Научная статья на тему 'Деривационная история образа войны в русской и китайской лингвокультурах'

Деривационная история образа войны в русской и китайской лингвокультурах Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
222
45
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЙНА / УНИВЕРСАЛЬНЫЙ ПРЕДМЕТНЫЙ КОД / ОБРАЗ / СОЗНАНИЕ / ВЕРБАЛИЗАЦИЯ / ДЕРИВАЦИЯ / КОММУНИКАЦИЯ / ПОНЯТИЕ / ЗНАЧЕНИЕ / КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ ОБЛАСТЬ / WAR / UNIVERSAL SUBJECT CODE / IMAGE / CONSCIOUSNESS / VERBALIZATION / DERIVATION / COMMUNICATION / CONCEPT / MEANING / CONCEPTUAL AREA

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ибрагимова В. Л., Ван Хайтао

Понятие «война» и вербализующие это понятие слова по-видимому присутствуют во всех человеческих лингвокультурах и во все времена, поскольку сама стоящая за ними реалия принадлежит к явлениям ближнего, предметного мира человека. Эта реалия находит отражение в особом языке мозга универсальном предметном коде (Н. И. Жинкин), который в процессе коммуникации подвергается перекодированию в вербальные речевые формы, оформляясь и функционируя по собственным законам соответствующих языков. В настоящей статье рассматриваются особенности отражения предметной области «война» в соответствующем универсальном предметном коде и его вербализации в русской и китайской лингвокультурах, истоки образа войны и пути его семантико-деривационной истории в рассматриваемых культурах. Устанавливается, что, несмотря на генетические и типологические различия между русским и китайским языками, основные направления семантического развития единиц соответствующих областей обнаруживают выраженное сходство, что по-видимому объясняется общностью предметного кода: борьба за существование, войны, сопровождающие их явления социального и социально-бытового характера имели место в истории всех народов.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE DERIVATIONAL HISTORY OF THE IMAGE OF WAR IN THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES

The conceptwar” and its verbalized words possibly present in all periods of human culture and all human languages, because the reality behind them belongs to the phenomena of the close and objective world of the man. The reality is reflected in the special language of the brain in the universal subject code (N. I. Zhinkin), which in the process of communication is transcoded into verbal speech forms then it is processed and functioned according to the laws of the respective languages. The author of the article considers the features of the subject area of the “war” in the corresponding universal subject code and its verbalization in the Russian and Chinese linguistic cultures, the origins of the image of the war, the way of its semantic-derivational history in the cultures. It is established that despite the genetic and typological differences between the Russian and Chinese languages, the main directions of semantic development in the units of the respective areas reveal marked similarities. It is apparently explained by community of the subject code: the struggle for existence, the war, their accompanying phenomena of the social and social household character, have occurred in the history of all peoples.

Текст научной работы на тему «Деривационная история образа войны в русской и китайской лингвокультурах»

УДК 811.161.1

ДЕРИВАЦИОННАЯ ИСТОРИЯ ОБРАЗА ВОЙНЫ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ

© В. Л. Ибрагимова, Ван Хайтао*

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (347) 273 69 87. *Email: [email protected]; [email protected]

Понятие «война» и вербализующие это понятие слова по-видимому присутствуют во всех человеческих лингвокультурах и во все времена, поскольку сама стоящая за ними реалия принадлежит к явлениям ближнего, предметного мира человека. Эта реалия находит отражение в особом языке мозга — универсальном предметном коде (Н. И. Жинкин), который в процессе коммуникации подвергается перекодированию в вербальные речевые формы, оформляясь и функционируя по собственным законам соответствующих языков. В настоящей статье рассматриваются особенности отражения предметной области «война» в соответствующем универсальном предметном коде и его вербализации в русской и китайской лингво-культурах, истоки образа войны и пути его семантико-деривационной истории в рассматриваемых культурах. Устанавливается, что, несмотря на генетические и типологические различия между русским и китайским языками, основные направления семантического развития единиц соответствующих областей обнаруживают выраженное сходство, что по-видимому объясняется общностью предметного кода: борьба за существование, войны, сопровождающие их явления социального и социально-бытового характера имели место в истории всех народов.

Ключевые слова: война, универсальный предметный код, образ, сознание, вербализация, деривация, коммуникация, понятие, значение, концептуальная область.

Известно, что войны присутствовали в истории человечества во все времена, потому что вечной была борьба за пищу, кров, за территории и т.д., т.е. за выживание. Таким образом, война принадлежит к явлениям ближнего, предметного мира человека с древнейших времен и находит отражение в универсальном предметном коде — особом языке мозга, природу которого описал выдающийся русский ученый Н. И. Жинкин. Он называет этот язык мозга информационным языком [1, с. 18]. Это особый, несловесный способ отражения мира действительности в сознании и его интеллектуальной обработки. Единицами этого кода являются не слова, а наглядные образы воспринимаемых индивидом реалий окружающего мира, при помощи которых осуществляется мышление человека. Эти образы объединяются в блоки, комплексы системно

связанных друг с другом образов. Универсальный предметный код индивидуален для каждого человека и не зависит от природы его языка. В течение жизни индивида этот код развивается: в нем формируются все новые единицы — образы. В процессе коммуникации происходит перекодирование универсального предметного кода в вербальные (речевые) формы, в результате чего его единицы обретают языковое выражение. При этом индивид понимает сообщаемое только в том случае, если предмет сообщения присутствует в его собственном универсальном предметном коде. В науке описаны нейрофизиологические и психофизиологические механизмы образования, формирования, развития и функционирования универсального предметного кода мозга, а также перекодирования его в речевые формы, однако

рассмотрение этого вопроса не входит в задачи настоящей статьи.

Интересующий нас древнейший феномен общественно-политического явления ВОЙНА также находит отражение в информационном языке мозга, а затем вербализуется во внешней речи и закрепляется в языках, оформляясь и функционируя по собственным законам этих языков. Обозначающие данное явление слова имеются во всех известных нам языках.

Русское слово война имеет этимологические корреляты в других славянских языках. Так, в украинском языке это втна, в болгарском — война, в словенском — уо]па, в чешском и словацком — уо]па, в польском — м>о]па, в верхнелужицком и нижнелужицком — м>о]па [2]. Такая лексическая идентичность свидетельствует о том, что слово имеет общеславянский характер и было уже в праславянском языке той эпохи, которая предшествовала распаду общеславянского языкового единства. М. Фасмер и другие историки языка связывают слово война с идеей преследования, охоты. Слова с соответствующим значением корня имеются и в других индоевропейских языках. Приведем некоторые примеры: литовское уе]и, \ryti «гнать(ся), преследовать», древнеиндийское уёН «преследует, стремится к ...», авестийское уауеШ «гонит, преследует», латинское уёпог, (-ап) «охотиться», древневерхненемецкое weida «охота» и др. В самом деле, в древности людям приходилось отбиваться от врагов, которые покушались на их имущество, их дома, на них самих как на возможных рабов и т.д. При этом они прогоняли врагов, преследовали их, брали в плен, убивали. В других случаях они сами выступали в качестве нападающих, охотников, преследователей с теми же или еще более важными для них целями, и соответственно все это находило отражение в универсальном предметном коде индивидов, а затем вербализовалось в процессе коммуникации и при последующей социализации явлений действительности интегрировалось в язык. Можно предположить, что наименования действия субстантивировались, и в славянском

языке возникло существительное война как имя действия «воевать». Возможно, это был глагол *уоШ< *vojitei («'), и существительное война возникло от древнего корня *уоь с помощью суффикса -п- и окончания -а по семантико-деривационной модели.

В китайском языке, который принадлежит к группе китайско-тибетских языков, война обозначена иероглифически как Й ^ ^ап^Ъе^]. Это слово ранее появилось в книге по искусству войны «М^» («У Цзы») [3] в период Чжаньго (Воюющих царств). Интересно, что в современном китайском языке эти два иероглифа представляют одно двусложное слово со значением «война», а в древности же это были два односложных слова (см. подробнее об этом дальше). Происхождение этого слова уходит корнями в древнекитайский язык. Оно связано с односложными, близкими по значению словами, которые изображаются следующим образом: Й [2Ъап], ЩгЬе^], {{ра], ^ [Ы^] и

др., которые имеются в китайских старинных книгах. Семантический компонент «война» находится в ядре значений этих слов. В то же время они содержат в своих значениях и другие, дополнительные семантические компоненты. Однако в древнекитайском языке они выступают как понятия, синонимичные понятию «война». В свою очередь, слово Й ^Ъап] принадлежит к фонетической категории иероглифов и состоит из двух частей: ^ ^ап] и ^ ^е]. Левая часть слова й[гЪап] и слово Й ^Ъап] отождествляются по фонетике, а правая часть слова ^ ^е] именует плоский зажимающийся в древко клевец (вид оружия в древнем Китае) и принадлежит к изобразительной категории иероглифов. Следовательно, в основном значении слово Й ^Ъап] — это глагол, с его помощью именуется ситуация сражения холодным оружием ближнего боя. Так, слово Й ^ап] в первом древнекитайском этимологическом словаре «т$Ж» («Шо Вэнь») [4] имеет более узкое значение «бой» и более широкое — «борьба» (иероглифически это изображается как Й, ^Ш: значение «война» включает в себя семантический компонент «бой» и само является

более конкретным обозначением борьбы). Затем это слово расширило свою семантику и стало означать также «воевать», то есть в его значении семантический компонент, указывающий на способ и средство ведения боя, подверглось нейтрализации. Затем произошел так называемый межкатегориальный переход (см. об этом [5, с. 24]), или транспозиция этого слова: оно обрело способность выступать как имя деятельности, т.е. в функции существительного. Именно в этом значении данное слово является эквивалентом русского слова война.

В составе слова ¿й ^ ^Ьа^Ье^] глагол ^ [гЬе^] принадлежит к категории идеограмм, и по форме иероглифа он обозначает ситуацию борьбы двоих за какой-то предмет. Однако основное значение глагола ^[гЬе^]— «бороться» [6]. И. Д. Кле-нин указывает на специфичность китайского языка, которая заключается в том, что в ходе исторического развития здесь произошло изменение структуры слова от односложного к двусложному: это способствовало ограничению неизбежной в связи с развитием лексики полисемии и омонимии корневых слов. «Объективно это привело к тому, что значительное количество старых односложных единиц было вытеснено их двусложными эквивалентами, которые в ряде случаев закрепляли различные значения одного слога» [7, с. 558]. Итак, в современном китайском языке существует большое количество двусложных слов, которые образуются по правилам дополнения одного синонима или близкого по значению слова перед или после односложного слова. Таким образом, односложное слово ¿й ^Ьап] и близкое по значению слово ^[гЬе^] совместно образуют двусложное ¿¿^ [zhanzheng], которое в современном китайском языке имеет единственное значение — «война».

Словарный состав языка развивается не только путем прямой номинации через универсальный предметный код реалий внеязыкового мира, хотя первоначально так оно по-видимому и было. Однако человек не мог не замечать, что многое из мира реалий друг с другом связано. С развитием абстрагирующей способности мышления человек научил-

ся отражать эти связи и в языке — путем образования новых слов на базе старых, а также путем именования вновь познанных реалий уже существующими словами. В первом случае в языке имеет место словообразование (лексическая деривация), во втором — развитие многозначности (лексико-семантическая деривация). Рассмотрим результат лексико-семантической деривации слова война в русском языке в опоре на данные «Большого толкового словаря русского языка» под ред. С. А. Кузнецова [8].

Основное значение слова война формулируется здесь следующим образом: «вооруженная борьба между государствами, народами, племенами т.п. или общественными классами внутри государства. Это значение словарь иллюстрирует следующими текстами (здесь приводится только их «указательный минимум»): война против иноземных захватчиков; война за свободу и независимость государства; объявить войну; вести войну; пойти на войну; погибнуть на войне; наступательная, оборонительная, позиционная война; гражданская война (вооруженная борьба за государственную власть между классами и социальными группами внутри страны); мировая война (вооруженная борьба крупнейших государств мира за экономическое и политическое господство); отечественная война (вооруженная борьба народа какого-либо государства, направленная на защиту своей независимости). В русском языке имеется много фразеологизмов, пословиц, поговорок со словом война в рассматриваемом значении, например: на войне как на войне (поговорка, которая означает: «всякое бывает, случается»); кому война, а кому мать родна (о том, что на войне одни теряют многое и даже жизнь, а другие богатеют, наживаются на войне).

Естественно, что употребление слов, обозначающих войну, в русском и китайском языках различно. Это связано с конкретными событиями, происходившими в той или другой стране. Так, в России были Отечественная война (1812) и Великая отечественная война (1941—1945), которые велись для защиты свободы и независимости государства.

В Китае произошли Опиумная война 1840 г. Й^), Война в год Цзя У 1894-1895 гг. Война против японских захватчиков 1937-1945гг. ( Ш 0 Й^) и т.д. Они именуются с указанием причины войны (из-за опиума), года войны (год Цзя У), противостояния иноземным захватчикам (война с японцами). Что касается войны внутри страны за переустройство государства и государственную власть, то в русском языке это именуется просто гражданской войной, например: Гражданская война в России (1917-1922), а в китайском языке именуется с указанием цели гражданской войны, например: Й^ Война аграрной революции (1927-1937 гг.) (с целью безвозмездной передачи помещичьей земли в собственность безземельным и малоземельным крестьянам.

В следующем значении слова война в русском языке сохраняет свой основной семантический компонент «борьба», но используется при обозначении борьбы применительно к очень широкому кругу ситуаций: в различных отношениях, в т.ч. и в отношениях борьбы, может находиться многое. В языке это в данном случае сопровождается использованием в контексте слова какого-либо определения, например: экономическая война; таможенная война; валютная война; война законов; война интересов и т.д. В «Большом толковом словаре русского языка» [8] это значение слова война толкуется следующим образом: «борьба за достижение своих целей, ведущаяся средствами экономического, политического и т.п. воздействия на кого-, что-л.». В китайском языке соответствующее значение обнаруживает себя при описании явлений, имеющих место в экономической сфере. Здесь оно имеет не только семантический компонент «борьба», но и компонент «конкуренция». Например: Ш Й («ценовая война»), Ш ® Й («маркетинговая война»), Ц Й («война для стимулирования продаж»), ^ Щ Й («война потреблений»), вп Щ Й («война товарных марок»), И^ЙЙ («война между хозяевами интернет-магазинов») и т.д. С развитием экономической интеграции это слово в экономической области чаще употребляется для обозначения

справедливой рыночной конкуренции. Следует подчеркнуть, что в широких кругах общества все еще существует борьба за массовое благополучие и здоровье, что тоже обозначается словом Й ^Ъап]. Например: Й ^ Ш ^Ж Й («объявить войну загрязнению окружающей среды»); Й Й Щ Ж Й («объявить войну расточительству»); («объявить войну высоким ценам на квартиры») и т.д. Вышеуказанные употребления встречаются в китайском языке все чаще, поскольку для Китая такие проблемы являются актуальными. В настоящее время при активной поддержке правительства все больше и больше людей участвуют в борьбе с загрязнением воздуха, расточительством, и городские жители ходят на работу пешком или ездят на автобусах, реже пользуются личным транспортом, экономят зерно, упаковывают и забирают заказанные блюда с собой, если не могут съесть их в ресторанах, и т.д.

Третье значение слова война в русском языке имеет разговорный характер. В этом случае семантический компонент «борьба» в значении слова трансформируется, смягчаясь, в компонент «неприязнь», т.е. указывает на активное эмоциональное, моральное неприятие чего-либо, сопровождающееся какими-либо действиями. Это значение формулируется в указанном Словаре русского языка так: «проявление неприязненного отношения к чему-л.; действия, направленные на искоренение чего-л.». Например: объявить войну бюрократам; вести войну с цензурой и т.п. В китайском языке также существуют подобные выражения: ХЖЙ («объявить войну бюрократизму»); Й^^ ±ХЖЙ («объявить войну формализму»); Й^^ ^ХЖЙ («объявить войну эпикуреизму»); Й^Е ^ М Ж Й («объявить войну нездоровой тенденции») и др. Как можно видеть, здесь в контексте слова война и его коррелята в китайском языке обозначается и объект, против которого направлена война. Возникает вопрос, не является ли такое употребление слова результатом того, что у него сформировалось аналогичное русскому значение. Однако этот вопрос требует специального изучения

с применением методики структурного (в данном случае компонентного), а также статистического анализа, что в наши задачи не входит.

Словом война русские называют также неприязненные отношения, постоянные ссоры с кем-либо: война между соседями; с утра до вечера у них дома война. Здесь акцентирована и обозначена взаимная, обоюдная направленность неприязненных отношений людей. В Китае также, несмотря на традиционность уважительных семейных отношений, иногда появляются сходные неприязненные отношения между супругами или другими членами семьи. Например: ^МЙФ («война между свекровью и невесткой») — (например из-за разных концепций, привычек, образа жизни); ЙЯЙФ («война между невестками») (например из-за разницы личных интересов, денег, места в большой семье);

Й Ф («война между супругами») - (например из-за разных характеров, увлечений, по вопросам воспитания детей, покупки имущества, домашних дел и т.д).

Слово Й ^ап] в китайском языке имеет также метафорический оттенок значения. Так, например, словосочетание ^ Я Й («психологическая война»), описывающее ситуацию, которая имеет место в военной сфере, содержит указание на психологическое воздействие на войска (силы) противника и население с целью их деморализации и склонения к прекращению сопротивления. В то же время это сочетание употребляется для обозначения сложных отношений между свекровью и невесткой. Когда у них возникают неприятности из-за какой-нибудь мелочи жизни, между ними не бывает шумной ссоры. Они сохраняют видимость близких отношений, выражая свое неудовольствие через мимику, жесты, даже интонацию, и таким образом психологически воздействуют друг на друга с целью завоевания престижа и статуса в семье. Выражение «холодная война» — это обозначение политики государств, основанной на взаимном недоверии и выражающейся в нагнетании подозрительности и враждебности между странами. В китайском языке ^ Й («холодная война»)

может обозначать также ситуацию, когда в семье супруги долго не разговаривают, не общаются друг с другом, молчат вместо прямой ссоры из-за непонимания, недоверия или какого-то противоречия.

Таким образом, слово война в современном русском языке и его эквивалент в китайском выступают в нескольких значениях. В основном значении это номинация вооруженной борьбы между государствами, народами, племенами и т.д. Вместе с тем в русском языке у слова война получили развитие несколько лексико-семантических вариантов, которые системно связаны между собой общим, интегральным семантическим признаком «противостояние», но каждый из них содержит еще и дополнительные дифференциальные семантические признаки. Каждый из этих лексико-семантических вариантов имеет строго предопределенное его значением место во внутрисловном поле и в лексико-семантической системе языка в целом. Из этого следует, что слово война в каждом из своих значений — это отдельная самостоятельная лексико-семантическая единица. Такие единицы получили название «лексико-семантический вариант». Лек-сико-семантический вариант слова — это основная двусторонняя знаковая единица лексико-семанти-ческой системы языка, некая «клеточка» лексики. В лексико-семантическом варианте слова выделяются лексема и семема. «Лексема — единица плана выражения, последовательность фонем, составляющая звуковой ряд слова. Семема — единица плана содержания, мыслительный образ, ассоциированный с данной лексемой, вызываемый ею в сознании» [9, с. 31]. В актах коммуникации выступают именно лексико-семантические варианты слов, а не сами слова. Эти значения находят отражение в соответствующих текстах. Здесь можно встретить множество определений, характеристик, оценок феномена, обозначенного словами война и Й Ф [zh.anzh.eng]. К примеру, в русском языке это жестокая, захватническая, справедливая, священная и др. Такие же характеристики имеются и в китайском языке. Например, "^'ЙЙЙФ («ужасная война»); ЖШЙЙФ («кровавая война»); ЙФ

(«революционная война»); {{ АЙЙ Й ^ («великая война») и т.д.

Концептуальная область ВОЙНА — Й ^ [zhanzheng] содержит также обозначения участников войны (рус. воин, боец, враг, противник - кит. Ш Ш ^ «командир», % Щ «авангард», Ш Щ «военврач»), военные действия (наступление, от-ступлене, оборона, осада - кит. ШШ «оборона», ^ «равновесие сил», Ы ^ «контрнаступление»), результаты (рус. победа, поражение - кит. ^ ® «оккупация», ^ ^ «капитуляция») и некоторые другие (ср. [10]). При исследовании образа войны в русской и китайской лингвокультурах мы планируем рассмотреть этот аспект подробнее, с привлечением большего количества материала.

Как для русской, так и для китайской лингво-культур особенно значима победа в войне. В русском языке зафиксированы такие выражения, как день победы (о 9 мая 1945 г.), лавры побед (Н. М. Карамзин), гром побед (К. Ф. Рылеев), солнце победы (Ф. И. Тютчев), венец победы (В. Л. Жуковский) и др. (примеры заимствованы из [11]). В китайском языке также имеются подобные выражения: Ш ^ Ш К («одержать скорую победу в бою»); ^^К Щ («одерживать победы одну за другой»); Ш Й Ш К («неизменно одерживать победы в бою»); ^^^К(«одержать полную победу») [6] и т.д.

Слова война и Й^[zhanzheng], а также их синонимы широко использованы в паремиологиче-ских системах сопоставляемых языков, в которых война представлена метафорически. В русском языке это например следующие пословицы со словом бой: Что с бою взято, то свято; Былой славой боя не выиграешь; В бою побывать - цену жизни узнать; Друзья познаются в бою; Бой отвагу любит; Бой требует уменья; За край родной иди бесстрашно в бой; Береги командира в бою, защищай, как жизнь свою; В бою вынослив тот солдат, кто силой и ловкостью богат; В бою горько, зато потом сладко; В бою нужна смекалка, отвага и закалка; В бою равнение только по передним; В бою рождаются герои; Все за одного, один за всех, вот и обеспечен в бою успех; Друг за друга стой - вы-

играешь бой; Находчивость в бою - великая сила. В китайском языке пословицы о бое (войне) в большом количестве содержатся в древнекитайской книге «ЙЙ^ЙЙ» («Искусство войны Сунь Цзы») [12]. Например: ^ЙГОЙА^Й («покорить врагов без боя»); («если ты знаешь

своих врагов и знаешь себя, ты можешь победить в сотнях сражений без единого поражения»). Видно, что в русских и китайских пословицах семантика слов война и Й^[zhanzheng] имеет более конкретный характер.

Для русского менталитета война сохраняет семантическую связь с высшей этической ценностью, обозначенной такими словами, как смелость, храбрость и др. Например: храбрый - хозяин в бою; без смелости не возьмешь крепости; для смелого солдата и рукавица - граната; не теряй отвагу - назад ни шагу; отвага бережет воина; умелый боец везде молодец; быть смелым - не быть битым; храбрый не тот, кто страха не знает, а кто узнал и навстречу ему идет; рядом со смелым и бомба не ложится; кто опасности не боится, того опасность избегает; кто идет вперед - того страх не берет; русский солдат не знает преград. Из семантики вышеуказанных паремий следует, что смелость в войне в поведении русских не связана с осторожностью. Приведем примеры китайских пословиц: («храбрец одержал победу, встречая врага на узкой дорожке») - из китайской исторической летописи «Ши Цзи» [13]; —^^^^ («один храбрец может удерживать целую заставу, и десять тысяч человек его не остановят») - из стихотворения древнего китайского поэта Ли Бо «Трудны дороги в Шу» [14]. Как видим, смелость, отразившаяся в двух сопоставляемых языках, выступает в системной связи с войной.

В ментальности русского человека война часто связывается с представлением о мире. Например:

дружно за мир стоять - войне не бывать; если хочешь мира, будь готов к войне; кому мир недорог, тот нам и ворог; мир строит, война разрушает; выиграна война, но не мир; мир - добродетель

цивилизации, война — ее преступление; живя в мире, не забывай о войне; тучам солнца не скрыть, войне мир не победить. Как известно, война ассоциируется также с понятиями святости, славы, чести. Например: бой - святое дело, иди на врага смело; славу свою добываю в бою; гвардейская слава - врагу отрава; кто честно служит, с тем слава дружит; на героя и слава бежит; честь солдата береги свято; для советского солдата граница свята, смерть в бою - дело божье. Однако все вышеперечисленные семы войны почти не нашлись в китайских пословицах, поскольку в китайской пословичной системе главным образом представлена сема «тактическое искусство» войны. Например: Ж'Ъ^ ЖШ^ Т («наилучшее - сокрушить дух врагов, на втором месте - напасть на города врагов»); ^ЖЛ^Ш, («принимайте те самые меры против того, кто придумал эти меры и справился с другими»); ^Т^^®, ^ Т^Я^ («тот, кто заранее начал нападать, одержал верх, а тот, кто поздно напал, был в убытке»); МА^МЦ, («стреляешь в человека -начинай с его коня, а ловишь бандитов - начинай с их главаря»). Все эти пословицы о тактике войны, боя в большей степени отражают накопленный военный опыт китайского народа и мудрость древнекитайских стратегов.

Семантика слова война также содержит отрицательную оценку — главным образом из-за того, что война связана с человекоубийством. В русских пословицах содержатся слова, характеризующие войну как горе, боль, зло, жертву, например: воин воюет, а жена горюет; и я бы шел на войну, да жаль покинуть жену; воин воюет, а детки горюют; война приносит шрамы и раны; война кровь любит; враг хотел пировать, а пришлось горевать; воевать - так не горевать, а горевать - так не воевать; войной да огнем не шутят; войну хорошо слышать, да тяжело видеть; где война, там и разбой. В китайком языке такие пословицы редки, но сходные фразеологические выражения существуют. Например, («пролитая кровь передвигает холм»; перен. в войне убито и ранено

большое количество человек); ^ й Щ («непрерывные войны перенесли бесконечное горе») и др.

Итак, отражение феномена войны в русском и китайском языках имеет длительную и интересную историю развития в единицах как лексического, так и паремиологического уровней. Что касается лексики, то пути развития полисемии слова война и его китайского коррелята ЙФ^ЬапгЬе^] во многом похожи, и это объясняется по-видимому общностью предметного кода: борьба за существование, войны, сопровождающие их явления социального и социально-бытового характера имели место в истории всех народов, в т.ч. русского и китайского. Поэтому и образы войны в концептуальных границах во многом совпадают. Языковые данные позволяют считать, что и конкретика отношений к феномену войны (эмоции, оценки) также обнаруживает общность в русской и китайской лингво-культурах. Вместе с тем можно наблюдать и имеющие место различия в рассматриваемых сферах, что очевидно при рассмотрении даже достаточно ограниченного языкового материала.

ЛИТЕРАТУРА

1. Жинкин Н. И. Речь как проводник информации. М., 1982. С. 18.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка В 4-х тт. 4-е. изд., стереотипное. 1 Т. А-Д. М., 2009.

3. 2010. 190 с. / Сюй Юн. Книга по искусству войны «У Цзы». Изд-во старинных книг «Чжун Чжоу», 2010. 190 с.

4. Ж*. "йХШ^ .[М].ф^^, 1963. 328с. / Сюй Шэнь. Древнекитайский этимологический словарь «Шо Вэнь». Китайское книгоиздательство, 1963. 328 с.

5. Гайсина Р. М. Межкатегориальный переход понятия и обогащение лексики: учеб. пособие. Уфа: изд-во Башк. унта, 1985.С. 24.

6.

2012. 1789 с. / Современный китайский словарь. Институт языков АОН КНР. Коммерческое изд-во, 2012. 1789 с. 7. Кленин И. Д. Русско-китайский военный и технический словарь. М.: «Муравей», 2001. С. 558.

8. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. М.; СПб, 2000. 1536 с.

9. Копыленко М. М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж: изд-во Воронеж. ун-та, 1989. С. 31.

10. Крячко В. Б. Понятийные характеристики концепта «война» в английской и русской лингвокультурах. Известия Волгоградского государственного педагогического университета, 2007-а. №2. С. 26-30.

11. Крячко В. Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах. Волгоград, 2007-б.

12. Ж [М]. 2006. 145 с. / Го Хуажо. Искусство войны Сунь Цзы. Шанхай: Шанхайское изд-во старинных книг, 2006. 145 с.

13. ^ЦЙ. £гЕ. [М]. 2013. 3322 с. / Сыма Цянь. Ши Цзи. Китайское книгоиздательство, 2013. 3322 с.

14. ^Й. [М]. ФЯЯ1^Г»ЖШ±> 2011. 328с. / Ли Бо. Трудны дороги в Шу (Сборник стихотворе-

ний Ли Бо). Китайское изд-во «Международное вещание», 2011. 328 с.

15. Федоров А. А., Родионова С. Е. Практическая профессиональная направленность примерных образовательных программ двухуровневого университетского филологического образования для третьего поколения государственных образовательных стандартов // Вестник Башкирского университета. 2008. Т. 13. № 4. С. 1129-1132.

16. Федоров А. А. Идейно-эстетические искания в английской прозе 80-90 XIX в. И драматургия Г. Ибсена. Уфа, 1987.

17. Федоров А. А., Елина Е. Г., Закирьянов К. З., Ковтун Е. Н., Родионова С. Е., Чувакин А. А., Григорьева Т. В. Разработка учебно-методической документации, обеспечивающей реализацию федерального государственного образовательного стандарта третьего поколения по направлению ВПО «ФИЛОЛОГИЯ» (вузовская основная образовательная программа, образцы рабочих учебных программ) / ответственный редактор: Федоров А. А.. Уфа, 2008.

Поступила в редакцию 24.07.2016 г.

THE DERIVATIONAL HISTORY OF THE IMAGE OF WAR IN THE RUSSIAN AND CHINESE LINGUISTIC CULTURES

© V. L. Ibragimova, Wang Haitao*

Bashkir State University 32 Zaki Validi St., 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (347) 273 69 87.

*Email: [email protected]

The concept "war" and its verbalized words possibly present in all periods of human culture and all human languages, because the reality behind them belongs to the phenomena of the close and objective world of the man. The reality is reflected in the special language of the brain — in the universal subject code (N. I. Zhinkin), which in the process of communication is transcoded into verbal speech forms then it is processed and functioned according to the laws of the respective languages. The author of the article considers the features of the subject area of the "war" in the corresponding universal subject code and its verbalization in the Russian and Chinese linguistic cultures, the origins of the image of the war, the way of its semantic-derivational history in the cultures. It is established that despite the genetic and typological differences between the Russian and Chinese languages, the main directions of semantic development in the units of the respective areas reveal marked similarities. It is apparently explained by community of the subject code: the struggle for existence, the war, their accompanying phenomena of the social and social household character, have occurred in the history of all peoples.

Keywords: war, universal subject code, image, consciousness, verbalization, derivation, communication, concept, meaning, conceptual area.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at [email protected] if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Zhinkin N. I. Rech' kak provodnik informatsii [Speech as a conduit of information]. Moscow, 1982. Pp. 18.

2. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka. V 4-kh tt. [Etymological dictionary of the Russian language]. 4-e. izd., stereotip-noe. 1 T. A-D. Moscow, 2009.

3. 2010. 190 c. / Syui Yun. Kniga po iskusstvu voiny «U Tszy». Izd-vo starinnykh knig «Chzhun Chzhou», 2010.

4. 1963. 328c. / Syui Shen'. Drevnekitaiskii etimologicheskii slovar' «Sho Ven'». Kitaiskoe knigoiz-datel'stvo, 1963.

5. Gaisina R. M. Mezhkategorial'nyi perekhod ponyatiya i obogashchenie leksiki: ucheb. posobie [Inter-categorical transition of concept and enrichment of vocabulary: textbook]. Ufa: izd-vo Bashk. un-ta, 1985. Pp. 24.

6. - 2012. 1789 c. / Sovremennyi kitaiskii slovar'. Institut yazykov AON KNR. Kommercheskoe izd-vo, 2012.

7. Klenin I. D. Russko-kitaiskii voennyi i tekhnicheskii slovar' [Russian-Chinese military and technical dictionary]. Moscow: «Muravei», 2001. Pp. 558.

8. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The large explanatory dictionary of Russian language]. Ed. S. A. Kuznetsova. M.; Saint Petersburg, 2000.

9. Kopylenko M. M., Popova Z. D. Ocherki po obshchei frazeologii [Essays on general phraseology]. Voronezh: izd-vo Voronezh. un-ta, 1989. Pp. 31.

ISSN 1998-4812

BecTHHK BamKHpcKoro yHHBepcureTa. 2016. T. 21. №3

727

10. Kryachko V B. Ponyatiinye kharakteristiki kontsepta «voina» v angliiskoi i russkoi lingvokul'turakh. Izvestiya Volgogradskogo gosu-darstvennogo pedagogicheskogo universiteta, 2007-a. No. 2. Pp. 26-30.

11. Kryachko V B. Kontseptosfera «voina» v angliiskoi i russkoi lingvokul'turakh [The concept sphere "war" in English and Russian linguistic cultures]. Volgograd, 2007-b.

12. [M]. 2006. 145 c. / Go Khuazho. Iskusstvo voiny Sun' Tszy. Shankhai: Shankhaiskoe izd-vo starinnykh knig, 2006.

13. ^^a. [M]. ' 2013. 3322 c. / Syma Tsyan'. Shi Tszi. Kitaiskoe knigoizdatel'stvo, 2013.

14. SM^(^S^ft). [M]. ' 2011. 328c. / Li Bo. Trudny dorogi v Shu (Sbornik stikhotvorenii Li Bo). Kitaiskoe izd-vo «Mezhdunarodnoe veshchanie», 2011.

15. Fedorov A. A., Rodionova S. E. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2008. Vol. 13. No. 4. Pp. 1129-1132.

16. Fedorov A. A. Ideino-esteticheskie iskaniya v angliiskoi proze 80-90 XIX v. I dramaturgiya G. Ibsena. Ufa, 1987.

17. Fedorov A. A., Elina E. G., Zakir'yanov K. Z., Kovtun E. N., Rodionova S. E., Chuvakin A. A., Grigor'eva T. V. Razrabotka uchebno-metodicheskoi dokumentatsii, obespechivayushchei realizatsiyu federal'nogo gosudarstvennogo obrazovatel'nogo standarta tret'ego pokoleniya po napravleniyu VPO «FILOLOGIYa» (vuzovskaya osnovnaya obrazovatel'naya programma, obraztsy rabochikh uchebnykh programm) / otvet-stvennyi redaktor: Fedorov A. A.. Ufa, 2008.

Received 24.07.2016.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.