Научная статья на тему 'Деловой язык во Франции: терминология, специфика, тенденции'

Деловой язык во Франции: терминология, специфика, тенденции Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
611
726
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Деловой язык во Франции: терминология, специфика, тенденции»

Деловой французский

ДЕЛОВОЙ ЯЗЫК ВО ФРАНЦИИ: ТЕРМИНОЛОГИЯ, СПЕЦИФИКА, ТЕНДЕНЦИИ

Копелева Галина Викторовна Санкт-Петербургский государственный университет культуры и искусств

gal lia777kopel eff@yandex. ru

Во французской методике давно и прочно закрепился термин «французский как иностранный». Встречается он обычно в виде аббревиатуры FLE, произносимой на французский манер как отдельное слово и известной во всем мире многочисленным сообществам преподавателей и учащихся. Расшифровывается аббревиатура просто - «français langue étrangère», и, глобально, подразумевает французский язык, которому обучают всех тех, для кого он не является родным.

До начала XX века это был чаще случай образованных, элитарных слоев, воспринимавших французский, прежде всего, как язык великой литературы и великой истории. Сознание особого предназначения французского языка обозначил еще Ришелье, основавший в 1634 г. Французскую Академию для его защиты и прославления. Именно так позиционировали себя и носители языка, и те, кто его пропагандировал или преподавал. Означенный процесс получил новый импульс после 1883 г., когда появилась организация «Альянс Франсез» с целью приобщения других наций к языку и культуре Франции, престиж которой после поражения во франко-прусской войне несколько померк. Под эгидой представительств «Альянс Франсез» в разных странах, в последующие десятилетия, эта миссия будет осуществляться, при органичном сочетании культурной и лингвистической (обучающей) составляющих. Обучающая задача как раз и предполагала преподавание французского как иностранного, хотя теоретического изучения этой темы еще не существовало. В силу известных мировых катаклизмов научно-методическая работа не получила тогда систематического развития, а сам термин - FLE - появится лишь в 1960-е годы.

В ракурсе рассматриваемой тематики первое десятилетие после окончания второй мировой войны для Франции явилось принципиально и качественно новым рубежом. Ключевой датой стал 1953 год - год выхода в свет четырех томов легендарного «Синего Може», названного так по цвету обложки. Гастон Може, автор этого первого курса, созданного целенаправленно для обучения иностранцев, преподавал в Международной школе «Альянс Франсез» в Париже, которую много лет возглавлял. Предполагалось, что при условии двухчасовых ежедневных занятий за три года можно не только хорошо овладеть французским, но и получить основательные страноведческие знания. Так заявлено и в заглавии учебника: «Курс французского языка и французской цивилизации для иностранцев». Учебник мгновенно и на долгие годы превратился в бестселлер. Занимаясь

по нему, иностранные учащиеся изучали классический французский, а не какой-то усредненный или упрощенный его вариант. Эту мысль акцентировал в предисловии тогдашний директор «Альянс Франсез» Марк Бланпен [8, с. 53].

Характерно, что уже первые общие курсы «французского как иностранного» отличались универсальностью в том смысле, что изучение языка мыслилось только параллельно с усвоением цивилизационных моментов. Общекультурный аспект, первоначально отождествлявшийся почти исключительно с фактами литературы, истории, науки, с течением времени претерпит существенные коррективы, развиваясь в направлении адаптации в иной культурной среде и облегчения межкультурного общения. Важно, что с этого этапа, с легкой руки Може, преподавание языка в тесной связи со страноведением и культурой станет отличительной особенностью всех французских методик.

Для многих, и даже для специалистов, Може навсегда остался автором одного-единственного учебника - переиздающегося до сих пор синего

четырехтомника. Менее известно, что именно Може оказался первооткрывателем ряда методических стратегий, использовавшихся впоследствии. К поиску иных обучающих направлений подталкивала послевоенная жизнь, темпы которой неудержимо убыстрялись. Расширение международных контактов порождало потребность в скорейшей адаптации в иноязычной культурной среде, и скоро, вопреки замыслу Може, его «долговременный» учебник уже использовался преподавателями-практиками в разных странах как интенсивная методика, притом что количество учебных часов в неделю часто оказывалось существенно меньшим заявленного автором. Это, а впоследствии и другие пособия Може выпускались старейшим французским издательством «Ашетт» (Hachette), чутко уловившим новое перспективное направление. Очевидный международный успех «пробного шара» побудил задуматься о создании пособий, которые отвечали бы новым запросам и обеспечивали интенсивное изучение иностранного языка для общения уже не только в повседневной, но и в профессиональной жизни. «Ашетт» - первопроходец в области издания учебников для изучающих французский иностранцев, другие издательства не замедлят последовать его примеру.

Все тот же Може, через десять лет после четырехтомного курса, разработает его новую сжатую версию - ускоренный однотомный курс разговорного французского для взрослых [11]. К тому времени он предпочитал работать в авторских коллективах, привлекая для разных целей разных своих коллег. Это тоже - одна из «новаций» Г астона Може, которую активно эксплуатируют современные издатели.

Учебные курсы, постепенно приобретавшие специализированную направленность, разрабатывались, публиковались и осваивались на практике, терминология же формировалась значительно медленнее. Франсис Бартелеми, доктор наук в области лингвистики, автор монографии и статей,

посвященных FLE, относит возникновение термина FOS (français sur objectifs spécifiques: французский для специфических целей) к 1980 годам. До этого момента терминологически четко обозначились «французский как родной язык» (FLM), «французский как иностранный» (FLE), «французский как второй язык» (FLS: français langue seconde) и «общий курс французского языка» - français général. Последний термин, с точки зрения Бартелеми, не поддается разумному истолкованию и даже абсурден, ибо «обозначает обиходный лингвистический свод для неспециалистов, предназначенный для общения в обыденных ситуациях» [1, с. 78].

Попробуем разобраться в запутанной французской терминологии. Все то, что подразумевает русское наименование «деловой иностранный язык», так или иначе охватывает вариант «французский для специфических целей». И сам термин, и его аббревиатура FOS ведут начало от английского «English for Specific Purposes» (ESP) и обозначают лиц, изучающих иностранный язык «не вообще, а в частности», то есть преследуя какие-то свои цели специфического характера. В первую очередь, это профессиональные, деловые, либо академические цели. Мы видим, что термин оказывается весьма ёмким, что вполне объяснимо, если учесть, какой долгий путь он проделал. Первый учебник в таком ракурсе вышел в 1927 г. - это был «Временный регламент от 7 июля для обучения французскому языку туземного военного контингента» («Règlement provisoire du 7 juillet pour l’enseignement du français aux militaires indigènes»). Его автор Ш. Лавозель создал свой курс для солдат из Алжира, Сенегала, Марокко и других заморских французских территорий.

В конце 1950-х годов, все тот же Може создал первый курс для деловой сферы «Учебник коммерческого французского» («Manuel de français commercial à l’usage des étrangers») - на нем он, кстати, опробовал вариант творческого соавторства. А вскоре, в 1960-е годы, сформируется новое большое направление «научно-технический французский», во многом благодаря серии инициатив со стороны Франции по расширению иностранной аудитории учащихся: международные встречи, стажировки, языковые курсы для студентов научно-технических специальностей.

Следующий терминологический этап, менее известный, но по части специализации в определенном смысле уникальный, обозначен как «инструментальный французский» - французский, снабжающий ученика «инструментом», а точнее даже «инструментарием». В принципе, «научнотехнический» и «инструментальный» варианты FLE коррелируют с тем, что в отечественной методике известно как «язык специальности», хотя французские разработчики предназначали «инструментарий» исключительно для научных целей. Первые попытки в этом направлении предпринимались французами в Латинской Америке, после открытия ими в 1961 г. в Мехико Научно-технического центра. «Инструментальный язык» был призван облегчить аспирантам и научным работникам доступ к научным текстам и сосредотачивался поэтому на выработке навыков чтения. В том же 1961 г.

рождается журнал, целиком посвящённый FLE, «Le Français dans le monde» («Французский язык в мире»). Параллельно с «Альянс Франсез» создаются другие органы аналогичной направленности. Так, в 1959 г., появились CREDIF (Centre de recherche et d’étude pour la diffusion du français) и BELC (Bureau d’enseignement de la langue et de civilisation françaises), занимавшиеся исследованиями и подготовкой кадров в области FLE. В BELC, например, разрабатывались методики проектов и кейсов при обучении языку [14].

Середина 1970-х годов ознаменована кардинальным изменением в понимании того, каким должно быть обучение французскому иностранцев. Негативные для Франции последствия нефтяного кризиса повлекли за собой сокращение ассигнований на эти цели, а значит и количества учебных часов. Программы переделывались в направлении интенсификации и большей функциональности обучающего процесса. Новый термин напрашивался сам собой - «функциональный французский». Один из крупнейших авторитетов в области методики, Луи Порше, прославился тогда нашумевшей фразой: «Французский, который для чего-то пригоден в отношении учащегося, -таким нам представляется наилучшее определение функционального французского»[15]. Уходили в прошлое длинные, тяжеловесные «cursus», равно как и универсализм обучения. На первом плане прочно и надолго обосновывались потребности обучаемых, подчиняя себе содержание учебного материала.

Все эти последовательные этапы создали предпосылки для появления обобщающего наименования FOS, которое вобрало в себя «деловой язык» и «язык специальности» во всех их многочисленных разновидностях, причём номенклатура «французского для специфических целей» постоянно пополняется. Закономерно, что именно с середины 1970-х наблюдается издательский бум, направленный на удовлетворение нового спроса. Список возглавляет «Ашетт» с его практикой авторских коллективов, нередко международных. Это позволяет оперативно готовить и обновлять учебные курсы для «деловых людей» (таковы первые заглавия), банковских служащих, коммерческой сферы.

В этом же направлении движутся и издательство «Дидье» (Didier), и сравнимое с ним по масштабам «Пресс Университер де Гренобль» (Presses Universitaires de Grenoble - PUG), появившее в 1972 г. при Университете Стендаля. Официальная дата основания «Дидье» - 1978 год, но свою историю издательство, хоть оно и моложе «Ашетт», отсчитывает с конца XIX века. Тогда его основатель открыл рядом с Сорбонной печатню и книжный магазин. Более камерное, «Дидье» не могло себе позволить размаха «Ашетт», быстро превратившего в универсального издательского «гранда», и изначально сосредоточилось на учебной литературе. Оно всегда поддерживало тесные связи с парижским университетом, строго следовало параметрам академических программ. В 1971 г. «Дидье», по поручению министерства иностранных дел, опубликовало учебник научно-технического французского (Masselin J., Delsol A., Duchaigne R. Le Français scientifique et

technique). Именно «Дидье», сначала вошедшему в состав «Атье» (Hatier), а теперь и «Ашетт», поручаются особо важные в методическом и лингвистическом плане «знаковые» издания. У PUG своя ниша, свои никого не дублирующие пособия. Здесь вышли первые курсы по деловой переписке и телефонным переговорам [7; 9].

Знамением «рубежного» для FLE времени стало возникновение в 1973 г. нового издательства «КЛЕ энтернасьональ» (CLE international). Его специализация, со дня основания и поныне, - пособия по французскому языку для обучения иностранцев и связанная с этой темой методическая литература. По части FLE «КЛЕ энтернасьональ» сразу составило ощутимую конкуренцию «Ашетт». На сегодняшний день здесь ежегодно публикуется до 100 новых названий, востребованных более чем в ста странах. Не будучи сосредоточенным преимущественно на издании деловых учебников, «КЛЕ энтернасьональ» поддерживает интересные проекты в этом направлении. В 1990 г. оно опубликовало курс «Французский на предприятии» («Le français de l’entreprise»), один из авторов которого - Беатрис Тозен. Позже ею будут разработаны и опубликованы (уже в «Ашетт») одни из лучших пособий по интенсивному обучению деловому французскому, преимущественно в многоуровневом формате.

1990-е годы - годы расцвета FOS, чему способствовало введение в университетские программы специализации «преподаватель FLE». Кроме того, все чаще французский изучали не ради самого языка, а как важное вспомогательное средство для совершенствования в своей профессиональной, научной или академической сфере. «Деловой французский» еще не выделился в отдельное направление, он пока - одно из ответвлений FOS и упоминается в одном ряду с «юридическим», «медицинским» и «научно-техническим» французским, французским для сферы туризма, гостиничного бизнеса, журналистики, секретариата, транспорта, социальных и гуманитарных наук. Однако изучающим профессиональный язык часто не хватало базовых знаний, а многие избирали французский вторым иностранным - появилась потребность в деловых курсах «с нуля». Отвечая на изменившиеся приоритеты, издательство «Ашетт» выпускает в 1992 г. интенсивный французский для начинающих: «Le français à grande vitesse» («Французский на большой скорости») [12]. В методической преамбуле авторы - С. Трюскотт, М. Митшелл, Б. Тозен -рекомендуют его для обучения профессиональному общению взрослых из категории «начинающих» или «ложных начинающих» - учивших французский, но не способных общаться на нем ни в повседневных, ни в профессиональных ситуациях. Отныне обучить общению -

основополагающая установка. Развиваясь и дополняясь, в дальнейшем будет браться за основу и предложенная авторами схема. 15 уроков за 150 учебных часов с одновременным активным усвоением лексики, грамматики, разговорных формул. Справочный аппарат, аудиосопровождение, тщательно отобранный и продуманно организованный материал обеспечивали быстрое

и эффективное, в сравнении с прежними курсами, обучение. Тематические ситуации учебных блоков также войдут в число стандартных: «Знакомство», «Телефон», «Аэропорт», «Вокзал», «Отель», «Ресторан», «Банк», «Покупки», «Город», «Поездки». Традиционный для французских учебников страноведческий раздел сориентирован на общение с коллегами. Через два года после апробирования первого варианта последовало его продолжение для более продвинутого уровня [4]. Б. Тозен верно определила, что окажется востребованным в ближайшем будущем, а издательство «Ашетт» обрело постоянного автора.

Пособия по деловому языку готовило и «КЛЕ энтернасьональ». В 1990е годы оно выпускает пособия для профессионального общения, в частности «Профессиональные сценарии» [2], одним из авторов которых был Ж.-Л. Панфорни. Чрезвычайно насыщенные досье объединяли все возможные аспекты офисного, устного и письменного, общения. «Профессиональные сценарии», как и у Б. Тозен, «с нуля», адресовалось не только дипломированным специалистам, но и студентам, и даже учащимся лицеев.

Выработанная Советом Европы уровневая система «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: изучение, преподавание,

оценка» поставила методистов перед необходимостью соответствовать этому документу. Издать его французскую версию будет доверено издательству «Дидье». Там же в 2000 г. выйдет первый деловой учебник третьего тысячелетия - «Визитная карточка» [6]. Рассчитанный на средний уровень, он насыщен аудио- и видеоматериалами (9 пятнадцатиминутных телепередач), выверен лексически и дополняется разговорным малоформатным справочником [5]. Пособие предназначалось широкому кругу лиц (от административных работников разных уровней до работников низшего звена и просто деловых людей), в том числе и студентам. Французский должен был сделаться для них языком для работы, инструментом общения, поэтому важное место отводилось межкультурным аспектам и деловому этикету.

С наступлением третьего тысячелетия, потребности рынка и возраставший спрос на иностранные языки в деловом мире привели к объединению разнородных тенденций в единый конгломерат, который, в качестве обобщающего термина, во Франции все-таки получил название не «деловой французский», а «профессиональный французский». В апреле 2003 г. межминистерский комитет признал владение иностранным языком профессиональной компетенцией, а через два года, согласно закону о непрерывном профессиональном образовании, изучение иностранного языка в профессиональных целях станет правом, зафиксированным в Трудовом кодексе. Ведущие издательства привлекали к сотрудничеству авторитетных специалистов, которые, в сжатые сроки, создавали новые учебники.

Адаптируясь к уровневой шкале и требованиям бизнеса, Торговопромышленная палата Парижа разработала для тестирования знаний по деловому языку систему экзаменов, успешная сдача которых обеспечивала

соискателям сертификаты владения «французским языком профессий» в четырех областях (секретариат, туризм и гостиничный бизнес, наука и техника, право) и дипломы владения деловым французским (DA): DFA1 (1 степень), DFA2 (2 степень), DAFA (углубленное владение). Подготовка к этим экзаменам превращалась в важный компонент учебной деятельности. При поддержке международной радиостанции RFI, С. Корбо, Ш. Дюбуа, М. Данило, Ж.-Л. Панфорни подготовят учебный радиокурс «Как идут дела?». Он ляжет в основу одноименного учебника А. Грюнберг и Б. Тозен («Comment vont les affaires?»), изданного «Ашетт» в 2000 г. В предисловии указывалось, что этот курс профессионального французского для начинающих готовит к испытаниям низовых уровней Торговопромышленной палаты. Тематически и структурно учебник, в расширенной версии, продолжал направление, заданное «Le français à grande vitesse», но дополнялся Тетрадью с упражнениями. Через год Б. Тозен, с другим соавтором, выпустит его продолжение для среднего уровня [3].

Свою серию начнет издавать в 2003 г. и один из авторов «КЛЕ энтернасьональ». Ж.-Л. Панфорни подготовит курс делового французского для продвинутого уровня (B1 по общеевропейской шкале) «Affaires.com», затрагивающий все лингвистические и культурные аспекты делового мира в повседневных ситуациях общения. Шесть тематических блоков из пяти уроков последовательно знакомят с «жизнью» предприятия: экономические агенты, создание фирмы, кадры, маркетинг, деловая переписка, итоги и тенденции развития. В финале каждого блока контролируется овладение четырьмя компетенциями: умение читать, слушать, писать и разговаривать. Учебник включал ролевые игры и кейсы и за 100 часов готовил также к экзаменам Торгово-промышленной палаты. Через год тот же автор издаст еще одно оригинальное пособие, сориентированное на вокабулярий предприятия, отрабатываемый по тематическим блокам с постепенным усложнением [13]. Такой принцип организации материала на практике докажет свою эффективность: аналогичная схема будет воспроизводиться в курсах по разговору, страноведению, грамматике.

В следующие десять лет издательства продолжат создание учебников для общения в профессиональной среде. Б. Тозен по-прежнему специализировалась на интенсивных курсах, обучающих деловому общению с нулевого уровня. В соавторстве с А.-Л. Дюбуа, она опубликует два тома учебника «Objectif express» («Экспресс-цель»), которые, оставаясь в круге традиционной тематики, отличаются разнообразием и прагматичностью содержания. Эти пособия признаны лучшими при «скоростном» обучении взрослых, которые при прохождении курса в полном объеме достигают уровня B1.

Б. Тозен всегда уделяла особое внимание страноведческому материалу, сориентированному в ее последних публикациях на межкультурную коммуникацию. Такова и издательская политика в области FLE в ситуации плюрилингвизма в Европе. По мнению Доминик Ришар, директора отдела

FLE издательства « Дидье», «интеграция между языком и культурой -свершившийся факт, сегодня общепризнанно, что язык - проводник культуры. Но огромное поле деятельности, межкультурную сферу, еще только предстоит освоить»[10]. Своё видение современного учебника есть, разумеется, и у лиц, возглавляющих другие издательства. Анн Реберью, директор «Ашетт FLE», выступает за активные методы, креативность и динамику, по ее словам, будущее - за электронными учебниками. Мишель Гранманжен-Венсен, директор по издательской политике «КЛЕ энтернасьональ», считает учебник отражением жизни, язык учат и ради удовольствия, и ради того, чтобы пользоваться им: в работе, учёбе, отправляясь в путешествие и просто в жизни [10]. Эти обстоятельства учтены в последних публикациях. Новые издания 2012 г. «Objectif express 1» и «Français.com» сопровождаются существенно расширенными материалами на DVD-ROM, сориентированы на электронное общение и активные методики.

Литература

1. Barthélémy F. Professeur de FLE : historique, enjeux et perspectives / Fabrice Barthélémy. - Paris : Hachette, 2007. - 191 p.

2. Blanc J. Scénarios professionnels / Jacques Blanc, Jean-Michel Cartier, Pierre Lederlin. - Paris : CLE international, 1994. - 80 p.

3. Bloomfield A. Affaires à suivre : Cours de français professionnel de niveau intermédiaire / Anatole Bloomfield, Béatrice Tauzin. - Paris : Hachette Livre, 2001. - 192 p.

4. Bruchet J. Le français à grande vitesse / Janine Bruchet, Béatrice Tauzin. - Paris : Hachette, 1994. - 238 p.

5. Delcos J. Guide de conversation : Carte de visite : Français des relations professionnelles / Jacques Delcos. - Paris : Didier, 2000. - 102 p.

6. Delcos J. Carte de visite : Français des relations professionnelles / Jacques Delcos, Bernard Leclercq, Merja Suvanto. - Paris : Didier, 2000. - 176 p.

7. Descotes-Genon Ch. La Messagerie: Pratique de la communication commerciale / Christiane Descotes-Genon, Rosalba Rolle-Harold, Élisabeth Szilagyi. -Grenoble : PUG, 1990. -160 p.

8. Goes J. Mauger bleu / J. Goes // Dialogos. - 2006. - № 14. - P. 53-56.

9. Lamoureux J. Les combines du téléphone / Jean Lamoureux. - Grenoble : PUG, 1993. - 80 p.

10. Le manuel de FLE vu par les éditeurs // Le français dans le monde. - 2009. -№ 363. - P. 26.

11. Mauger G. Le français accéléré : Méthode intensive de français parlé pour adultes / Gaston Mauger, Maurice Bruézière, Georges P Gougenheim, Aurélie Ioannou. - Paris : Hachette, 1964. - 186 p.

12. Truscott S. Le français à grande vitesse / Sandra Truscott, Margaret Mitchell, Béatrice Tauzin. - Paris : Hachette, 1992. - 192 p.

13. Penfornis J.-L. Vocabulaire progressif du français des affaires avec 200 exercices / Jean-Luc Penfornis. - Paris : CLE international, 2004. - 151 p.

14. Historique : du stage BELC à l’université BELC, les métiers du français dans le monde [La ressource électronique] // CIEP. - Les données électroniques. - [S. p., 201-]. - Le régime de l'accès: http:// www.ciep.fr/belc/historique.php. - Le titre de l'écran.

15. Le Français fonctionnel [La ressource électronique] // Le FOS.COM. - Les données électroniques. - [S. p., 201-]. - Le régime de l'accès: http://www.le-fos.com/historique-4.htm. - Le titre de l'écran.

ЛЕКСЕМА «БЛАГОДАРНОСТЬ»- СОСТАВЛЯЮЩАЯ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Остякова ГалинаАлексеевна Санкт-Петербургский инженерно-экономический университет

gal yaost [email protected]. com

Цель данной статьи - познакомить со спецификой французского речевого этикета, без овладения которой невозможна аутентичная речь в деловых контактах.

В настоящее время явление этикета и речевого этикета занимает большое место в литературе, как за рубежом, так и у нас. В новом веке были проведены диссертационные исследования, в которых рассматривались различные формы речевого этикета.

Были проанализированы комплиментарные высказывания с позиций теории речевых актов, лингвопрагматики, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики и теории языка в целом, представлена классификация эксплицитных и имплицитных форм выражения благодарности.

Область применения речевого этикета обусловлена тем, что общество предписало членам коллектива использовать для общения в определенных ситуациях конкретные формы речевого поведения. Намеренное (или ненамеренное) неиспользование ритуальных форм приветствия, прощания, извинения и т. п. может приводить к социальным мелким или крупным конфликтам в коллективе, нарушать микроклимат общения и т. д.[6].

Н. И. Формановская под областью применения речевых этикетных форм понимает этикет поведения (в его вербализированной форме), иначе говоря, обязательность вербальной (а также невербальной, например, жестовой) представленности этикета поведения в ситуациях обхождения друг с другом членов коллектива [5].

Францию называют классической страной этикета. Слово «этикет» -французского происхождения. «Etiquette)^ переводе означает ярлык, этикетка, надпись и церемониал. Слово этикет на старо-французском означает привязывать. Понятие этикет существует во Франции с XIY века. В XV и XVI этикет имел несколько юридических значений, например, лист со списком свидетелей. Во дворе герцога Бургундского этикет означал распорядок герцога и всего его двора. В XVI веке слово получило другое

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.