Научная статья на тему 'Датский источник XIX В. О русских переводах Л. Хольберга'

Датский источник XIX В. О русских переводах Л. Хольберга Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
509
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
РУССКО-ДАТСКИЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ / РУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVIII В / ДАТСКАЯ ЛИТЕРАТУРА XVIII В / Л. ХОЛЬБЕРГ / ХР. МОЛЬБЕК / L. HOLBERG / CH. MOLBECH / RUSSIAN AND DUTCH LITERARY CONNECTIONS / RUSSIAN LITERATURE / THE XVIII CENTURY / THE DUTCH LITERATURE OF THE XVIII CENTURY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Люстров Михаил Юрьевич

В статье анализируется работа датского филолога Хр. Мольбека, посвященная переводу на европейские языки сочинений Л. Хольберга. Научная публикация Мольбека рассматривается в контексте аналогичных датских исследований XIX–XX вв., содержащих «русский» раздел.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

A Dutch Source of the XIX Century about Russian Translations of L. Holberg

The author analyzes the work by the Dutch philologist Ch. Molbech dedicated to the translation of L. Holberg’s books into European languages. Molbech’s scholar publication is viewed in the context of similar Dutch investigations of the XIX and XX centuries that contain the Russian section.

Текст научной работы на тему «Датский источник XIX В. О русских переводах Л. Хольберга»

СЕКЦИЯ ТЕКСТОЛОГИИ И ИСТОЧНИКОВЕДЕНИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

М.Ю. Люстров

ДАТСКИЙ ИСТОЧНИК XIX в.

О РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Л. ХОЛЬБЕРГА

В статье анализируется работа датского филолога Хр. Мольбека, посвященная переводу на европейские языки сочинений JI. Хольберга. Научная публикация Мольбека рассматривается в контексте аналогичных датских исследований XIX-XX вв., содержащих «русский» раздел.

Ключевые слова: русско-датские литературные связи; русская литература XVIII в.; датская литература XVIII в.; JI. Хольберг; Хр. Мольбек.

В России второй половины XVIII - начала XIX в. одним из наиболее известных и почитаемых европейских авторов стал датчанин Людвиг Хольберг. Его нравоучительные мысли и эпистолы, комедии, басни, роман «Подземное путешествие Нильса Клима», сравнительные жизнеописания великих жен и знаменитых мужей Востока, сочинения на тему датской и мировой истории переводились на русский язык на протяжении всей второй половины столетия1. В XIX же веке в русских журналах печатались в высшей степени хвалебные отзывы о его творчестве. Так, в опубликованном в 1834 г. в Ученых записках Московского университета «Обозрении Истории Датского языка и словесности» Хольберг назван «мужем столь же самостоятельным, сколько гениальным» и отмечено, что «... в богатстве остроумия, в иронии и комической силе, по качеству Гольберг не уступит Мольеру, по количеству он выше его; ибо написал вдвое больше Мольера столь же хороших Комедий»2.

В Дании XIX в. имели представление о русских переводах «отца датской комедии», правда, сведения, которыми располагали скандинавские исследователи, были далеко не полными. Так, одна из глав книги «Историкобиографические собрания и вклад в датскую историю языка и литературы в древнее и новое время» (Historisk-biographiske Samlinger og Bidrag til den danske Sprog-og Literaturhistorie i ældre og nyere Tid. Kobenhavn, 1851), изданной известным датским писателем, критиком, филологом, историком и библиотекарем Кристианом Мольбеком (Ch. Molbech. 1753-1857), имеет название «О холбергианской литературе и заслугах покойного переводчика К. Филипсена» (Om den Holbergske Literatur og afdode Translateur C. J. A. Philipsens fortienester af samme). В этом разделе представлен перечень русских изданий Хольберга, не вошедших в описанную Мольбеком рабо-

ту Филипсена и существенно ее дополняющий. Напечатанная библиография, включающая лишь несколько комедий и сочинений на исторические темы, составлена очень небрежно. Так, явно по недоразумению, о русском переводе комедии «Йеппе на горе» Осррс раа Еуе^й) сказано, что он «сокращен и снабжен примечаниями артиллерии капитана Якова Козельского, состоит из двух частей и издан в Петербурге в 1768-1766 гг.». Очевидно, что эти сведения относятся к русскому переводу «Датской истории», описанному чуть ниже и уже без ошибки в годе издания (1765-1766).

Составленная Мольбеком библиография включает издания сочинений Хольберга не только на русском, но и на прочих европейских языках. Каждый ее раздел посвящен отдельной стране или группе стран, на языке которой/которых издавались произведения датского классика: а) датские издания и переиздания, Ь) шведские переводы, с) немецкие переводы, с1) голландские переводы, е) французские и английские переводы, 1) русские и венгерские переводы. Элементарный подсчет количества указанных Мольбеком книг показывает, что порядок следования разделов находится в прямой зависимости от количества изданий сочинений Хольберга на этих языках. Очевидно также, что из-за малого числа опубликованных работ Хольберга два последние раздела библиографии включают переводы на нескольких языках: французском и английском, русском и венгерском. Правда, не очень понятно, почему чрезвычайно короткий французско-английский раздел предшествует более обширному русско-венгерскому разделу, и на каком основании Франция оказывается в одном списке с Англией, а Венгрия с Россией.

Естественно предположить, что датский автор распределяет переводы Хольберга по различным культурно-географическим регионам Европы и на этом основании связывает Англию с Францией, а Россию с Венгрией. Такая структура книги, посвященной рецепции творчества Хольберга в Европе, выглядит весьма традиционно. Например, современное исследование включает следующие главы: «Людвиг Хольберг и греко-римская античность», «Л. Хольберг и германоговорящая Европа», «Л. Хольберг и романский мир», «Л. Хольберг и англо-американский мир», «Л. Хольберг в русском литературном ландшафте», «Л. Хольберг и его двойник: Хольберг в Скандинавии»3. Правда, в отличие от датского издания 1851 г., о Венгрии здесь не сказано ни слова, ни отдельно, ни в гипотетическом разделе, посвященном «восточно-европейскому миру». Представляется, что в работе Мольбека более уместным было бы упоминание не Венгрии, а Польши, составлявшей единый культурный ареал с Россией и хорошо знакомой с творчеством Хольберга4.

Принципиальное отличие Венгрии от Польши состоит в том, что и в момент издания книги Мольбека, и на протяжении всего XVIII в. она представляла собой хоть и входящее в состав Священной Римской Империи, но отдельное королевство. Например, в переведенной в России француз-

ской книге «История государствования Марии Терезии, императрицы Германской, королевы Венгерской и Богемской, эрцгерцогини Австрийской» (М., 1791) главная героиня называется сначала венгерской королевой, и в этом качестве ведет войну с прусским королем Фридрихом II, а затем, после объявления ее супруга императором, - «Императрицей Королевой». На венгерскую самостоятельность указывают и некоторые официальные датские документы середины XIX в. Так, вскоре после издания «Историкобиографических собраний» 14 марта 1857 г. в Копенгагене между Данией и рядом европейских стран был подписан «Трактат об отмене пошлин, взимаемых с судов и грузов при проходе их через проливы Зунда и обоих Бельтов». В число партнеров Дании включены «Их Величества Император Всероссийский, Император Австрийский, Король Венгерский и Богемский, Король Бельгийцев, Император Французов, Королева Соединенного Королевства Великобританского и Ирландского, Король Гоноверский, их Королевские Высочества: Великий Герцог Мекленбург-Шверинский, Великий Герцог Ольденбургский, их Величества: Король Нидерландский, Король Прусский, Король Шведский и Норвежский и Сенаты Вольных Ганзеатических городов Любека, Бремена и Гамбурга».

Представленный список государств практически полностью совпадает с перечнем европейских стран, на языки которых, как следует из книги Мольбека, переводились сочинения Хольберга. С известной долей осторожности можно предположить, что датский филолог обращает внимание на европейские державы, являющиеся самостоятельными политическими единицами и контактирующие с Данией. Возможно, составляя дополнительный список, Мольбек не обнаружил ни одного польского перевода Хольберга, однако совпадение перечня стран в списке изданий и в торговом договоре кажется не случайным.

Список государств, подписавших с Данией «Трактат об отмене пошлин», начинается двумя могущественными империями, и по этой причине в нем, как и в перечне датского исследователя, Венгрия оказывается рядом с Россией. Таким образом, Мольбек мог сблизить Россию и Венгрию как соседние и представляющие собой значительную политическую силу державы. Дополнительным основанием для расположения этих стран в одном разделе может считаться их общее упоминание в сводках важнейших политических новостей из охваченной революциями Европы. Незадолго до выхода интересующего нас издания, в августе 1849 г., русский корпус И.Ф. Паскевича подавил венгерское восстание против господства Габсбургов и заставил венгерскую армию под командованием А. Гергея сложить оружие.

В отличие от Венгрии, Россия называется в обоих исследованиях творчества Хольберга, и в книге 1851, и в книге 1994 г. При этом в обеих работах она непременно завершает список европейских литератур, испытавших на себе влияние датского классика. Таким образом, в перечнях.

появившихся в Дании в середине XIX в., Россия или возглавляет список европейских держав, или его заканчивает, срединное место она не занимает никогда. Повторим, что называя Россию во главе экономических партнеров Дании, авторы документа имеют в виду огромный политический и военный вес Российской империи и учитывают ее традиционно доброжелательное отношение к Дании (например, в утешительном письме, написанном в апреле 1710 г. и адресованном разгромленному под Хельсин-боргом датскому королю Фредерику III, Петр I называет себя его «верным братом, другом и соседом», а в составленном в 1782 г. «Трактате о дружбе и торговле» между Россией и Данией сказано, что по отношению к Дании Россия - «империя издавна <...> дружественная и союзная»5). Накануне издания книги Мольбека, во время датско-прусской войны 1848-1850 гг. (т.н. Treärskrigen - Трехлетней войны), Россия поддерживала Данию и всеми доступными способами препятствовала прусской победе. Остается выяснить, чем руководствовался Мольбек, помещая русские и венгерские переводы в конце списка литератур, испытавших на себе влияние творчества Хольберга.

В тексте Мольбека, предшествующем библиографии, указывается, что Хольберг был чрезвычайно популярен за границей, и в подтверждение этого тезиса отмечается, что существует 27 отдельных шведских и одно русское издание знаменитой комедии «Йеппе на горе». Обилие шведских изданий этой пьесы объясняется «соседственностью» и родством обоих скандинавских народов. Не случайно на титульном листе шведского перевода комедии Хольберга, в русской версии названной «Оловянщик-политик» (Den politiske kandstober. Stockholm, 1729, русский перевод -1830) указано, что она «на датском языке представлена и сейчас для удобства (курсив мой - М.Л.) переведена с датского на шведский». Известно, что сразу после появления в Дании сочинения Хольберга переводились на немецкий и шведский языки (например, в предисловии к датскому изданию 1772 г. знаменитой ирои-комической поэмы Хольберга «Педер Поре» называются лишь эти два языка). В свою очередь единственный русский перевод знаменитой комедии должен указать на слабое знакомство русской читательской аудитории с работами датского Мольера. Вероятно, Мольбек называет европейские страны, в которых Хольберг пользовался наибольшей и наименьшей популярностью, определяет географические полюсы европейского интереса к его творчеству.

Если исходить из того, что в двух первых разделах книги 1851 г. приводятся переводы Хольберга на языки ближайших в культурном и языковом отношении стран, то, по логике вещей, в последнем разделе должны быть страны, в этом же отношении от Дании наиболее удаленные. В самом деле, в последнем разделе датского исследования русские названия сочинений Хольберга написаны по-датски, а не по-русски (кириллицей или латиницей, как в шведских изданиях начала XVIII в. знаменитого лингви-

ста Й.Г. Спарвенфельда). Мольбек предлагает обратный перевод русских наименований: например, комедия Jeppe paa bjerget, eller Den for\’cmdlede Bonde (Йеппе на горе, или Превращенный крестьянин) названа здесь Den for\’ctndlede Bondedreng («Превращенный мужик» - именно под таким названием ее перевел А. Нартов), а в приложении Мольбека к разделу «Русские и венгерские переводы» перечислены датские комедии Хольберга, переведенные на русский язык. Венгерское название произведения напечатано на венгерском языке в сопровождении датского разъяснения, что это перевод «Нильса Клима» : Klimius miklôsnak Föld Alatt valô & с. (Niels Klim, oversat paa Ungersk). Реестры переводов на другие европейские языки написаны на этих языках и никаких уточнений на датском не содержат (если не включают специального рассказа об иностранном издании). Вероятно, русский и венгерский воспринимаются датским автором как европейские языки, датчанам непонятные и неизвестные. По логике издателя, венгерское название романа Хольберга целесообразно печатать лишь потому, что, в отличие от России, в Венгрии используют знакомую латиницу.

Кроме того, есть основания предполагать, что датчанами-современ-никами Мольбека Россия воспринимается как военно-политический европейский лидер, в XVIII - начале XIX вв. сильно удаленный от культурных центров Европы. Такое отношение к традиционному датскому союзнику обнаруживается в трудах самого Хольберга, для которого Россия в первую очередь мощная империя, стоящая в одном ряду с великими европейскими державами. Так, в изданном в Копенгагене в 1729 г. «Описании Дании и Норвегии» перечисляются гербы наиболее сильных и известных европейских государств. Хольберг отмечает, что Франция имеет 3 лилии, «Царь Москвы позолоченного и Император черного двуглавого орла», на гербе Дании же изображены «три небесно-голубых льва»6 (для сравнения отметим, что в аналогичных шведских списках начала XVIII в. российскому орлу места не находилось7). В предваряющем «Путешествие в Россию» (Копенгаген, 1743) П. фон Хавена «Размышлении об этом писании» JI. Хольберг подчеркивает «огромное могущество» России, называет почитаемого им Петра великим монархом, заложившим основание «великому зданию», но ровным счетом ничего не говорит о культурных достижениях новосо-зданной империи8. Правда, Хольберг же пишет о преодолении культурного отставания России: это имеет в виду герой комедии «Эразмус Монтанус», когда замечает, что в Данию едут учиться не московиты, а «юные студенты, которых можно назвать русскими». В самом конце XVIII столетия предпринявший путешествие в Европу и встречавшийся там с Н.М. Карамзиным датский сентименталист Й. Баггесен рассказывает в своем «Лабиринте» о грохоте русских корабельных пушек, но при этом ничего не говорит ни о творчестве своего российского коллеги, ни о русской литературе вообще9.

Кстати, взгляд на Россию XVIII в. как на мощную военную державу со слабо развитой литературной культурой существует и сейчас. Со-

временные скандинавские исследователи, изучающие европейскую литературу XVTI-XVTII вв., превосходно ориентируются в шведской, датской, французской и немецкой литературах, имеют представление о военнополитической деятельности Петра I и Екатерины II, но ровным счетом ничего не знают ни о Феофане Прокоповиче, ни о Д.И. Фонвизине.

ПРИМЕЧАНИЯ

1 JI. Хольберг // Русско-европейские литературные связи. XVIII век. Энциклопедический словарь. Статьи. СПб., 2008.

L. Hol’berg// Russko-evropejskie literatumye svjazi. XVIII vek. Jenciklopedicheskij slovar’. Stat’i. SPb., 2008.

2 Ученые записки Московского университета. 1834. № 12. C. 561-563.

Uchenye zapiski Moskovskogo universiteta. 1834. № 12. S. 561-563.

3 Ludvig Holberg: a European Writer. A study in Influence and Reception / Ed. by Sven Hakon Rossel. Amsterdam, 1994.

4 Szelagowska Kr. Ludvig Holberg w Polsce i Rosji XVIII wieku // Przeglad Humanistyczny. 1985. R. 29. № 4/12. S. 89-98

5 Трактат о дружбе и торговле между Российскою империею и Короною Датскою, заключенный в Санктпетербурге октября 8/19го дня 1782. JI. 2.

Traktat o druzhbe itorgovle mezhdu Rossijskoju imperieju i Koronoju Datskoju, zakljuchennyj V Sanktpeterburge oktjabrja 8/19go dnja 1782. L. 2.

6 Dannemarks og Noges Beskrivelse ved Ludvig Holberg. Köbenhavn, 1729. S. 622.

7 Isogaeus S. Carla seger=skiöld. Stockholm, 1714. S. 489-490.

8 Haven P. Reise udi Rusland. Köbenhavn, 1743. S. 5.

9 Тиандер К. «Лабиринт» Баггесена и «Письма русского путешественника» Карамзина // Тиандер К. Датско-русские исследования. Вып.1. СПб., 1912. С. 5-85.

Tiander К. «Labirint» Baggesena i «Pis’ma russkogo puteshestvennika» Karamzina // TianderK. Datsko-russkie issledovanija. Vyp.l. SPb., 1912. S. 5-85.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.