Научная статья на тему 'Параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках: семантический аспект'

Параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках: семантический аспект Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
482
94
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
СибСкрипт
ВАК
Ключевые слова
ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ / СЕМАНТИЧЕСКАЯ СТРУКТУРА / МЕТАФОРИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ / СПЕЦИФИЧЕСКИЕ КОМПОНЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ / ЛЕКСИЧЕСКАЯ СОЧЕТАЕМОСТЬ / PARAMETRIC ADJECTIVES / SEMANTIC STRUCTURE / METAPHORICAL MEANING / SPECIFIC COMPONENTS OF MEANING / LEXICAL COMPATIBILITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

Данная статья посвящена изучению семантической структуры коррелятивной пары широкий/узкий в русском и английском языках. Будучи репрезентантами категории пространства, указанные лексемы относятся к классу активно востребуемых номинаций. Оба прилагательных характеризуются неоднородной лексической сочетаемостью, что находит отражение на уровне их соответствий в других языках. В обоих языках они обладают сложной семантической структурой и характеризуются высокой степенью метафоризации своих значений, однако специфика их лексической сочетаемости свидетельствует о разных способах переосмысления пространственных отношений.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Ачаева Марина Сергеевна

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

PARAMETRICAL ADJECTIVES WIDE/NARROW IN RUSSIAN AND ENGLISH: THE SEMANTIC ASPECT

The paper is devoted to the study of the semantic structure of a correlative pair of words wide/narrow in Russian and English. Being the representatives of the category of space these lexical units are classified as the mostly active nominations. Both adjectives are characterized by non-uniform lexical compatibility, which is reflected at the level of their correspondences in other languages. In both languages they have a complex semantic structure and are characterized by a high degree of their metaphorical meanings, but the specificity of their lexical compatibility denotes the different ways of rethinking the spatial relationships.

Текст научной работы на тему «Параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках: семантический аспект»

УДК 801.54

ПАРАМЕТРИЧЕСКИЕ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ ШИРОКИЙ/УЗКИЙ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ

М. С. Ачаева

PARAMETRICAL ADJECTIVES WIDE/NARROW IN RUSSIAN AND ENGLISH:

THE SEMANTIC ASPECT

M. S. Achaeva

Данная статья посвящена изучению семантической структуры коррелятивной пары широкий/узкий в русском и английском языках. Будучи репрезентантами категории пространства, указанные лексемы относятся к классу активно востребуемых номинаций. Оба прилагательных характеризуются неоднородной лексической сочетаемостью, что находит отражение на уровне их соответствий в других языках. В обоих языках они обладают сложной семантической структурой и характеризуются высокой степенью метафоризации своих значений, однако специфика их лексической сочетаемости свидетельствует о разных способах переосмысления пространственных отношений.

The paper is devoted to the study of the semantic structure of a correlative pair of words wide/narrow in Russian and English. Being the representatives of the category of space these lexical units are classified as the mostly active nominations. Both adjectives are characterized by non-uniform lexical compatibility, which is reflected at the level of their correspondences in other languages. In both languages they have a complex semantic structure and are characterized by a high degree of their metaphorical meanings, but the specificity of their lexical compatibility denotes the different ways of rethinking the spatial relationships.

Ключевые слова: параметрические прилагательные, семантическая структура, метафорическое значение, специфические компоненты значения, лексическая сочетаемость.

Keywords: parametric adjectives, semantic structure, metaphorical meaning, specific components of meaning, lexical compatibility.

Семантическая структура параметрических прилагательных, их функционально-прагматические свойства и когнитивные характеристики всегда привлекали внимание исследователей. Очевидно, это связано с тем, что данные прилагательные обладают сложной, неоднозначной семантикой, а их дериваты актуализируют разную комбинацию смыслов. Они отражают процессы вербализации ментальных (когнитивных, концептуальных) параметрических представлений человека о размере в языке вообще и в конкретных языках в частности. Будучи репрезентантами категории пространства, указанные лексемы относятся к классу активно востребуемых номинаций.

Среди исследуемой группы прилагательных, называющих параметрические признаки объекта, особый интерес с точки зрения сопоставительного анализа представляет корреляция широкий/узкий. Оба прилагательных характеризуются неоднородной лексической сочетаемостью, что находит отражение на уровне их соответствий в других языках.

Целью данного исследования стало выявление специфики семантической структуры параметрических прилагательных широкий/узкий в русском и английском языках.

В русском языке прилагательное широкий имеет 7 значений [2]. В процессе анализа установлено, что те или иные компоненты значений русских прилагательных обнаруживают в английском языке разные структурно-семантические соответствия: 1. 'имеющий большую протяженность в поперечнике': широкая улица -a wide street, широкий коридор - a wide hall, широкая лента - a wide ribbon, широкое окно - a wide window, широкий диван - a wide sofa, широкие плечи - broad shoulders; 2. 'не стесняющий движений (об одежде); свободный, просторный': широкий плащ - a wide raincoat, широкие штаны - wide trousers; 'больший по

ширине, чем требуется': пальто широко - a loose, wide coat, платье широко - a loose, loosely, wide dress, пояс стал широк - a belt became wide; 3. 'занимающий большое пространство, обширный': широкая равнина - wide plain, широкие луга - wide meadows, широкие просторы - broad lands; 4. 'размашистый, свободный, крупный (о движениях рук, походке, шагах и т. п.)': широкий шаг -a wide step; 5. перен. 'отличающийся большим размахом в проявлении чего-либо, ничем не стесненный': широкое гостеприимство - wide hospitality, вести широкую жизнь - to conduct a wide life; 'отличающийся большим размахом в деятельности, щедростью в проявлении чувств (о человеке)': широкая душа - wide soul, широкая натура - generous nature; 'свободный и звучный': широкая песня - a wide song, широкие раскаты грома - wide peals of a thunder; перен. 'лишенный ограниченности, узости': широкий взгляд на вещи - broad opinion, view of something, в широком смысле слова - in the broad sense of a word; 6. перен. 'большой по количеству, охвату, размаху и т. п.': в широких масштабах - on a large scale, широкие планы - extensive plans, с широкими оборотами (мастерская) - (workshop) with a wide turn; 'значительный по богатству, многообразию, разнообразию': широкая образованность - extensive erudition, широкая программа - the wide program, специалист широкого профиля - the broad specialist, широкая начитанность -extensive reading; 7. перен. 'охватывающий многих, распространяющийся на многих; массовый': широкая пропаганда - wide propaganda, широкие слои населения -various strata of society, широкая помощь населению -wide help to population; 'известный, распространенный повсеместно, среди многих': широкий успех - wide success, широкая огласка - wide publicity, широкая известность - wide popularity; 'являющийся представителем многих людей, большинства людей': широкий читатель - the general reader, широкий зритель - the wide

120 М. С. Ачаева

spectator, широкая публика - the general public; 'предназначенный для многих, рассчитанный на многих, на массы': товары широкого потребления - consumers' goods, в широкой печати - in the wide press.

Таким образом, в английском языке прилагательному широкий соответствуют в основном лексемы wide, broad, extensive, general, реже - loose, generous.

При исследовании семантики параметрических прилагательных, в том числе и пары широкий/узкий, Е. В. Рахилина указывает на то, что широкий применительно, прежде всего, к вытянутым поверхностям и предметам, имеющим такую поверхность в качестве функционально значимой: широкая лестница, скамейка, лыжи, ладонь, но не: * широкий круг, шар, веревка. Широкий характеризует «безграничные пространства»: широкое пространство, просторы, степь [5, с. 122]. По словам Р. Ш. Усманова, широкими могут быть вытянутые поверхности или предметные объекты, что применительно и для английского языка: широкая улица - wide street, широкое окно - wide window, широкая спина - wide back, широкая лопата - wide spade, широкий стол - wide table; широкий может обозначать диаметр полых предметов, величину отверстия: широкая дыра - wide hollow, широкая нора - wide burrow; относительно безграничные понятия: широкое поле - wide field, широкая степь - wide steppe [7, с. 966].

Семантическая структура параметрического прилагательного узкий представлена следующими значениями [2]: 1. 'имеющий малую протяженность в поперечнике': узкая лента - a narrow ribbon, узкая кровать - a narrow bed, узкая река - a narrow river, узкие глаза - narrow eyes; 'меньший по ширине, чем требуется (об одежде, обуви)': узкие ботинки - tight boots, узкий тулуп - a tight coat; 2. перен. 'охватывающий, включающий в свой состав немногих': узкий круг знакомых - a narrow circle of friends, узкое совещание -a narrow meeting; 'недостаточно широкий, имеющий ограниченные пределы, сферу распространения, применения': узкая тема - a narrow theme, узкая специальность - particular specialty, узкое назначение - particular nomination; 'исходящий из чего-либо одного, направленный к чему-либо одному, без учета всех сторон явления, всей совокупности чего-либо': узкая точка зрения - a narrow point of view, узкий подход - a narrow approach, узкие интересы - narrow interests; 3. перен. ' не обладающий большим умом, лишенный широты взглядов, понятий, познаний и т. п., ограниченный, недалекий': человек с узким кругозором - a narrow -minded person; 4. лингв. 'произносимый с напряжением мускулов языка и нешироким раствором рта (о гласном звуке)': узкие гласные - narrow vowels.

Таким образом, прилагательному узкий в английском языке могут соответствовать лексемы narrow, tight. Данные эквиваленты обеспечивают возможность выразить параметрический признак более детально.

Толкование прилагательного узкий как 'имеющий ограниченную сферу применения' (в сочетаниях узкая область, узкие рамки деятельности) представляется, по мнению М. Б. Ташлыковой, неудачным, поскольку идея 'сферы применения', как кажется, не соотносится с понятиями область и рамки деятельности [6, с. 156].

Параметрические прилагательные широкий/узкий в функции характеристики измерения материального объекта в русском и английском языках употребляются в исходном значении в следующих случаях: wide

road - широкая дорога, wide hall - широкий коридор, wide coat - широкое пальто. Однако следует заметить, что в английском языке наблюдается тенденция к детальной дифференциации физического пространства. В частности, для уточнения размеров одежды или обуви более адекватными с точки зрения сочетаемости являются следующие номинативные единицы: loose 'нетугой; неприлегающий, широкий': loose clothes - широкая, просторная одежда. Данные эквиваленты обеспечивают возможность выразить параметрический признак более конкретно, т. е. 'больший или меньший по ширине, чем требуется'.

Прилагательное узкий также характеризует материальный объект: узкое окно - narrow window, узкая колея - narrow gauge, узкая лента - narrow ribbon. Узкий обозначает естественные предметные параметры объектов, размер которых 'меньше нормы', если они функционально выделяются в данном типе имен, т. е. когда процесс использования узкого предмета совпадает с процессом измерения его ширины: узкая дверь -narrow door, узкий проход - narrow passage [7].

Современный этап развития лингвистической семантики характеризуется пристальным вниманием ученых к природе и характеру метафорических переносов как средству концептуализации нового опыта. Параметрические прилагательные характеризуются высокой степенью метафоризации своих значений, что ведет к ослаблению, а зачастую и к утрате в их семантике параметрического признака. Метафора, по убеждению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, пронизывает всю нашу повседневную жизнь и проявляется не только в языке, но и в мышлении и действии [4, с. 25]. При этом деятельностный аспект метафоры самым непосредственным образом связан с «человеческим фактором в языке»: благодаря ему в языковых средствах запечатлевается все то национально-культурное богатство, которое накапливается языковым коллективом в процессе его исторического развития [3, с. 173].

В основе метафоры могут лежать разные физические и социальные явления. Как представляется, согласованность внутри общей системы отчасти объясняет выбор одного из них. Например, состояние счастья в физической среде, как правило, коррелирует с улыбкой и общим состоянием экспансивности (открытости). Это могло бы служить основанием для метафоры: Happy is wide; sad is narrow 'Счастье -широкое; грусть - узкое'. Однако в языке главной для выражения соответствующего состояния является ассоциация счастья с верхом; мы говорим о «вершине счастья», а не о «ширине счастья». Метафора счастье - верх максимально согласована с метафорами хорошее - верх, здоровье - верх и т. п. [4, с. 42]. В этой связи параметрические прилагательные и их дериваты в русском и английском языках должны рассматриваться в аспекте их метафорической номинации.

В некоторых случаях семантика параметрического признака видоизменяется. В результате анализа были выделены единицы, в смысловой структуре которых наблюдаются разнообразные модификации параметрического компонента. Так, в зависимости от сочетаемости в английском языке прилагательное wide актуализирует специфические компоненты значения, что находит отражение в его русских эквивалентах: wide difference - огромная (букв.: широкая) разница; this is wide of the truth - это далеко от исти-

ны; views wide of ours - взгляды, резко отличающиеся от наших; wide opening - значительно разнящиеся курсы (на ценные бумаги).

В русском языке лексема узкий в переносном значении используется для профессиональной характеристики субъекта: узкий специалист, может характеризовать человека ограниченного, недалекого: человек с узким кругозором. В английском языке прилагательные размера тоже обладают схожей семантикой: narrow mind - духовная ограниченность, узколобие; narrow opinions - узость взглядов; narrow understanding - ограниченное понимание. Различия в культурной значимости пространственных понятий могут находить отражение в корпусе устойчивых словосочетаний с данными словами в обоих языках. Носители двух языков прибегают к разным способам объективации окружающей действительности. В английском языке прилагательное narrow при характеристике человека может означать 'скупой, скаредный; прижимистый': to be narrow with one's money - не любить расставаться с деньгами, скаредничать.

Следует также выделить английские номинативные единицы, которые в силу метафоричности своего значения не имеют в русском языке структурных эквивалентов: narrow circumstances - стесненные обстоятельства; narrow means - ограниченные средства (букв.: узкие); narrow choice - ограниченный выбор; to have a narrow escape - еле-еле спастись, чудом избежать гибели; narrow victory - победа с небольшим преимуществом (букв.: узкая победа) [1].

Среди английских значений исследуемых прилагательных выделяются единицы, характеризующиеся фразеологизированным типом семантики: wide fellow - ловкач, wide females - непотребные женщины.

В обоих языках различия в культурной значимости пространственных понятий могут находить отражение в корпусе устойчивых словосочетаний с данными словами. Устойчивое словосочетание товары широкого потребления более актуально для русского языкового сознания, о чем и свидетельствует его английский перевод: consumers' goods (букв.: потребительские товары).

Ряд значений русских прилагательных образуют словосочетания, семантика которых достаточно идиоматична. Почти все такие единицы в английском языке

не находят лексико-структурных соответствий и передаются с помощью других лексических единиц: широким фронтом (повсеместно, с большим охватом) - on a large scale; жить на широкую ногу - live in (grand) style, live in opulence; широкой рукой (щедро, с размахом) - lavishly и др.; узкое место (наиболее слабая, уязвимая сторона в деле, создающая затруднения, осложнения и т. п.) - bottleneck; weak point: узкое место в производстве - a weak point in manufacture; встретиться (или столкнуться) на узкой дороге (дорожке) -(о столкновении чьих-либо враждебных интересов) -collision of hostile interests.

В работе М. Б. Ташлыковой рассматриваются употребления параметрических прилагательных с именами нескольких семантических классов, например, сочетания с существительным душа. В атрибутивных употреблениях параметрические прилагательные называют определенное свойство личности: следование этическому и эстетическому идеалу, благородство чувств, стремление к общему благу (высокая душа); отзывчивость, щедрость, хлебосольство, бескомпромиссность, удаль (широкая душа); способность к сосредоточенному переживанию, к полноте чувства (глубокая душа) [8, с. 151 - 152]. Параметрические прилагательные широкий/узкий активно выступают и как «единицы измерения личности». Они характеризуют лицо, свойства и качества личности: широкий специалист, широкий кругозор; прилагательное широкий называет то, что лишено ограниченности, узости: широкий взгляд на вещи, в широком смысле слова; широкий соизмеряется с проявлением чувств: широкая душа, широкая натура. В английском языке схожей семантикой обладают производные прилагательных размера: a width of mind - широта взглядов.

Таким образом, параметрические прилагательные широкий/узкий в русском и английском языках, будучи языковыми репрезентантами категории пространства, являются универсальным и коммуникативно значимым классом номинативных единиц. В обоих языках они обладают сложной семантической структурой и характеризуются высокой степенью метафо-ризации своих значений, однако специфика их лексической сочетаемости свидетельствует о разных способах переосмысления пространственных отношений.

Литература

1. Ачаева М. С. Специфика номинативного пространства словообразовательного гнезда «узкий» в русском и английском языке // Вестник Нижегор. ун-та им. Н. И. Лобачевского. Н. Новгород, 2010. № 4. С. 438 - 441.

2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1985.

3. Кубрякова Е. С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. М.: Наука, 1988. С. 141 - 172.

4. Лакофф Дж. Метафоры, которыми мы живем. М., 2004. 256 с.

5. Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М., 2000. 416 с.

6. Ташлыкова М. Б. Параметрические прилагательные как единицы измерения масштаба личности // Русский язык: исторические судьбы и современность. М., 2007. С. 151 - 152.

7. Усманов Р. Ш. Семантика и прагматика параметрических прилагательных (на материале английского, русского, башкирского и турецкого языков) // Вестник Башкирского университета. Уфа, 2008. № 4. С. 964 - 966.

Информация об авторе:

Ачаева Марина Сергеевна - кандидат филологических наук, доцент кафедры основ межкультурных коммуникаций Елабужского института Казанского федерального университета, [email protected].

Marina S. Achaeva - Candidate of Philology, Assistant Professor at the Department of Cross-Cultural Communication, Elabuga Institute of Kazan Federal University.

Статья поступила в редколлегию 13.04.2015 г.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.