Научная статья на тему 'Структура лексико-семантического поля «Образ войны» в русском и китайском языках'

Структура лексико-семантического поля «Образ войны» в русском и китайском языках Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1212
145
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЙНА / ОБРАЗ / ЛИНГВОКУЛЬТУРА / ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА / МЕНТАЛИТЕТ / ПОЛЕ / СИСТЕМА / СТРУКТУРА / ИЕРАРХИЯ / КУЛЬТУРНАЯ КОННОТАЦИЯ / WAR / IMAGE / LINGUISTIC CULTURE / PICTURE OF THE WORLD / MENTALITY / FIELD / SYSTEM / STRUCTURE / HIERARCHY / CULTURAL CONNOTATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Ван Хайтао

Известно, что лексико-семантическое поле представляет собой совокупность единиц, вербализующих определенное понятие в широком смысле этого слова. В структуре поля выделяются ядро, центр, разные и разноуровневые периферийные зоны. В данной статье представлена структура лексико-семантического поля, вербализующего образ войны в русской и китайской лингвокультурах. Структура рассматриваемых в статье соотносительных лексико-семантических полей русского и китайского языков в целом отражает сам соответствующий фрагмент реальной действительности, в чем проявляется языковая универсальность. Содержание же этих полей в сопоставляемых языках является специфичным для каждого из них, поскольку каждый народ «рисует» одну и ту же картину мира своими собственными языковыми средствами. Структура рассматриваемых полей характеризуется иерархичностью строения. В составе этого поля выделяется ряд лексико-семантических групп со следующими общими значениями: «субъект войны», «объект войны», «средство ведения войны» и т.д. Эти группы также структурированы, в их составе тоже имеются ядерные и периферийные зоны. Нас интересует также метафорическое словоупотребление военной лексики, что в свою очередь способствует выявлению этнонационального видения одной и той же предметной области действительности, в широком смысле культурных традиций носителей русского и китайского языков, их ментальности и менталитета. Анализ семантического своеобразия рассматриваемой лексики позволяет обнаружить не только общечеловеческий познавательный опыт и общую человеческую психологию, но и своеобразную национально-культурную специфику, отраженную в русском и китайском языках.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STRUCTURE OF THE LEXICO-SEMANTIC FIELD“IMAGE OF WAR” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

It is known that the lexical-semantic field is a set of units verbalized a certain concept in the broadest sense of the word. The structure of the field includes core, center, and different multi-level peripheral zones. In this article, the structure of lexical-semantic field verbalizing the image of war in the Chinese and Russian linguistic cultures is presented. The structure of the studied lexical-semantic fields of Russian and Chinese languages in general reflects a piece of reality itself; it is conditioned by language universality. At the same time, the contents of these fields in the compared languages is specific to each one, because every nation “draws” the picture of the world in their own language means. The structure of the fields is characterized by a hierarchical formation. Within the field, there are such lexical-semantic groups having the following general meanings: “subject of war”, “object of war”, “warfare”, etc. These groups are also structured in their composition and also includes nuclear and peripheral zones. The author of the article payed special attention to metaphorical usage of military vocabulary, which in turn facilitates the determination of ethno-national vision of the same subject area of reality, revealing specificity of cultural traditions of native speakers of Russian and Chinese languages, their mentality and mindset.

Текст научной работы на тему «Структура лексико-семантического поля «Образ войны» в русском и китайском языках»

УДК 811.161.1

СТРУКТУРА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «ОБРАЗ ВОИНЫ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ языках

© Ван Хайтао

Башкирский государственный университет Россия, Республика Башкортостан, 450076 г. Уфа, ул. Заки Валиди, 32.

Тел.: +7 (987) 091 06 78.

Email: wanghaitao2016@mail.ru

Известно, что лексико-семантическое поле представляет собой совокупность единиц, вербализующих определенное понятие в широком смысле этого слова. В структуре поля выделяются ядро, центр, разные и разноуровневые периферийные зоны. В данной статье представлена структура лексико-семантического поля, вербализующего образ войны в русской и китайской лингвокультурах. Структура рассматриваемых в статье соотносительных лекси-ко-семантических полей русского и китайского языков в целом отражает сам соответствующий фрагмент реальной действительности, в чем проявляется языковая универсальность. Содержание же этих полей в сопоставляемых языках является специфичным для каждого из них, поскольку каждый народ «рисует» одну и ту же картину мира своими собственными языковыми средствами. Структура рассматриваемых полей характеризуется иерархичностью строения. В составе этого поля выделяется ряд лексико-семантических групп со следующими общими значениями: «субъект войны», «объект войны», «средство ведения войны» и т.д. Эти группы также структурированы, в их составе тоже имеются ядерные и периферийные зоны. Нас интересует также метафорическое словоупотребление военной лексики, что в свою очередь способствует выявлению этнонационального видения одной и той же предметной области действительности, в широком смысле культурных традиций носителей русского и китайского языков, их ментальности и менталитета. Анализ семантического своеобразия рассматриваемой лексики позволяет обнаружить не только общечеловеческий познавательный опыт и общую человеческую психологию, но и своеобразную национально-культурную специфику, отраженную в русском и китайском языках.

Ключевые слова: война, образ, лингвокультура, языковая картина мира, менталитет, поле, система, структура, иерархия, культурная коннотация.

Основой любого языка является его лекси-ко-фразеологическая система. Именно в единицах этой системы находит отражение в языке предметная часть внеязыкового мира действительности. Этот уровень языка представляет собой не просто совокупность единиц. Его единицы - слова и фра-зеологизированные сочетания слов - связаны сложными соотношениями, на основе которых образуют в составе целого некие структуры полевой природы - лексико-семантические поля.

Лексико-семантическое поле представляет собой совокупность лексем, обозначающих определенное понятие в широком смысле этого слова. Лексико-семантические поля характеризуются рядом признаков системности как в синхронном плане, так и в генетическо-диахроническом плане. В силу тесной связи с внеязыковыми реалиями мира поле является незамкнутой системой единиц и поэтому существенно отличается от систем других языковых уровней. Единицы лексико-семантических полей связаны между собой различными типами отношений: парадигматическими, синтагматическими, эпидигматическими и другими. Об этом писали такие известные ученые, как Л. М. Васильев, Э. В. Кузнецова и многие другие [3]. Л. М. Васильев, например, полагал, что лексико-семантические поля могут иметь комплексный парадигматико-синтагматический характер [6, с. 135-136]. В отмеченной работе этого ученого содержится обзор и других полевых структур языка

[6, с. 126-136]. Подобные обзоры содержатся и в иных исследованиях. Остановимся на проблеме, связанной с определением основной единицы лек-сико-семантической системы языка. Дело в том, что слова в современных языках чаще всего многозначны, из этого вытекает, что каждое отдельное значение слова имеет свое уникальное место в составе лексико-семантического поля. Это исторически сложившееся обстоятельство требует уточнения вопроса об основной единице лексики. Мы вслед за некоторыми учеными называем эту единицу лексико-семантическим вариантом слова. Именно лексико-семантические варианты слов функционируют в современных языках как основные единицы лексико-семантической системы, вступая в самые разные отношения с другими единицами того же статуса, в т.ч. и с другими лекси-ко-семантическими вариантами одного и того же слова. То есть сколько у слова значений, столько у него лексико-семантических вариантов. Лекси-ко-семантическое варьирование слова война описано нами в статье «Деривационная история образа войны в русской и китайской лингвокультурах» [12, с. 718-727]. Лексико-семантическое поле формируется по-разному, поскольку в значении каждого лексико-семантического варианта любого слова содержится несколько семантических компонентов и поэтому он вступает в семантические системные связи с другими единицами и может вхо-

дить в разные лексико-семантические поля не только по своим существенным категориально-лексическим семам, но и по периферийным, дополнительным, а также по ассоциативным признакам. Ю. Н. Караулов в связи с этим говорит о «правиле шести шагов», в соответствии с которым любое слово находится в связи с любым другим словом не далее как на шестом шаге семантической произ-водности [13, с. 75-79]. Этим обстоятельством обеспечивается пересекаемость лексико-семанти-ческих полей (см. [17]) и принципиальная семантическая непрерывность словаря любого языка.

Наукой установлено, что в структуре лекси-ко-семантического поля выделяется ядро, центральные и периферийные зоны. П. Н. Денисов пишет например: «Можно предполагать, что участки семантических полей - это лексико-семан-тические группы (ЛСГ), т.е. семантическое поле -родовое понятие по отношению к ЛСГ» [9, с.1 27]. Некоторые ученые считают, что лексико-семан-тические группы, как и лексико-семантические поля, - это образования, состоящие из слов одной части речи. Об этом свидетельствуют тексты их исследований [4; 8; 10-11]. Однако такой подход к выявлению полевых структур при всем удобстве их первоначального изучения и описания противоречит пониманию природы поля. Лекси-ко-семантические группы, как и лексико-семан-тические поля в целом, - это образования комплексной природы. Каждая лексико-семантическая группа имеет свою индивидуальную структуру и объективно дифференцирована на подгруппы и далее микрогруппы. Это мы и продемонстрируем на исследуемом нами материале.

Ядро поля составляет его семантическую доминанту. Обычно это одна единица, но иногда она может быть представлена большим количеством синонимичных единиц. Значение доминантной единицы входит в состав всех единиц поля, но необязательно в качестве ядерного компонента значения. Вокруг ядра могут группироваться другие единицы, для которых значение ядра также является ядерным, основным. Это зона ближней периферии ядерной единицы, центр поля. Так что в центре поля находятся единицы, имеющие в качестве интегрального общее с ядром и рядоположенными единицами значение. Периферийные зоны поля образуют единицы, наиболее удаленные в своих значениях от ядра и центральной зоны, хотя и содержат в составе своих значений общий (родовой) семантический признак поля. Входящие в состав поля более частные объединения - лекси-ко-семантические группы - имеют собственные доминантные (ядерные) единицы. Структура развитых полей дифференцируется не только по горизонтали, но и по вертикали, то есть такие поля являются многоуровневыми. По направлению семантического развития сверху вниз это ступенчатая дифференциация поля, в обратном направлении -ступенчатая идентификация [15, с. 39-41]. Периферийные единицы лексико-семантических групп

через общие семантические компоненты могут контактировать с единицами других семантических объединений, тем самым обеспечивая, как уже отмечалось выше, пересекаемость языковых подсистем и лексико-семантическую непрерывность словаря [см., напр.: 13, 17-18]. Направления семантической и реальной диахронической деривации единиц в пределах поля могут не совпадать. То есть семантический дериват может оказаться единицей более раннего происхождения, чем более общая в семантическом отношении единица. Это связано с тем, что каждая единица - реальная или потенциальная (виртуальная), - имеет свое уникальное место в системе, предопределенное для нее характером системных отношений: парадигматических, синтагматических и др. Соответственно ведет себя любая вновь появляющаяся единица -слово или его лексико-семантический вариант, обеспечивая дальнейшее развитие системы. Об этом писала например Н. Ю. Шведова [20].

Представим вначале общую структуру лекси-ко-семантического поля «образ войны». Это поле имеет выраженное иерархизованное строение, во многом изоморфное на структуру самого реального объекта ВОЙНА. Это поле по глубине дифференциации не очень сложное. Глубина иерархии здесь всего три шага, считая от ядра поля. Ниже даны таблица и схема, отражающие общую структуру лексико-семантического поля «образ войны» в русском и китайском языках.

Структура лексико-семантического поля «образ войны» (табл.)

1. Субъект ведения войны.

1.1. Людские ресурсы.

1.1.1. Нейтральные обозначения.

1.1.2. Лица командного состава.

1.1.3. Лица рядового состава.

1.2. Войсковые единицы.

1.2.1. Единицы управленческого статуса.

1.2.2. Войско.

2. Объект ведения войны.

2.1. Территории войны.

2.2. Военные сооружения.

2.3. Пункты дислокации войск.

2.4. Пункты снабжения.

3. Военное снаряжение.

3.1. Ручное оружие.

3.2. Военная техника.

3.3. Средства.

3.4. Приспособления.

4. Цель войны.

4.1. Справедливая (освободительная) война.

4.2. Несправедливая (завоевательная) война.

4.3 Гражданская война.

5. Характер военных действий.

5.1. Виды военных действий.

5.2. Масштабы военных действий.

5.3. Среда ведения военных действий.

6. Результат войны.

6.1. Общие конечные результаты боевых действий.

6.2. Состояние участников войны.

Представим в качестве примера анализа материала и описания его результатов содержание некоторых лексико-семантических групп поля «война».

В принципе структуры лексико-семантических полей с общим значением «война» в русской и в китайской лингвокультурах сходны, поскольку само социальное явление, обозначенное словами война и [zhanzheng], в языковом сознании русского и китайского народов находит универсальное понятийное выражение: «вооруженная борьба между государствами или народами, между классами внутри государства» [16, с. 88; 24, с. 621].

В русском и китайском языках ядро рассматриваемого лексико-семантического поля составляет слово война - [zhanzheng] в своем основном лексико-семантическом варианте, значение которого приведено нами выше. Как явствует из словарной дефиниции основного значения слова война -кит. [zhanzheng], в ядре значений самих этих

единиц находятся семантические признаки 'вооруженный', 'между государствами / народами и т.п.' (этот компонент мы условно могли бы обозначить как 'политический'), так что значение самого слова война является полиядерным. В лингвокуль-турах обоих народов слово война образует внутрисловную лексико-семантическую деривационную парадигму, единицы которой - лексико-семан-тические варианты - также связаны друг с другом (эти парадигмы мы описывали в статье [12, с. 718-727]). Они используются при обозначении борьбы применительно к очень широкому кругу ситуаций: в различных отношениях, в том числе и в отношениях борьбы. Кроме того, эти слова указывают на активное эмоциональное, моральное неприятие чего-либо, сопровождающееся какими-либо действиями [12, с. 721]. Это обстоятельство осложняет отношения данной единицы с дру-

гими единицами рассматриваемого поля, а также описание его структуры.

В составе ближней периферии ядерной единицы, то есть в центре группы, может быть рассмотрено метафорическое употребление слова борьба, например: борьба советского народа с армией немецко-фашистских захватчиков. Основное и другие значения слова борьба к рассматриваемому полю с общим значением «война» не относятся. В древнекитайском языке аналог этого слова Щ— [zhando] в структуре своих значений имел также лексико-семантический вариант война, однако для современного китайского языка это значение является устаревшим. Реалии физического мира объективно находятся в различных взаимоотношениях. Эти отношения имеют различный характер - от сосуществования, соседствования, взаимного приятия до различных состояний оппозиции, противостояния, противопоставления. В мире социальной действительности противостояние нередко получает характер вооруженного конфликта, направленного на достижение различных корыстных интересов. Такое состояние в русском языке получило обозначение в слове война, в китайском - ЩФ [zhanzheng].

В центральной зоне лексико-семантического поля «образ войны» находятся такие единицы, как сражение, битва, бой, схватка в своих основных значениях и, возможно, некоторые другие в контекстно обусловленных значениях (например: кампания, операция, поход, столкновение, конфликт). Эти слова в ядре своего значения содержат лишь часть значения слова война, а именно семантический компонент 'вооруженный'. Вместе с тем этими словами обозначены локально ограниченные в пространстве и во времени военные действия. Так, словами бой и сражение в русском языке обозначено крупное боевое столкновение войск, армий. Синонимичное им битва - это слово высокого

стиля. Словом схватка обозначен момент боя, столкновение сторон. Таким образом, в данном случае мы наблюдаем такую ситуацию, когда семантические дериваты ядерной единицы содержат в своем значении только часть семантического ядра доминантной единицы. Именно эта часть семантики и представляет собой компонент, идентифицирующий семантику близких по значению единиц поля. Интересный языковой факт: бой, сражение, битва, схватка как более конкретизированные действия по сравнению с событием «война» могут осуществляться и без применения оружия, о чем свидетельствуют такие словосочетания, как рукопашный бой, пойти в рукопашную и др. Нельзя обойти вниманием и то обстоятельство, что в структуре предикатов слово война находится в классе событийной лексики, остальные из рассмотренных здесь - это номинанты действий [5]. В русском языке это слово, как и само явление «война» в его современном значении, более позднего происхождения, чем его приведенные здесь семантические дериваты. Не случайно, например, что слово бой, как и глагол бить, достаточно многозначно. Его основное значение связано с действием «ударять», а рассматриваемое в нашей работе появилось позднее. В китайском языке также имеются сходные лексемы: £ Ш [huizhan] 'сражение, битва', ШШ [zhanyi] 'битва; сражение, операция', ЗШ [jiaozhan] 'бой, военные действия'. Эти слова имеют общую с ядерной единицей интегральную сему 'вооруженная борьба' и некоторые другие дополнительные семантические признаки некатегориальной природы. Эти слова находятся на расстоянии одного деривационного шага от ядра всего поля.

К периферийным областям лексико-семантического поля «образ войны» относятся следующие лексемы: военный, солдат, фронт, оружие, пуля, захват, наступление, отступление, победа, поражение, а также фразеологические единицы, например вооруженные силы, воинская часть, поле боя и многие другие. В китайском языке также закрепляются сходные лексемы: Щ Щ [jundui] 'войско, армия, силы, часть', Md [zhanshi] 'воин, боец', dM [shibing] 'солдат, рядовой', Ж Ш [wuqi] 'оружие', [zhuangbei] 'снаряжение',

MM [zhanchang] 'поле боя, фронт', ШМ [zhans-heng] 'победа', ШШ [zhanbai] 'поражение'. Подобные единицы обладают более сложным, насыщенным другими семантическими компонентами содержанием и тесно взаимодействуют с единицами смежных лексико-семантических групп в составе рассматриваемого целостного лекси-ко-семантического поля, вербализующего разные многочисленные аспекты образа войны в русском и китайском языках. Эти взаимодействия структурируют соотносительные поля русского и китайского языков на основе дифференциации их единиц по

различным аспектам, рассмотрение чего не входит в задачи настоящей статьи. Они являются объективно многоступенчатыми, иерархизованными, постоянно развивающимися в соответствии с развитием человеческого опыта и познания в соответствующей предметной области действительности, этноспецифичными.

В составе лексико-семантического поля «образ войны» на первом уровне его иерархии в обоих из сопоставляемых языков выявляется достаточно развитая и дифференцированная лексико-семан-тическая группа с общим доминантным значением «субъект ведения войны». Обратимся к описанию содержания этой группы.

1. Лексико-семантическая группа «субъект ведения войны» была предметом первоначального описания. Здесь же материал рассматривается в составе общей структуры изучаемого лекси-ко-семантического поля «образ войны» и более подробно, с привлечением большего количества материала. В составе этой лексико-семантической группы на первом уровне иерархии выделяются следующие подгруппы: 1.1. «людские ресурсы» и 1.2. «войсковые единицы».

1.1.1. В подгруппе «людские ресурсы» в русском языке имеются обозначения военного человека, нейтральные к противопоставлению по признаку «рядовой / командный состав»: военный (в значении имени существительного), военнослужащий, воин, а также фронтовик - о человеке, сражавшемся или сражающемся в действующих армейских частях (на фронте), ветеран - о старом, опытном воине, участнике прошедших войн (в словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой отмечено как принадлежность высокого стиля), солдат в переносном употреблении, например: Наш генерал -старый солдат [16, с. 691]. В китайском языке обозначений, нейтральных к поротивопоставлению по признаку «рядовой / командный состав» немного, это только слова ЩЖ [junren] 'военный, военнослужащий', ^M [laobing] 'ветеран'. Это двусложные слова, они относятся к высокому стилю, выступают носителями культурной коннотации высокого предназначения, ответственности, лучших качеств военных. К этой же подгруппе относятся слова, маркированные семантическими признаками отнесенности к родам и видам военной деятельности: танкист «военнослужащий танковых войск», артиллерист «военнослужащий артиллерии», кавалерист «военнослужащий кавалерии», партизан «член народного вооруженного отряда, действующего в тылу у врага» и др. Мы относим сюда наименования лиц вспомогательных служб - такие, как связист, сапер, подрывник и др. Сюда же можно отнести слово мичман: в военно-морском флоте - воинское звание лиц, добровольно проходящих службу сверх установленного срока, а также лицо (помощник офицера), имеющее

это звание». Кроме того, специфическим значением обладает слово парламентер: так называют официальное лицо, которое посылают от одной из воюющих сторон для переговоров с неприятельской стороной. Носителями этих функций могут быть люди как рядового, так и командующего состава. В китайском языке также имеются универсальные наименования состава военнослужащих. Например: ММ [равЫ^] 'артиллерист' «военнослужащий артиллерии», ЛМ [gвngbing] 'сапер' «военнослужащий инженерных войск», ЯШМ ^вп^тЬ^] 'связист' «военнослужащий войск связи».

1.1.2. В русском языке много обозначений лиц командного состава. Среди них выделяются слова, в значениях которых не содержится указание на уровень, ранг. Это в первую очередь самое употребительное слово командир. Указание на уровень, ранг содержится в находящемся при нем определении, например: командир роты (отряда; полка; дивизии и т.д.). В русском языке специально обозначен начальник высокого уровня - например военного округа, групп войск, флота, армий и некоторых других соединений, а также начальник фронта. Это слово командующий. Соответствующий ранг также отражен в сочетаемости, например командующий Уральским военным округом. Слово командующий, как и командир, может употребляться и изолированно, без определения. Устаревшее слово военачальник обозначает войскового или флотского командира. Это обычно высший командир. Оно стилистически более возвышенное, чем просто командир. Например: опытный военачальник. В этом же ряду можно отметить слово полководец - принадлежность высокого стиля. Интересно и слово главнокомандующий. Его «внешняя форма» не вполне соответствует исполняемой функции: это не «главный среди командующих», а командующий важнейшими стратегическими направлениями ведения войны: на каком-нибудь фронте или стратегическом направлении, войсками отдельного вида вооруженных сил или группы войск. Однако в сочетаемости слова это не отражается, то есть нельзя по-русски сказать главнокомандующий фронтом, тогда как командующий фронтом вполне возможно. Русскому языку хорошо известно словосочетание верховный главнокомандующий. Это обозначение высшего начальника вооруженных сил государства, обычно во время войны. Словом флагман обозначена функция командующего крупным соединением военных кораблей, эскадрой. Есть в русском языке также обозначение войскового начальника низшего уровня -слово сержант. В Словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой это слово толкуется как звание младшего начальствующего состава в армии, а также лицо, имеющее это звание. В китайском языке имеются следующие общие, недифференцированные по рангу обозначения лиц командного

состава: ^д^щ^Шшуыап] 'командир', f^ф~[silmg] 'командующий'[shвuzhang] 'военачальник', Ш М [tвngshuai] 'полководец'. Они употребляются и отдельно, и совместно с наименованием военного ранга, в соответствии с корнеизолирующим характером китайского языка. Следует отметить, что ^д Ш Ш ^Шшуиап] 'командир', ^ ф [siling] 'командующий', [shвuzhang] 'военачальник' в китайском языке могут использоваться как обращения, а ШМ [tвngshuai] 'полководец' чаще только именует военную должность.

Среди обозначений лиц высшего командного состава имеются слова с указанием воинских званий, например: офицер (недифференцированное обозначение лица командного и начальствующего состава в армии и флоте), лейтенант, капитан, майор, полковник, подполковник, обозначения звания или чина высшего командного состава, а также лица, носящего это звание или чин: генерал, адмирал, сложные образования: старший лейтенант, генерал-лейтенант, вице-адмирал, контр-адмирал и другие. В этом ряду обозначений отражена градация по званию, чину его носителя. В китайском языке также зафиксированы слова, например: ФШ [zhвngjiang] 'генерал-лейтенант', [shaвjiang]

'генерал-майор', _Ъ Ш[shangxiaв] 'полковник', Ф Ш [zhвngxiaв] 'подполковник', Ш [shaвxiaв] 'майор', 'капитан', ФШ ^вп^е^

'лейтенант', Ш[shaвw>ei] 'подпоручик', [junguan] 'офицер', а также иероглифы, соответственно указывающие на командирский статус лица и на его «ранговый вес»: 0 ^ [junzhang] 'командир дивизии', lvzhang] 'командир бри-

гады', [tuanzhang] 'командир полка' и т.д. [1,

с. 257].

1.1.3. Перечислим обозначения лиц рядового состава: рядовой (в значении имени существительного), солдат, боец. В значении слова матрос содержится семантический компонент, указывающий на его принадлежность к флоту. В словаре С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой в составе толкования значения этого слова указано: «рядовой флота». Словом матрос называют и гражданских лиц -служащих судовой команды. В китайском языке имеются следующие обозначения военных лиц рядового состава: 0М [liebing] 'рядовой', $ Л [zhanshi] 'боец, воин'. Двусложным словом ЛМ [shibing] 'солдат' обозначается также сержант, а односложное слово М [bing] представляет собой нейтральное обозначение солдата и сержанта, а также содержит указание на подчиненность человека по службе, ничтожность его роли в служебной иерархии. Это слово низкого стиля. Слово ¡¡Л [zhanshi] 'боец, воин' обозначает не только члена низовой организации армии, солдатского корпуса, но и человека, который занимается каким-л. спра-

ведливым делом или участвует в справедливой борьбе.

В рассматриваемой подгруппе имеется ряд слов, которые содержат в своем значении дополнительные семантические компоненты. Наименования некоторых лиц командного и рядового состава развили метафорические значения. Например, в русском языке генерал - это человек, достигший высокого положения в какой-л. области; флагман -коллектив, предприятие, которому принадлежит ведущая роль в какой-л. сфере жизни, деятельности; парламентер (в разг. речи) - человек, посланный, уполномоченный вести какие-л. переговоры, о чем-л. договариваться; партизан (в разг. речи) -человек, действующий самостоятельно, но с излишней горячностью, нетерпением; ветеран - человек, долго проработавший, прослуживший где-л., заслуженный работник. Метафорические смыслы приобретают и некоторые другие слова рассматриваемой подгруппы и в китайском языке. Приведем примеры: РФ [zhushuai] 'главнокомандующий' имеет значение 'главный тренер какого-либо матча'; M^[jianjiang] (буквально 'отважный полководец') - так называют мастера спорта. В бытовой жизни словами [jiangcai] 'талант полководца' и РФ

st[shuaicai] 'талант командира' называют тех, кто отличается качествами хорошего управленца. Словом ФМЛ [xiaobing'er] 'маленький солдат1 именуют простого, рядового работника или служащего в каком-либо предприятии или организации [1, с. 258-259]. В обоих сопоставляемых языках имеются слова со сходной метафорикой: командир и jsWM [zhihuiyuan] - в разговорной речи - тот, кто любит приказывать, распоряжаться; боец - (М d [zhanshi]) - человек с бойцовскими качествами; дезертир - (ММ [taobing]) - тот, кто уклонился от исполнения своего гражданского долга, своих служебных или общественных обязанностей.

1.2. В рассматриваемой лексико-семанти-ческой подгруппе в обоих языках имеются слова, именующие функционально различные войсковые единицы. Здесь выделяются следующие единицы: 1.2.1. институты управленческого статуса (функции) и 1.2.2. обозначения войска.

1.2.1. Институты управленческого статуса обозначены следующими единицами: командование, Министерство обороны, штаб, генеральный штаб. Интересна этимология слова штаб. Оно происходит из немецкого языка, где Stab - это «жезл, палка, посох». Жезл был с древнейших времен символом власти, что объясняет метафорический перенос семантики данного слова в русском, а также в самом немецком языке. [19, с. 879]. Безусловно, штаб является органом управления войсками, воинскими соединениями или подразделениями, а также местом расположения такого органа. В России штаб ранее появился в эпоху Петра I. Генеральный штаб русской армии как постоянно действующий орган

центрального военного управления и руководства вооруженной борьбой официально был создан указом Екатерины II от 14 (25) января 1763 г. путем переименования и реорганизации существовавшей с 1711 г. квартирмейстерской части русской армии. С развитием вооруженных сил России постепенно были созданы штабы корпуса, дивизии, полка и др. В современном китайском языке эквивалентом слова штаб являются иероглифы ^ШщЬ^. Так обозначается главный орган управления армией, военным обучением, военным образованием и т.д. Генеральный штаб в древнекитайском языке ранее назывался ШШI[shumiyuan]^. он управлял важными военными делами государства, включая действия армий, оборону государства, координацию деятельности пограничных войск и т.д. Во времена династии Цин он был переименован.

[]ш]юЫ] обозначает организацию, управляющую секретными военными делами государства и находящуюся в прямом подчинении у императора [22]. В настоящее время этот верховный военный орган власти именуется Ф^ЩШ [zhongyangjun-wei] 'центральный военный комитет', а отдельный штаб создается также в составе полка и выше, в составе НОАК (Народно-освободительной армии Китая). Кроме того, в китайском языке закрепляются наименования таких войсковых единиц с семой «штаб», как Ш 0 [guofangbu] Министерство обороны', ШШ0 [zhengzhibu] 'политическое управление', [houqinbu]

'управление тыла', М Т 0 [zhuangbeibu] 'управление оснащения', .А ^ Ж М 0 [renmin-wuzhuangbu] 'отдел народного вооружения' и др. [21, с. 82-84]. Как можно видеть, содержание рассматриваемой подгруппы обозначений в китайском языке отражает большую дифференцированность и развитость институтов военного управления в Китае, чем в России. Заметим, что как в русском, так и в китайском языках слово штаб приобретает метафорическое употребление. Например, головной мозг называют «генеральный штаб» тела человека; сравним также. Партия есть боевой штаб пролетариата и т.д.

1.2.2. Целиком вооруженные силы государства или их часть в русском языке называется словом войско. Это слово образовано от корня общеславянского слова война *voi-. Оно обозначает совокупность людей, профессионально занимающихся военным делом. Близкое к этому слову значение имеет устаревшее слово воинство. В Толковом словаре русского языка С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой слово войско определяется следующим образом. «1. Вооруженные силы государства или часть их. 2. Часть, подразделение армии (обычно воюющей)» [16, с. 88]. В составе этой подгруппы с семами «войска» имеются и синонимические слова армия, вооруженные силы, военно-воздушные силы, военно-морские силы, часть. Слово армия заим-

ствована из французского языка через немецкий: die Armee. В Словаре указывается, что войско может обозначать и часть армии. Поэтому слово армия в русском языке имеет более широкое значение, чем слово войско. Обозначения вооруженные силы и часть происходят из праславян-ского языка, но они отличаются друг от друга тем, что словосочетание вооруженные силы (в форме множественного числа) синонимично слову войско, а слово часть обозначает отдельную войсковую единицу, употребляется в обеих формах (ср.: После госпиталя боец отбыл в свою часть и Части армии неприятеля попали в окружение). В языковой картине мира русскоязычного человека эти слова занимают в этой подгруппе ядерное место. В русском языке имеются также обозначения различных родов войск, например: артиллерия, кавалерия, пехота и др. В китайском языке двусложное слово Щ! [jundui] 'войска, армия и силы' в широком смысле обозначает официальное вооруженное формирование государства или политического объединения с целью подготовки и ведения войны [21, с. 74]. Двусложным словом fflßA [budui] 'воинская часть, войска, военные силы' обозначены подразделения армии или войска, общее название войсковой единицы полка и выше в Народно-освободительной Армии Китая (НОАК) [21, с. 75]. Односложное слово М [bing] 'род войск' используется как составная часть вида вооруженных сил, вместе с тем это слово также обозначает солдата.

Сопоставляя сходные войсковые единицы с семой «войско» в русском и китайском языках, следует заметить, что русское слово войско / войска как ядро этой подгруппы в плане содержания ха-растеризуется многослойностью и многомерностью, поскольку оно в первую очередь репрезентируется выражением совокупности вооруженных сил гос-удраства, во вторую - в качестве рода войск, в третью - через воинскую часть. Вместе с тем все эти три значения слова войско / войска пересекаются в определенном случае. Слову войско / войска в китайском языке соответствуют три языковые единицы: Щ! [jundui], M[bing], ßPÜ[budui], которые дифференцируются в зависимости от масштаба, рода и вида войск. Кроме того, в разных войсках имеются более конкретные воинские подразделения, которые в русском и китайском языках обозначаются через сходные или тождественные номинации. Приведем примеры: фронт - 7j0W[fangmianjun], корпус - W[jun], дивизия - 0[shi], бригада - Ш [lv], полк - ¡Wj[tuan], батальон - ff[ying], рота -Ш[Шп], взвод- ffi[pai], отряд - ![dui], подразделение - ftßA[fendui], расчет - ffi[zu], отделение - Ж[ban]. В русском языке имеются также обозначения воинских подразделений с дополнительными семантическими признаками. Слово авангард обозначает часть войск (или флота), находящаяся впе-

реди главных сил; арьергард - часть войск (или флота), находящаяся позади главных сил; гвардия -отборные, лучшие войска; десант - группа войск, высаженных на вражескую территорию для ведения быстродействующей операции; дружина - 1. В Древней Руси: приближенные князя, а также княжеское войско. 2. В царской армии: ополченская войсковая часть, соответствующая полку. В русской военной лексике вышеуказанные слова имеют также метафорические признаки: батальон (в разг. речи) - большое количество кого-л.; авангард - это передовая, ведущая часть класса, общества; арьергард - отстальная часть общества, группы или человек, находящийся в хвосте событий; десант -группа лиц, направленная, прибывшая куда-л. с какой-л. целью (обычно для работы) или работа, выполняемая такой группой лиц; гвардия - лучшая, испытанная часть какого-л. коллектива, группы; дружина - группа, отряд, добровольное объединение, созданные с какой-л. целью и т.д. Однако в китайском языке такие наименования войсковых единиц метафоризируются реже.

Обратим внимание, что многие из рассмотренных здесь номинаций войсковых единиц в русском языке заимствованы из разных европейских языков: французского, немецкого, латинского. Это связано с известными историческими реалиями, особенно с именем русского царя Петра I, который призвал на службу в русской армии многих иностранных военачальников, которые выдвинули не только новые принципы создания войск и ведения военных действий, но и ввели в русский язык соответствующие военные термины. Таким образом, эти благоприятные условия, сложившиеся в русской истории, способствовали развитию военной лексики. В древнекитайской армии существовали только такие воинские подразделения, как корпус, дивизия, бригада, полк, батальон, обозначенные соответственно следующим образом: Щ [jun], Я [SHI], j^[lv], g|[tuan], trying]. С начала XX в. с использованием опыта структуры иностранных армий постепенно возникли такие подразделения, как рота, взвод, отделение - соответственно кит. ^ [lian], #[pai], ^[ban]. Таким образом, структура рассматриваемых нами соотносительных лекси-ко-семантических групп русского и китайского языков диктуется природой самой обозначаемой внеязыковой действительности, этническими, историческими, в широком смысле культурными особенностями русской и китайской действительности [2, с. 54-58].

ЛИТЕРАТУРА

1. Ван Хайтао, Ибрагимова В. Л. Лексико-семантическая группа «субъект ведения войны (людские ресурсы)» в русской и китайской лингвокультурах. Мат-лы III Международной научно-практической конференции, посвященной памяти профессора Леонида Михайловича Васильева и профессора Мусалии Галеевны Хайруллиной. Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. 436 с.

2. Ван Хайтао. Особенности содержания соотносительных лексико-семантических групп с общим значением «войско» в русском и китайском языках. Мат-лы III Международной научно-практической конференции, посвященной 35-летию кафедры иностранных языков гуманитарных факультетов. Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. 324 с.

3. Варбот Ж. Ж., Журавлев А. Ф. Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии. Российская академия наук, Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 1998.

4. Васильев Л. М. Семантические классы глаголов чувства, мысли и речи // Очерки по семантике русского глагола. Уфа, 1971.

5. Васильев Л. М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. Т. 1. Уфа: Гилем, 2005.

6. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. Изд. второе, дополненное. М.: Либроком. 2009. 191 с.

7. Венедиктова Л. Н. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков). Автореф. дис... кан. фил. наук. Тюмень: Челябинский государственный университет, 2004. 20 с.

8. Гайсина Р. М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов, 1981.

9. Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Русский язык, 1980. С. 127.

10. Ибрагимова В. Л. Семантика русского глагола: лексика движения. Уфа, 1988.

11. Ибрагимова В. Л. Семантика глаголов и пространственной локализации в современном русском языке. Уфа, 1994. 169 с.

12. Ибрагимова В. Л., Ван Хайтао. Деривационная история образа войны в русской и китайской лингвокультурах. Вестник Башкирского университета. 2016, №3. С. 718-727.

13. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 356 с.

14. Крячко В. Б. Концептосфера «война» в английской и русской лингвокультурах. Автореф. дис... канд. филол. наук.

Волгоград: Волгоградский государственный педагогический университет, 2007. 24 с.

15. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка: учебное пособие. М.: Высш. шк., 1982. С. 39-41.

16. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ООО «А ТЕМП», 2013. 873 с.

17. Русская глагольная лексика: пересекаемость парадигм. Памяти Эры Васильевны Кузнецовой / под ред Л. Г. Ба-бенко. Екатеринбург: изд. Уральского ун-та. 520 с.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

18. Уфимцева А. А. Смысловые связи слов в пределах лекси-ко-семантической группы [Текст] // Опыт изучения лексики как системы (на мат-ле англ. яз.). М.: изд-во Академии наук СССР, 1962. 287 с.

19. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка М.: Фасмера. Изд-во: АСТ, Астрель, 2004. 912 с.

20. Шведова Н. Ю. Лексическая классификация русских глаголов (на фоне чешской семантико-компонентной классификации) // Славянское языкознание IX Международный съезд славистов: Доклады советской делегации. М., 1983.

21. хш (¥*#). шитш^. [м].

2015. 706 с. / Большой энциклопедический словарь «Цыхай» на китайском языке (версия Военного дела). Редколлегия «Цыхай». Шанхай: изд-во для словарей, 2015. 706 с.

22. Ш: Ш^ШШ

2013. 1298 с. / Словарь древнекитайского языка. Редколлегия «Словарь древнекитайского языка». Пекин: ООО «Коммерческий пресс», 2013. 1298 с.

23. ШШ^ЯШМ. \£'ЬЖШ±.2005. 916 с. / Хуан Сухуа, Лю Гуанчжунь. Лингвокультурологический словарь русского языка. Изд-во «Вэньсинь», 2005. 916 с.

24. ФШП&ШИШШЖ^. м й-ЕШ,

2000. 700 с. / Толковый словарь китайского языка «Синь-хуа». Институт языков АОН КНР. Коммерческое изд-во, 2000. 700 с.

Поступила в редакцию 17.08.2017 г.

THE STRUCTURE OF THE LEXICO-SEMANTIC FIELD"IMAGE OF WAR" IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES

© Wang Haitao

Bashkir State University 32 Zaki Validi Street, 450076 Ufa, Republic of Bashkortostan, Russia.

Phone: +7 (987) 091 06 78.

Email: wanghaitao2016@mail.ru

It is known that the lexical-semantic field is a set of units verbalized a certain concept in the broadest sense of the word. The structure of the field includes core, center, and different multi-level peripheral zones. In this article, the structure of lexical-semantic field verbalizing the image of war in the Chinese and Russian linguistic cultures is presented. The structure of the studied lexical-semantic fields of Russian and Chinese languages in general reflects a piece of reality itself; it is conditioned by language universality. At the same time, the contents of these fields in the compared languages is specific to each one, because every nation "draws" the picture of the world in their own language means. The structure of the fields is characterized by a hierarchical formation. Within the field, there are such lexical-semantic groups having the following general meanings: "subject of war", "object of war", "warfare", etc. These groups are also structured in their composition and also includes nuclear and peripheral zones. The author of the article payed special attention to metaphorical usage of military vocabulary, which in turn facilitates the determination of ethno-national vision of the same subject area of reality, revealing specificity of cultural traditions of native speakers of Russian and Chinese languages, their mentality and mindset.

Keywords: war, image, linguistic culture, picture of the world, mentality, field, system, structure, hierarchy, cultural connotation.

Published in Russian. Do not hesitate to contact us at bulletin_bsu@mail.ru if you need translation of the article.

REFERENCES

1. Wang Haitao, Ibragimova V. L. Leksiko-semanticheskaya gruppa «sub''ekt vedeniya voiny (lyudskie resursy)» v russkoi i kitaiskoi lingvokul'turakh. Mat-ly III Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchennoi pamyati professora Leonida Mi-khailovicha Vasil'eva i professora Musalii Galeevny Khairullinoi. Ufa: RITs BashGU, 2016.

2. Wang Haitao. Osobennosti soderzhaniya sootnositel'nykh leksiko-semanticheskikh grupp s obshchim znacheniem «voisko» v russkom i kitaiskom yazykakh. Mat-ly III Mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii, posvyashchennoi 35-letiyu kafedry inostrannykh yazykov gumanitarnykh fakul'tetov. Ufa: RITs BashGU, 2017.

3. Varbot Zh. Zh., Zhuravlev A. F. Kratkii ponyatii-no-terminologicheskii spravochnik po etimologii i istoricheskoi leksikologii [Concise terminological reference book on etymology and historical lexicology]. Rossiiskaya akademiya nauk, Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova RAN, 1998.

4. Vasil'ev L. M. Ocherki po semantike russkogo glagola. Ufa, 1971.

5. Vasil'ev L. M. Sistemnyi semanticheskii slovar' russkogo yazyka. Predikatnaya leksika. Vol. 1 [System semantic dictionary of the Russian language. Predicate vocabulary. Vol. 1]. Ufa: Gilem, 2005.

6. Vasil'ev L. M. Sovremennaya lingvisticheskaya semantika [Modern linguistic semantics]. Izd. vtoroe, dopolnennoe. Moscow: Librokom. 2009.

7. Venediktova L. N. Kontsept «voina» v yazykovoi kartine mira (sopostavitel'noe issledovanie na materiale angliiskogo i russkogo yazykov). Avtoref. dis... kan. fil. nauk. Tyumen': Chelyabinskii gosudarstvennyi universitet, 2004.

8. Gaisina R. M. Leksiko-semanticheskoe pole glagolov otnosheniya v sovremennom russkom yazyke [Lexicosemantic field of verbs of attitude in contemporary Russian language]. Saratov, 1981.

9. Denisov P. N. Leksika russkogo yazyka i printsipy ee opisaniya [The vocabulary of the Russian language and the principles of its description]. Moscow: Russkii yazyk, 1980. Pp. 127.

10. Ibragimova V. L. Semantika russkogo glagola: leksika dvizheniya [The semantics of the Russian verb: vocabulary of movement]. Ufa, 1988.

11. Ibragimova V. L. Semantika glagolov i prostranstvennoi lokalizatsii v sovremennom russkom yazyke [The semantics of verbs and spatial localization in contemporary Russian language]. Ufa, 1994.

12. Ibragimova V. L., Van Khaitao. Derivatsionnaya istoriya obraza voiny v russkoi i kitaiskoi lingvokul'turakh. Vestnik Bashkirskogo uni-versiteta. 2016, No. 3. Pp. 718-727.

13. Karaulov Yu. N. Obshchaya i russkaya ideografiya. Moscow: Nauka, 1976.

14. Kryachko V. B. Kontseptosfera «voina» v angliiskoi i russkoi lingvokul'turakh. Avtoref. dis... kand. filol. nauk. Volgograd: Volgogradskii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet, 2007.

15. Kuznetsova E. V. Leksikologiya russkogo yazyka: uchebnoe posobie [Lexicology of the Russian language: textbook]. Moscow: Vyssh. shk., 1982. Pp. 39-41.

16. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow: OOO «A TEMP», 2013.

17. Russkaya glagol'naya leksika: peresekaemost' paradigm. Pamyati Ery Vasil'evny Kuznetsovoi [Russian verbal lexicon: crossability of paradigms. In memory of Era Vasil'evna Kuznetsova] / pod red L. G. Babenko. Ekaterinburg: izd. Ural'skogo un-ta.

18. Ufimtseva A. A. Opyt izucheniya leksiki kak sistemy (na mat-le angl. yaz.). Moscow: izd-vo Akademii nauk SSSR, 1962.

19. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. Moscow: Fasmera. Izd-vo: AST, Astrel', 2004.

20. Shvedova N. Yu. Slavyanskoe yazykoznanie IX Mezhdunarodnyi s''ezd slavistov: Doklady sovet-skoi delegatsii. Moscow, 1983.

21. . [M]. ' 2015. 706 pp. / Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' «Tsykhai» na kitaiskom yazyke (versiya Voennogo dela). Redkollegiya «Tsykhai». Shankhai: izd-vo dlya slovarei, 2015. 706 s.

22. ^"ftKin^ft. ft^EP^ttHP^PS^' 2013. 1298 c. / Slovar' drevnekitaiskogo yazyka. Redkollegiya «Slovar' drevnekitaiskogo yazyka». Pekin: OOO «Kommercheskii press», 2013.

23. ftifaiftM®. X'frffiMi, 2005. 916 c. / Khuan Sukhua, Lyu Guanchzhun'. Lingvokul'turologicheskii slovar' russkogo yazyka. Izd-vo «Ven'sin'», 2005.

24. ffl^^ft. ^itttftfRgfl^ffi. [M]. ¡S^EP-^tt - 2000. 700 c. / Tolkovyi slovar' kitaiskogo yazyka «Sin'khua». Institut yazykov AON KNR. Kommercheskoe izd-vo, 2000.

Received 17.08.2017.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.