию и асимметрию, но и соответствие / несоответствие определенных понятий и представлений в культурно-ценностной ориентации каждого народа. Сопоставительное исследование словообразовательных систем разноструктурных языков, по мнению ученых, уже немыслимо без привлечения данных антропоцентрической парадигмы в языкознании: этнопсихо-лингвистики, когнитивной лингвистики, лин-гвокультурологии и теории номинации, т.е. дисциплин, апеллирующих к национальному языковому сознанию и проблемам языкового мышления. Когнитивная интерпретация семантической структуры словообразовательного гнезда позволяет выявить идиоэтнический компонент его производных, которые для носителей языка являются коммуникативно и концептуально значимыми [4: 8]. В этой связи одной из важных задач сопоставительной дериватоло-гии является изучение не только структурносемантической, но и номинативной организации словообразовательных гнезд разных языков. Результаты таких исследований могут свидетельствовать о тех или иных тенденциях и закономерностях деривационных процессов. Структурно-семантическая диспропорция коррелятивных образований может отражать особенности процессов номинации в русском и английском языках.

Целью нашего исследования стало выявление специфики номинативного пространства словообразовательного гнезда прилагательного узкий в русском языке и narrow в английском. Выбор данной лексической единицы в качестве объекта сопоставительного анализа обусловлен тем, что параметрические прилагательные (прилагательные линейного размера) являются

семантическими универсалиями и имеют в разных языках, в основном, однословные соответствия. Перейдем к непосредственному анализу дериватов.

Словообразовательный потенциал исходного слова в первую очередь зависит от его лексикограмматического значения. Имена прилагательные, как правило, имеют в составе словообразовательной парадигмы четыре «блока» дериватов: прилагательные, существительные, глаголы и наречия. В русском языке адъективный блок исследуемого словообразовательного гнезда представлен большим количеством производных: узенький, узехонький, узешенький, узковатый, преузкий и др. Такие адъективы имеют в своей семантике субъективно-оценочный компонент значения. Данная зона практически не находит отражения в английском языке на словообразовательном уровне, и при переводе этот компонент значения теряется: узенькая улица -rather narrow street, узехонькая ленточка -somewhat narrow ribbon (букв. довольно узкая), исключением является английское производное narrowish (узковатый), где суффикс -ish, присоединяясь к прилагательным, выражает значение ослабления качества или признака, обозначенного основой прилагательного.

Носители двух языков могут прибегать к разным способам объективации окружающей действительности: narrow victory - победа с небольшим преимуществом (букв. узкая победа). В английском языке прилагательное narrow при характеристике человека может означать ‘скупой, скаредный; прижимистый’: to be narrow with one’s money - не любить расставаться с деньгами, скаредничать. Следует выделить английские номинативные единицы, характеризующиеся высокой степенью метафоричности значения: narrow circumstances - стесненные обстоятельства; narrow means - ограниченные средства; narrow choice - ограниченный выбор; to have a narrow escape - еле-еле спастись, чудом избежать гибели.

В адъективный блок анализируемого словообразовательного гнезда как в русском, так и английском языках входит большое количество сложных прилагательных. Ряд таких производных используются для описания физических характеристик человека: узкоглазый - narroweyed; узкогорлый - narrow-necke; узкогрудый -narrow-chested. Среди английских производных данной смысловой общности выделяются единицы, характеризующиеся фразеологизирован-ным типом семантики: narrow-souled - мелкий, пустой (о человеке); narrow-souled person -мелкая душонка; narrow-spirited - ограничен-

ный, с узкими взглядами. Некоторые из них служат основой для дальнейших словообразовательных процессов: narrow-minded man (человек с узким кругозором) - narrow-mindedness (узость взглядов). Другие дериваты сопоставляемых гнезд идентифицируют материальные объекты: узколистный (о растении) - narrow-leave; узкогорлый (о бутылке) - narrow-necke; узкоколейный - narrow-gauge, узкоколейная железная дорога - narrow-gauge railway; узковедомственный - narrow-departmental; узкопленочный кинофильм - narrow-width film. Однако не все русские лексемы имеют в английском языке структурные соответствия, поэтому они передаются на английский язык с привлечением других языковых единиц: узкорядный посев -close sowing (букв. близкий, плотный); узкоспециальный - highly specialized (букв. чрезвычайно) и др.

Субстантивная зона гнезда в обоих языках представлена меньшим набором производных: лексемы узкость, узость передаются на английский язык эквивалентными существительными narrow (узкое место дороги; узкий проход; теснина; уличка; узкий пролив (особенно с быстрым течением); узкость, узкости); narrowness (узость, ограниченность): the

narrowness of the mental and spiritual outlook (ограниченность духовных взглядов). В английском языке выявляется отсутствие обозначений для таких русских понятий, как узина, переузи-на, узкополосица и др. Такого рода единицы не имеют переводных соответствий в английском языке, и в данном случае мы можем говорить о межъязыковой немотивированной лакунарности. «Немотивированные лакуны автоматически вовсе не свидетельствуют об отсутствии у народа соответствующего концепта, поскольку эти концепты в силу конкретных исторических или культурных причин могут оказаться не номинированными в данной лингвокультурной общности в силу того, что они коммуникативно нерелевантны для народа» [3: 83].

Глагольная зона русского словообразовательного гнезда с исходным словом узкий занимает особое место и состоит преимущественно из префиксальных образований. Так, на первой и второй ступени деривации в анализируемом словообразовательном гнезде располагается группа префиксально-суффиксальных глаголов: узить, заузить, обузить, переузить, сузить, которые вовлекаются в последующие словообразовательные процессы. Они реализуют словообразовательное значение ‘наделять (наделить) кого-, что-либо тем признаком, который назван мотивирующим прилагательным’. В англий-

ском языке данной группе соответствует производный глагол to narrow: the river narrows - река суживается; to narrow down the list of suspects - сузить круг подозреваемых. Как показывает наш материал, глагольные лексемы в английском языке подтверждают наличие особого способа концептуализации пространственных отношений: to narrow the enemy - теснить противника; to narrow down the dispute - свести спор к нескольким (существенным) вопросам (букв. сузить); to narrow one’s lids - прищуриться (букв. сузить веки).

Итак, номинативное пространство словообразовательного гнезда прилагательного узкий в русском языке и narrow в английском характеризуется спецификой его содержательных и структурных компонентов. Исходные слова гнезд и их производные в русском и английском языках обозначают категории, являющиеся актуальными для сознания носителей языка. Сопоставительный анализ производных показывает, что, несмотря на обнаруженные различия,

сравниваемые языки используют и аналогичные словообразовательные средства для выражения пространственных отношений. В целом семантическая и номинативная структура коррелятивных словообразовательных гнезд характеризуется национальным своеобразием ассоциативных связей при образовании новых номинативных единиц.

Список литературы

1. Вендина Т.И. Русская языковая картина сквозь призму словообразования (макрокосм). М., 1998.

2. Земская Е.А. Теоретические проблемы сопоставительного изучения словообразования славянских языков (семантико-функциональный аспект) // Славянское языкознание. XI Международный съезд славистов. Доклады советской делегации. М., 1993.

3. Попова З.Д, Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. М., 2007.

4. Фатхутдинова В.Г. Комплексные единицы словообразования в русском и татарском языках. Казань, 2005.

SPECIFIC FEATURES OF THE NOMINATIVE SPACE OF THE DERIVATIONAL NEST "NARROW"

IN RUSSIAN AND ENGLISH

M.S. Achayeva

The results are presented of structural, semantic, and linguocultural analysis of the derivational nest "narrow" in Russian and English.

Keywords: derivational nest, nominative space, derivative.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.