СЕКЦИЯ ТЕКСТОЛОГИИ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
М.Ю. Люстров
ДАТСКИЙ ИСТОЧНИК XIX в.
О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. ХОЛЬБЕРГА
В статье анализируется работа датского филолога Хр. Мольбека, посвященная переводу на европейские языки сочинений JI. Хольберга. Научная публикация Мольбека рассматривается в контексте аналогичных датских исследований XIX-XX вв., содержащих «русский» раздел.
Ключевые слова: русско-датские литературные связи; русская литература XVIII в.; датская литература XVIII в.; JI. Хольберг; Хр. Мольбек.
В России второй половины XVIII - начала XIX в. одним из наиболее известных и почитаемых европейских авторов стал датчанин Людвиг Хольберг. Его нравоучительные мысли и эпистолы, комедии, басни, роман «Подземное путешествие Нильса Клима», сравнительные жизнеописания великих жен и знаменитых мужей Востока, сочинения на тему датской и мировой истории переводились на русский язык на протяжении всей второй половины столетия1. В XIX же веке в русских журналах печатались в высшей степени хвалебные отзывы о его творчестве. Так, в опубликованном в 1834 г. в Ученых записках Московского университета «Обозрении Истории Датского языка и словесности» Хольберг назван «мужем столь же самостоятельным, сколько гениальным» и отмечено, что «... в богатстве остроумия, в иронии и комической силе, по качеству Гольберг не уступит Мольеру, по количеству он выше его; ибо написал вдвое больше Мольера столь же хороших Комедий»2.
В Дании XIX в. имели представление о русских переводах «отца датской комедии», правда, сведения, которыми располагали скандинавские исследователи, были далеко не полными. Так, одна из глав книги «Историкобиографические собрания и вклад в датскую историю языка и литературы в древнее и новое время» (Historisk-biographiske Samlinger og Bidrag til den danske Sprog-og Literaturhistorie i ældre og nyere Tid. Kobenhavn, 1851), изданной известным датским писателем, критиком, филологом, историком и библиотекарем Кристианом Мольбеком (Ch. Molbech. 1753-1857), имеет название «О холбергианской литературе и заслугах покойного переводчика К. Филипсена» (Om den Holbergske Literatur og afdode Translateur C. J. A. Philipsens fortienester af samme). В этом разделе представлен перечень русских изданий Хольберга, не вошедших в описанную Мольбеком рабо-
ту Филипсена и существенно ее дополняющий. Напечатанная библиография, включающая лишь несколько комедий и сочинений на исторические темы, составлена очень небрежно. Так, явно по недоразумению, о русском переводе комедии «Йеппе на горе» Осррс раа Еуе^й) сказано, что он «сокращен и снабжен примечаниями артиллерии капитана Якова Козельского, состоит из двух частей и издан в Петербурге в 1768-1766 гг.». Очевидно, что эти сведения относятся к русскому переводу «Датской истории», описанному чуть ниже и уже без ошибки в годе издания (1765-1766).
Составленная Мольбеком библиография включает издания сочинений Хольберга не только на русском, но и на прочих европейских языках. Каждый ее раздел посвящен отдельной стране или группе стран, на языке которой/которых издавались произведения датского классика: а) датские издания и переиздания, Ь) шведские переводы, с) немецкие переводы, с1) голландские переводы, е) французские и английские переводы, 1) русские и венгерские переводы. Элементарный подсчет количества указанных Мольбеком книг показывает, что порядок следования разделов находится в прямой зависимости от количества изданий сочинений Хольберга на этих языках. Очевидно также, что из-за малого числа опубликованных работ Хольберга два последние раздела библиографии включают переводы на нескольких языках: французском и английском, русском и венгерском. Правда, не очень понятно, почему чрезвычайно короткий французско-английский раздел предшествует более обширному русско-венгерскому разделу, и на каком основании Франция оказывается в одном списке с Англией, а Венгрия с Россией.
Естественно предположить, что датский автор распределяет переводы Хольберга по различным культурно-географическим регионам Европы и на этом основании связывает Англию с Францией, а Россию с Венгрией. Такая структура книги, посвященной рецепции творчества Хольберга в Европе, выглядит весьма традиционно. Например, современное исследование включает следующие главы: «Людвиг Хольберг и греко-римская античность», «Л. Хольберг и германоговорящая Европа», «Л. Хольберг и романский мир», «Л. Хольберг и англо-американский мир», «Л. Хольберг в русском литературном ландшафте», «Л. Хольберг и его двойник: Хольберг в Скандинавии»3. Правда, в отличие от датского издания 1851 г., о Венгрии здесь не сказано ни слова, ни отдельно, ни в гипотетическом разделе, посвященном «восточно-европейскому миру». Представляется, что в работе Мольбека более уместным было бы упоминание не Венгрии, а Польши, составлявшей единый культурный ареал с Россией и хорошо знакомой с творчеством Хольберга4.
Принципиальное отличие Венгрии от Польши состоит в том, что и в момент издания книги Мольбека, и на протяжении всего XVIII в. она представляла собой хоть и входящее в состав Священной Римской Империи, но отдельное королевство. Например, в переведенной в России француз-
ской книге «История государствования Марии Терезии, императрицы Германской, королевы Венгерской и Богемской, эрцгерцогини Австрийской» (М., 1791) главная героиня называется сначала венгерской королевой, и в этом качестве ведет войну с прусским королем Фридрихом II, а затем, после объявления ее супруга императором, - «Императрицей Королевой». На венгерскую самостоятельность указывают и некоторые официальные датские документы середины XIX в. Так, вскоре после издания «Историкобиографических собраний» 14 марта 1857 г. в Копенгагене между Данией и рядом европейских стран был подписан «Трактат об отмене пошлин, взимаемых с судов и грузов при проходе их через проливы Зунда и обоих Бельтов». В число партнеров Дании включены «Их Величества Император Всероссийский, Император Австрийский, Король Венгерский и Богемский, Король Бельгийцев, Император Французов, Королева Соединенного Королевства Великобританского и Ирландского, Король Гоноверский, их Королевские Высочества: Великий Герцог Мекленбург-Шверинский, Великий Герцог Ольденбургский, их Величества: Король Нидерландский, Король Прусский, Король Шведский и Норвежский и Сенаты Вольных Ганзеатических городов Любека, Бремена и Гамбурга».
Представленный список государств практически полностью совпадает с перечнем европейских стран, на языки которых, как следует из книги Мольбека, переводились сочинения Хольберга. С известной долей осторожности можно предположить, что датский филолог обращает внимание на европейские державы, являющиеся самостоятельными политическими единицами и контактирующие с Данией. Возможно, составляя дополнительный список, Мольбек не обнаружил ни одного польского перевода Хольберга, однако совпадение перечня стран в списке изданий и в торговом договоре кажется не случайным.
Список государств, подписавших с Данией «Трактат об отмене пошлин», начинается двумя могущественными империями, и по этой причине в нем, как и в перечне датского исследователя, Венгрия оказывается рядом с Россией. Таким образом, Мольбек мог сблизить Россию и Венгрию как соседние и представляющие собой значительную политическую силу державы. Дополнительным основанием для расположения этих стран в одном разделе может считаться их общее упоминание в сводках важнейших политических новостей из охваченной революциями Европы. Незадолго до выхода интересующего нас издания, в августе 1849 г., русский корпус И.Ф. Паскевича подавил венгерское восстание против господства Габсбургов и заставил венгерскую армию под командованием А. Гергея сложить оружие.
В отличие от Венгрии, Россия называется в обоих исследованиях творчества Хольберга, и в книге 1851, и в книге 1994 г. При этом в обеих работах она непременно завершает список европейских литератур, испытавших на себе влияние датского классика. Таким образом, в перечнях.
появившихся в Дании в середине XIX в., Россия или возглавляет список европейских держав, или его заканчивает, срединное место она не занимает никогда. Повторим, что называя Россию во главе экономических партнеров Дании, авторы документа имеют в виду огромный политический и военный вес Российской империи и учитывают ее традиционно доброжелательное отношение к Дании (например, в утешительном письме, написанном в апреле 1710 г. и адресованном разгромленному под Хельсин-боргом датскому королю Фредерику III, Петр I называет себя его «верным братом, другом и соседом», а в составленном в 1782 г. «Трактате о дружбе и торговле» между Россией и Данией сказано, что по отношению к Дании Россия - «империя издавна <...> дружественная и союзная»5). Накануне издания книги Мольбека, во время датско-прусской войны 1848-1850 гг. (т.н. Treärskrigen - Трехлетней войны), Россия поддерживала Данию и всеми доступными способами препятствовала прусской победе. Остается выяснить, чем руководствовался Мольбек, помещая русские и венгерские переводы в конце списка литератур, испытавших на себе влияние творчества Хольберга.
В тексте Мольбека, предшествующем библиографии, указывается, что Хольберг был чрезвычайно популярен за границей, и в подтверждение этого тезиса отмечается, что существует 27 отдельных шведских и одно русское издание знаменитой комедии «Йеппе на горе». Обилие шведских изданий этой пьесы объясняется «соседственностью» и родством обоих скандинавских народов. Не случайно на титульном листе шведского перевода комедии Хольберга, в русской версии названной «Оловянщик-политик» (Den politiske kandstober. Stockholm, 1729, русский перевод -1830) указано, что она «на датском языке представлена и сейчас для удобства (курсив мой - М.Л.) переведена с датского на шведский». Известно, что сразу после появления в Дании сочинения Хольберга переводились на немецкий и шведский языки (например, в предисловии к датскому изданию 1772 г. знаменитой ирои-комической поэмы Хольберга «Педер Поре» называются лишь эти два языка). В свою очередь единственный русский перевод знаменитой комедии должен указать на слабое знакомство русской читательской аудитории с работами датского Мольера. Вероятно, Мольбек называет европейские страны, в которых Хольберг пользовался наибольшей и наименьшей популярностью, определяет географические полюсы европейского интереса к его творчеству.
Если исходить из того, что в двух первых разделах книги 1851 г. приводятся переводы Хольберга на языки ближайших в культурном и языковом отношении стран, то, по логике вещей, в последнем разделе должны быть страны, в этом же отношении от Дании наиболее удаленные. В самом деле, в последнем разделе датского исследования русские названия сочинений Хольберга написаны по-датски, а не по-русски (кириллицей или латиницей, как в шведских изданиях начала XVIII в. знаменитого лингви-
ста Й.Г. Спарвенфельда). Мольбек предлагает обратный перевод русских наименований: например, комедия Jeppe paa bjerget, eller Den for\’cmdlede Bonde (Йеппе на горе, или Превращенный крестьянин) названа здесь Den for\’ctndlede Bondedreng («Превращенный мужик» - именно под таким названием ее перевел А. Нартов), а в приложении Мольбека к разделу «Русские и венгерские переводы» перечислены датские комедии Хольберга, переведенные на русский язык. Венгерское название произведения напечатано на венгерском языке в сопровождении датского разъяснения, что это перевод «Нильса Клима» : Klimius miklôsnak Föld Alatt valô & с. (Niels Klim, oversat paa Ungersk). Реестры переводов на другие европейские языки написаны на этих языках и никаких уточнений на датском не содержат (если не включают специального рассказа об иностранном издании). Вероятно, русский и венгерский воспринимаются датским автором как европейские языки, датчанам непонятные и неизвестные. По логике издателя, венгерское название романа Хольберга целесообразно печатать лишь потому, что, в отличие от России, в Венгрии используют знакомую латиницу.
Кроме того, есть основания предполагать, что датчанами-современ-никами Мольбека Россия воспринимается как военно-политический европейский лидер, в XVIII - начале XIX вв. сильно удаленный от культурных центров Европы. Такое отношение к традиционному датскому союзнику обнаруживается в трудах самого Хольберга, для которого Россия в первую очередь мощная империя, стоящая в одном ряду с великими европейскими державами. Так, в изданном в Копенгагене в 1729 г. «Описании Дании и Норвегии» перечисляются гербы наиболее сильных и известных европейских государств. Хольберг отмечает, что Франция имеет 3 лилии, «Царь Москвы позолоченного и Император черного двуглавого орла», на гербе Дании же изображены «три небесно-голубых льва»6 (для сравнения отметим, что в аналогичных шведских списках начала XVIII в. российскому орлу места не находилось7). В предваряющем «Путешествие в Россию» (Копенгаген, 1743) П. фон Хавена «Размышлении об этом писании» JI. Хольберг подчеркивает «огромное могущество» России, называет почитаемого им Петра великим монархом, заложившим основание «великому зданию», но ровным счетом ничего не говорит о культурных достижениях новосо-зданной империи8. Правда, Хольберг же пишет о преодолении культурного отставания России: это имеет в виду герой комедии «Эразмус Монтанус», когда замечает, что в Данию едут учиться не московиты, а «юные студенты, которых можно назвать русскими». В самом конце XVIII столетия предпринявший путешествие в Европу и встречавшийся там с Н.М. Карамзиным датский сентименталист Й. Баггесен рассказывает в своем «Лабиринте» о грохоте русских корабельных пушек, но при этом ничего не говорит ни о творчестве своего российского коллеги, ни о русской литературе вообще9.
Кстати, взгляд на Россию XVIII в. как на мощную военную державу со слабо развитой литературной культурой существует и сейчас. Со-
временные скандинавские исследователи, изучающие европейскую литературу XVTI-XVTII вв., превосходно ориентируются в шведской, датской, французской и немецкой литературах, имеют представление о военнополитической деятельности Петра I и Екатерины II, но ровным счетом ничего не знают ни о Феофане Прокоповиче, ни о Д.И. Фонвизине.
ПРИМЕЧАНИЯ
1 JI. Хольберг // Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Энциклопедический словарь. Статьи. СПб., 2008.
L. Hol’berg// Russko-evropejskie literatumye svjazi. XVIII vek. Jenciklopedicheskij slovar’. Stat’i. SPb., 2008.
2 Ученые записки Московского университета. 1834. № 12. C. 561-563.
Uchenye zapiski Moskovskogo universiteta. 1834. № 12. S. 561-563.
3 Ludvig Holberg: a European Writer. A study in Influence and Reception / Ed. by Sven Hakon Rossel. Amsterdam, 1994.
4 Szelagowska Kr. Ludvig Holberg w Polsce i Rosji XVIII wieku // Przeglad Humanistyczny. 1985. R. 29. № 4/12. S. 89-98
5 Трактат о дружбе и торговле между Российскою империею и Короною Датскою, заключенный в Санктпетербурге октября 8/19го дня 1782. JI. 2.
Traktat o druzhbe itorgovle mezhdu Rossijskoju imperieju i Koronoju Datskoju, zakljuchennyj V Sanktpeterburge oktjabrja 8/19go dnja 1782. L. 2.
6 Dannemarks og Noges Beskrivelse ved Ludvig Holberg. Köbenhavn, 1729. S. 622.
7 Isogaeus S. Carla seger=skiöld. Stockholm, 1714. S. 489-490.
8 Haven P. Reise udi Rusland. Köbenhavn, 1743. S. 5.
9 Тиандер К. «Лабиринт» Баггесена и «Письма русского путешественника» Карамзина // Тиандер К. Датско-русские исследования. Вып.1. СПб., 1912. С. 5-85.
Tiander К. «Labirint» Baggesena i «Pis’ma russkogo puteshestvennika» Karamzina // TianderK. Datsko-russkie issledovanija. Vyp.l. SPb., 1912. S. 5-85.