УДК 378:002
И. К. Мельник, Л. В. Яроцкая
Мельник И. К., кандидат педагогических наук, доцент кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
Яроцкая Л. В., кандидат педагогических наук, профессор МГЛУ, кафедры лингвистики и профессиональной коммуникации в области права ИПЭУ МГЛУ; e-mail: [email protected]
АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ДОКУМЕНТОВЕДОВ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ ЦЕЛЕЙ (на примере раздела «Расширенный поиск документов в Интернете»)
В статье подробно анализируются проблемы, возникающие при обучении студентов-документоведов французскому языку для профессиональных целей. Рассматриваются задачи, с которыми сталкиваются авторы учебных программ и преподаватели, в частности при работе с разделом документоведения «Поиск информации в Интернете» и предлагаются возможные пути их решения; приводятся мнения российских и французских специалистов по данному вопросу.
Ключевые слова: документовед; документ; французский язык как иностранный; французский язык для специальных целей; проблемы изучения предмета; проблемы преподавания; формы и методы обучения; интернет; непрерывное образование; переподготовка; мотивация; интенсивный курс; ситуация общения.
Melnik I. K.
Candidate of Pedagogics, Associate Professor at the Department of Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
Yarotskaya L. V.
Candidate of Pedagogics, Professor of MSLU, Professor at the Department of Professional Communication in the Field of Law, ILEIM, MSLU; e-mail: [email protected]
TOPICAL ISSUES OF TEACHING FRENCH FOR PROFESSIONAL PURPOSES TO STUDENT RECORDS MANAGERS
(with reference to the course «Advanced Search for Documents on the Internet»)
This article examines topical issues of teaching the French language for professional purposes to student records managers. It covers a range of problems that professors and
authors of syllabuses face with reference to the section «Searching Information on the Internet» and outlines possible solutions. The authors also give the opinions of Russian and French experts on the subject.
Key words: records manager; document; French as a foreign language; French for specific purposes; learning problems; teaching problems; forms and methods of training; the Internet; education through life; further professional training; motivation; intensive course; situation of communication.
В настоящее время в связи с ускорением интеграционных процессов в обществе, резко возросшим объемом документооборота в глобальном масштабе, необходимостью эффективной архивной обработки значительных массивов разнообразных материалов, в том числе созданных с применением новейших технологий, все более востребованной становится подготовка квалифицированных специалистов в области документоведения, владеющих несколькими иностранными языками и активно применяющими их в своей профессиональной деятельности. Анализ литературы показывает, что в отечественной лингводидактике накоплен значительный положительный опыт подготовки подобных специалистов [1-7]. Вместе с тем зарубежные коллеги, ориентируясь на специфику национально-культурного развития своих стран, обосновывают иные направления развития профессиональной подготовки данного контингента, предлагают свои педагогические решения [8-11].
Данная статья посвящена вопросу подготовки квалифицированных специалистов-документоведов во Франции - стране, хорошо известной своими традициями в этой области. Так, уже в 1931 г. на базе Французского совета организаций документоведов (l'Union Française des Organismes de Documentation - L'UFOD) были созданы курсы, которые в 1946 г. выпустили первых специалистов-документоведов. В 1950 г. эти курсы стали базой для создания Национального института техники в документоведении (l'Institut national des techniques de la documentation - INTD), которым руководила Сюзан Брие, известный в этой области ученый, в прошлом библиотечный работник. Следует отметить, что Национальный институт техники в документоведении - первое учреждение, которое получило официальное право выдавать диплом документоведа. В 1963 г. появилась Профессиональная ассоциация по информатике и документоведению (Association des professionnels de l'information et de la documentation- l'ADBS).
В период между 1994 и 2004 гг. ADBS выдавала дипломы в соответствии со своими внутренними правилами, при этом сертификация проводилась по четырем уровням компетенций. В то время критерии соответствия значительно отличались от стандартов, которые были приняты в дальнейшем (в 2005 г.) при выдаче сертификатов общеевропейского образца.
Сертификаты образца 2005 г. были действительны пять лет, и лишь небольшое количество специалистов их получили. Учитывая возможности существования сертификации I & D, которая была похожа на сертификацию других стран, было решено принять единую процедуру оценки профессиональных компетенций в этой области. Воплощение в жизнь общеевропейской системы сертификации профессиональных компетенций в области информационного документоведения стало объектом европейского финансирования 2002-2004 гг. в рамках европейской программы Léonardo [4].
В настоящее время в преподавании французского языка как иностранного в зависимости от целей обучения французские преподаватели выделяют два основных направления: так называемую методику FLE (Français langue étrangère) и методику FOS (Français sur objectifs spécifiques). Первая ориентирована на углубленное изучение иностранного языка лингвистами и будущими преподавателями (Langue française en tant que matière enseignée), вторая предполагает освоение языка для профессиональных целей и включает ускоренный курс общего французского с дальнейшим изучением специальности на этом языке.
Главную особенность преподавания FOS, в отличие от FLE, французские коллеги связывают со спецификой контингента [11]. В эту группу входят профессиональные работники высшего образования, занятые преподаванием французского языка для профессиональных целей, а также студенты, которые хотели бы изучать французский язык профессиональной направленности (для реализации задач профессиональной деятельности в определенной сфере).
Выделяются два типа студентов: первый - студенты-иностранцы, например получившие стипендию или грант для продолжения учебы по специальности на французском языке в университетах Франции (Канады, Бельгии и т. д.); второй - студенты, обучающиеся в своих странах.
И те, и другие обязаны посещать занятия, читать специальную литературу на французском языке, писать курсовые и дипломные работы или диссертации, посещать консультации, проводимые преподавателями. Для этого они должны овладеть общим французским не ниже уровня В2-С1 и специальным французским языком. Достаточная иноязычная подготовка рассматривается как важный для достижения целей обучения фактор.
Осваивая курс специального французского языка, студенты обычно руководствуются желанием найти работу по специальности во Франции или на французских предприятиях в родной / иной стране. Кроме того, язык может изучаться для академических целей, например для написания научных работ [11].
По мнению французских коллег-преподавателей [11], основные трудности, возникающие у студентов при освоении БОБ, заключаются в следующем:
1. Недостаточная мотивация учения. Студенты нередко не видят практической пользы от прохождения курса, кроме получения соответствующей записи в дипломе. Это означает, что они не получают достаточно полной информации / необходимой консультации по вопросам практического применения своих знаний, а сами они не способны осознать свои потребности в должной мере.
Очевидно, что в данном случае мотивация является ключевым фактором успеха обучения. В этой связи университеты стремятся убедить своих студентов в том, что существуют преимущества, которые они смогут реализовать после изучения БОБ: лучшие стартовые позиции на рынке труда, продвижение по профессиональной лестнице, увеличение зарплаты и т. д. [11].
Как видим, в данном случае речь идет, главным образом, о развитии внешней мотивации, при этом колоссальный потенциал повышения эффективности обучения за счет развития внутренней мотивации студента, к сожалению, остается нереализованным.
2. Трудности, связанные с лимитом учебного времени. Большинство осваивающих БОБ вынуждены интенсивно работать в связи с обширностью программы, с одной стороны, и ограниченностью времени на обучение - с другой.
3. Финансовые трудности. Это связано с тем, что традиционно курсы БОБ недешевы, поскольку они требуют значительных финансовых затрат: даже если обучающихся немного, организатору
курсов необходимо разработать программу для каждой конкретной специальности (органическая химия, офтальмология, пластическая хирургия, управление предприятиями, документоведение и т. д.) и предусмотреть целесообразное методическое обеспечение учебного процесса.
Преподаватели, в свою очередь, сталкиваются с определенными трудностями.
1. Необходимость овладения методикой интенсивного обучения французскому языку, причем не только общего французского, но и французского языка для специальных целей.
2. Необходимость повышения преподавателем своей предметной компетенции в конкретной области специального знания.
Ряд организаций предлагает платную переподготовку преподавателей по различным направлениям, например:
La chambre du Commerce et d'Industrie de Paris (http://www.fda.ccip.fr) Le centre culturel français à Iasi en Roumanie (http://www.ccfiasi.ro/) Le centre culturel français au Caire en Egypte (http://www.cmbafrcnce-eg.org/cfcc/index.php3)
Centre de formation continue en français de spécialité de Hanoi (Vietnam) (http://www.cmbcfrcnce-vn.org/crticle.php3?id_crticle=424).
Однако количество вариантов переподготовки преподавателей очень ограничено, и они, как правило, требуют значительных финансовых затрат. Поэтому нередко преподавателю самому приходится заниматься развитием своей предметной компетенции, в том числе прибегать к частным консультациям у специалистов-предметников. Если для конкретной специальности уже создан качественный учебник французского языка для специальных целей, то это, безусловно, значительно облегчает работу начинающего преподавателя, хотя для полноценного учебного процесса этого все равно оказывается недостаточно: чтобы готовить специалиста к иноязычному профессиональному общению, преподаватель французского языка вынужден не только в той или иной форме пройти этап первичного ознакомления с профессиональной областью, но и осознать основные направления деятельности специалистов, структуру и действующих лиц этой специальности, релевантные ситуации общения специалиста данной предметной области, освоить соответствующую лексику. Этот этап позволяет также аккумулировать ценные материалы
для разработки учебного курса [11], поскольку подлинный документ создает у студента необходимое ощущение реального контакта с профессиональной сферой, повышает учебную мотивацию.
Многие преподаватели отмечают трудности в подборе современных и актуальных материалов для учебного процесса. И хотя сайт fos.сom предлагает различные учебные ресурсы (учебники, журналы, специализированные статьи, специализированные словари, компакт-диски и список веб-сайтов в различных областях БОБ), однако для такой области, как, например, документоведение, разработок в помощь преподавателю иностранного языка во Франции пока не существует [8-10].
3. Необходимость «идти в ногу» со временем. Актуальность учебных материалов, предлагаемых преподавателями иностранного языка для специальных целей, является очень важным вопросом, требующим постоянного внимания преподавателей и обновления учебных курсов. А для такой специальности, как «Документоведение» такое положение дел становится правилом, поскольку документы в настоящее время зафиксированы чаще всего в электронном виде, и любое изменение в Интернете влечет за собой изменение программы обучения, особенно в области мониторинга, поиска и хранения информации.
4. Межкультурные различия в понимании предмета специальности. Нередко наблюдаются значительные межкультурные расхождения в понимании предмета специальности. Например, документоведение в России традиционно понимается как делопроизводство, в противоположность точке зрения, сложившейся во Франции, где эта специальность рассматривается, скорее, как поиск, хранение, мониторинг, управление информацией, включая правовые аспекты использования информации, причем применительно ко всем носителям. Это различие связано с тем, что до недавнего времени «документ» в российском понимании ассоциировался с бумажным носителем, скреплялся подписью и печатью; однако во французской традиции такое ограничение отсутствует. Подобные «разночтения», безусловно, создают дополнительные трудности в преподавании французского языка специалистам этой предметной области и требуют особого внимания к межкультурным различиям.
5. Разработка адекватного методического аппарата (методов, приемов обучения и т. п.). Применяемый методический аппарат
должен соответствовать, с одной стороны, современному состоянию научной педагогической мысли, а с другой - учитывать профессиональные потребности специалистов конкретного профиля, причем потребности не только дня сегодняшнего, но и будущего.
Рассмотрим особенности преподавания французского языка в процессе освоения студентами раздела документоведения «Поиск информации в Интернете» и сопряженные с этим конкретные трудности обучения.
Данный курс имеет целью подготовить студентов к профессиональной деятельности, связанной с поиском полезной информации на французском языке, либо с использованием французской литературы для профессиональных целей на отечественном или французском предприятии; возможен также вариант подготовки к продолжению специалистом обучения во франкоговорящих странах. В этой связи актуальными представляются следующие задачи:
- во-первых, с помощью применения интенсивных курсов обучения французскому языку необходимо создать базу для последующего обучения студентов поиску информации в Интернете;
- во-вторых, целесообразно научить студентов основам скоростного чтения на иностранном языке, чтобы они могли быстрее получать профессионально релевантную информацию из больших по объему книг и эффективнее ее перерабатывать;
- в-третьих, документовед должен быть готов проявить себя, как минимум, в качестве уверенного пользователя Интернета, а лучше всего - он должен стать специалистом и в области информационных технологий;
- в-четвертых, и преподавателю, и студенту необходимо знать основные разделы французского права, касающегося документа, возможностей его использования в различных целях, включая образовательные, поскольку найденная в Интернете информация должна быть использована без нарушения закона, будь то право на копию произведения, изображение, на статью в прессе, музыкальное произведение и пр.;
- в-пятых, поскольку конкретный учебный курс обычно связан с работой всего направления подготовки специалистов данного профиля в университете, он должен стать органичным компонентом учебной программы.
Если, например, осуществляется поиск информации по теме: «Информация о предприятии», то для его успешного выполнения важно знать не только то, что подобный поиск можно вести по основным поисковикам, таким как Яндекс, Yahoo, Google, Bing, Exalead, Scholar Scirus, ресурс INtute, ресурс Signets Universités и т. д., но и то, что существуют метапоисковики, тематические справочники. Кроме того, поиск можно вести углубленно с помощью таких средств, как кавычки, операторы AND, OR, NEAR, +, по блогам и социальным сетям, в скрытом вебе. Очень важно при этом правильно задать ключевые слова, понимать, где искать ссылки, как запрашивать специализированные поисковики, поток РСС, где найти нужные фотографии и т. д.
Очевидно, что для проведения подобной работы аудитории должны быть оснащены современными компьютерами, позволяющими организовать эффективное сотрудничество преподавателя и студентов в решении широкого спектра учебных и учебно-профессиональных задач.
Практическая работа как правило включает в себя следующие этапы:
- сообщение преподавателем темы поиска / цели работы;
- разработка алгоритма поиска;
- непосредственное проведение поиска;
- обобщение и систематизация полученных результатов (в виде таблиц, графиков постановлений, решений и т. п.);
- подведение итогов занятия.
В ходе этой деятельности осуществляется поиск, изучение, анализ, сравнение и обобщение содержания документов и справочных материалов; анализ служебно-производственных ситуаций, решение конкретных служебных (производственных, экономических, педагогических и других заданий), принятие решений.
Таким образом, ситуация, складывающаяся при обучении профессиональной коммуникации на французском языке доку-ментоведов в области такого непрерывно меняющегося раздела документоведения, как «Расширенный поиск документов в Интернете» - это типичный пример той проблемы, которая встает перед всеми вузами, так как жизнь ставит все новые и новые задачи, которые требуют оперативных и профессиональных решений со стороны педагогической общественности.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Акмаева Н. Г., Яроцкая Л. В. Контроль готовности к профессиональному общению в поликультурном контексте // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. - М. : Рема, 2011. - С. 7-12. -(Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки).
2. Любимова О. Ю., Яроцкая Л. В. Контроль сформированности межкультурной компетенции специалиста в области документоведения // Обучение межкультурному общению в профессиональной среде. -М. : Рема, 2011. - С. 30-38. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (632). Сер. Педагогические науки).
3. Мельник И. К. Специфические особенности понимания специальности «Документоведение» во Франции // Актуальные вопросы повышения качества специального лингвистического образования. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С. 115-119. - (Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (674). Сер. Педагогические науки).
4. Мельник И. К., Яроцкая Л. В. Анализ системы сертифицирования доку-ментоведческого образования во Франции // Актуальные вопросы повышения качества специального лингвистического образования. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2012. - С.77-85. - (Вестн. Мос. гос. лингвист. унта; вып. 26 (659). Сер. Педагогические науки).
5. Семенова В. В., Яроцкая Л. В. Объекты обучения и контроля сформи-рованности умений межкультурного профессионального общения на разных уровнях подготовки студентов-документоведов // Лингводи-дактические технологии формирования межкультурной среды профессионального общения. - М. : Рема, 2010. - С. 147-157. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 26 (605). Сер. Педагогические науки.)
6. Яроцкая Л. В. Контроль сформированности межкультурной компетенции в программно-методическом обеспечении учебного процесса по иностранному языку в вузе // Модернизация системы подготовки по иностранному языку в неязыковых вузах. - М. : Рема, 2012. -С. 72-82. - (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 12(645). Сер. Педагогические науки).
7. Яроцкая Л. В., Мельник И. К. Актуальные вопросы организации итогового контроля при обучении студентов-документоведов межкультурной профессиональной коммуникации // Традиции и инновации в реализации современных целей профессионально ориентированного обучения иностранному языку. - М. : ФГБОУ ВПО МГЛУ, 2013. - С. 139-152. - (Вестн. Мос. гос. лингвист. ун-та; вып. 14 (674). Сер. Педагогические науки).
8. Mangiante J.-M. Le Français sur objectif spécifique. - Paris : Hachette FLE, 2004. - 160 p.
9. Mourlhon F. Enseigner une langue à des fins professionnelles. - Paris : Didier, - 2008. - 351 p.
10. Tolas J. Le français sur objectifs spécifiques et la classe de langue. - Paris : Cle, 2005. - 57 p.
11. Сайт Университета Montpellier III. - URL: http://www.le-fos.com/