Научная статья на тему 'ДАРЫ ЕЛЕНЫ (OD. 4.130–35) И ТЕКСТИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МИКЕНСКОГО ВРЕМЕНИ'

ДАРЫ ЕЛЕНЫ (OD. 4.130–35) И ТЕКСТИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МИКЕНСКОГО ВРЕМЕНИ Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1
0
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Гомер / Одиссея / ἠλακάτη / τάλαρος / текстиль / микенский / эпическая традиция / Homer / Odyssey / ἠλακάτη / τάλαρος / textiles / Mycenaean / epic tradition

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — К В. Круглова

В статье рассматривается и сравнивается лексика списков даров в поэмах Гомера с перечнями предметов, подлежащих учету в микен-ских документах, в первую очередь связанных с текстильным хозяй-ством. Описания даров Елены (Od. 4.130–35): веретена (ἠλακάτη) и корзины для пряжи (τάλαρος), а также эпитетов пряжи (Od. 6. 53) находят соответствия в текстах линейного письма B на лексическом уровне. А в описании процесса тканья в (Od. 7. 105–107), вероятно, содержатся следы памяти о технологии обработки ткани, отражение которой можно найти в серии микенских текстов MY Oe. Все это может говорить о сохранении в поэмах Гомера следов эпической традиции микенского времени.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

The Gifts of Helen (Od. 4.130–35) and Mycenaean textile terminology

The article examines the Homeric vocabulary of gift lists and compares it with inventories in Mycenaean documents, primarily related to the textile industry. Descriptions of Helen’s gifts (Od. 4. 130–35), namely spindles (ἠλακάτη) and yarn baskets (τάλαρος), as well as the epithets of yarn (Od. 6. 53), find correspondences in Linear B texts at the lexical level. Besides, the description of the textile process in Od. 7. 105–107 probably contains traces of memory about the fabric processing technology that can be reflected in the MY Oe series of Mycenaean texts. All this may indicate the preservation of traces of the epic tradition of Mycenaean time in Homer.

Текст научной работы на тему «ДАРЫ ЕЛЕНЫ (OD. 4.130–35) И ТЕКСТИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МИКЕНСКОГО ВРЕМЕНИ»

DOI: 10.30842/ielcp2306901528056

К. В. Круглова

МГУ имени М. В. Ломоносова. Москва, Россия. [email protected]

ДАРЫ ЕЛЕНЫ (OD. 4.130-35) И ТЕКСТИЛЬНАЯ ТЕРМИНОЛОГИЯ МИКЕНСКОГО ВРЕМЕНИ

В статье рассматривается и сравнивается лексика списков даров в поэмах Гомера с перечнями предметов, подлежащих учету в микенских документах, в первую очередь связанных с текстильным хозяйством. Описания даров Елены (Od. 4.130-35): веретена (^Хакатп) и корзины для пряжи (Talapoç), а также эпитетов пряжи (Od. 6. 53) находят соответствия в текстах линейного письма B на лексическом уровне. А в описании процесса тканья в (Od. 7. 105-107), вероятно, содержатся следы памяти о технологии обработки ткани, отражение которой можно найти в серии микенских текстов MY Oe. Все это может говорить о сохранении в поэмах Гомера следов эпической традиции микенского времени.

Ключевые слова: Гомер, Одиссея, ^Хакатп, TâXapoç, текстиль, микенский, эпическая традиция.

K. V. Kruglova

Lomonosov Moscow State University. Moscow, Russia. [email protected]

The Gifts of Helen (Od. 4.130-35) and Mycenaean textile terminology

The article examines the Homeric vocabulary of gift lists and compares it with inventories in Mycenaean documents, primarily related to the textile industry. Descriptions of Helen's gifts (Od. 4. 130-35), namely spindles (^Хакатп) and yarn baskets (Talapoç), as well as the epithets of yarn (Od. 6. 53), find correspondences in Linear B texts at the lexical level. Besides, the description of the textile process in Od. 7. 105-107 probably contains traces of memory about the fabric processing technology that can be reflected in the MY Oe series of Mycenaean texts. All this may indicate the preservation of traces of the epic tradition of Mycenaean time in Homer.

Keywords: Homer, Odyssey, ^Хакатп, Taîapoç, textiles, Mycenaean, epic tradition.

Списки даров в Одиссее или перечни предметов выкупа в Илиаде, повторяющиеся в одних и тех же стандартных выражениях и входящие в типические сцены, характерны для устной эпической традиции (Edwards 1992; Reece 2009; Sammons 2010). В них появляются предметы, которые имели особую ценность (неслучайно перечни даров гостю и предметы выкупа практически

одинаковы) и обмен которыми подразумевался обычаем гостеприимства1. Один из таких списков мы находим в 24 песни Одиссеи, он входит в ложный рассказ Одиссея, которым герой «испытывает» отца и говорит, какие дары он-чужестранец подарил Одиссею на прощанье, имея в виду ответный дар:

Ой. 24. 274-79

хршои дст о! 5йк' еиеруео; ¿пта таХаута, 5йка 5е о! крпт^ра паvарyuроv аубецоеута, 5й5ека 5' апХогба; хХа^а; тбссои; 5е тап^та;, тосса 5е фареа каХа, тосои; 5' еп! тоТс х^т^а;, хюр!; 5' аите ушаТка;, адuдоvа еруа 15та;, тессара; е!5аХ1ца;, а; ^0eХev аото; еХесбаг

«Золота семь ему дал я талантов в искусных издельях, Дал сребролитный кратер, покрытый резными цветами, Дал двенадцать простых плащей шерстяных и покровов, Столько ж прекрасных плащей полотняных и столько ж хитонов. Женщин кроме того подарил, рукодельниц искусных, Счетом четыре, красивых, которых он сам себе выбрал».

Пер. В. В. Вересаева Список пространный, но не имеющий отступлений или подробных описаний при перечислении вещей, в отличие от выкупа Агамемнона Ахиллу, в котором 5 стихов посвящены описанию коней (II. 9. 123-127). Список даров типичен (Яееее 2009: 36): золото, предметы утвари из драгоценных металлов, ткани и одежда, которые составляют кегд^Хш 'сокровища', а также рабыни-мастерицы: уотаТка;, ад'6доvа еруа 15та;. Подобные списки есть и в Илиаде: выкуп за тело Гектора (II. 24. 229-234), в котором совпадают наборы одежды дословно (стихи 230-231), но не упоминаются женщины; выкуп Агамемнона, повторяющийся трижды: II. 9. 121-32, 9.264-73. II. 9 19.243-48, имеет те же составляющие, что и в 24 песни Одис-

1 С. Рис (Яееее 2009: 35) восстанавливает обычай гостеприимства в Одиссее, включающий обмен дарами: «Подарки (^ег^ш, 5йра, 5ю'ЛУп) преподносятся хозяином гостю, но никогда наоборот, как материальный символ их дружеских уз. В свою очередь, хозяин ожидает, что гость запомнит его (дедулд^ос; Ой. 4.592, 8. 431; дгд^скетаь Ой. 14.45; д^да Ой. 15.126) и когда-нибудь в будущем преподнесет не менее ценный подарок (адоф^с; 1.318, адегуадето; 24.285). Существует обычай (бедг; 9.267-68; 24.285-86), согласно которому гостевые подарки обмениваются друг с другом, а подарки, которые не вызывают ответных даров, считаются подаренными напрасно (етйсш 24.283)».

сеи (Kazansky 2021). Меньшие списки даров гостю упоминаются в Одиссее, например, подарки от жреца Аполлона Марона: золото, серебряный кратер и 12 амфор с великолепным вином (Od. 9.202-205), а также список даров Менелаю и Елене в 4 песни (Od. 4. 128-132), в котором упоминаются 2 серебряные ванны (5и' apyupsag aaa^ivBoug), треножники, золото и отдельно подарок Елене, о котором пойдет речь ниже.

Списки даров в структуре эпического повествования, вероятно, наряду с более пространными каталогами, могут представлять наиболее древние элементы традиции, и представляется интересным сравнить лексические вхождения списков в поэмах Гомера с перечнями предметов, подлежащих учету в микенских хозяйственных документах.

Интересен перечень призов, выставляемых Ахиллом перед началом игр в честь Патрокла (Il. 23. 259-261) и подробное описание призов в колесничных бегах (Il. 23. 264-270), в них упомянуты предметы, имеющие микенские соответствия: ютюеута xprnoSa 'ушатые треножники' — o-wo-we ti-ri-po /ohwowens tripos/, a^9i08TOV anupraxov фгаХ^ 'двуручная не бывшая в огне чаша' , для которой в микенском есть соответствие pi-ja-ra, а также обозначение противоположного смысла к anupraxov 'не обожженный' — a-pu , ke-ka-u-me-no /apukekaumenos/ 'прожженный' при описании треножника. Эти слова, как слова обозначающие одежду и полотно: фар8а 'плащевые ткани' — pa-we-a /pharweha/, xw&vag 'хитоны' — ki-to /khiton/ встречаются в микенских текстах, а также ванны, упоминаемые в перечне даров Менелаю: a-sa-mi-to /asaminthos/. В списках с дарами и выкупом, наряду с драгоценными вещами упоминаются женщины-мастерицы и одна женщина в качестве приза (вместе с треножником) в колесничных бегах (Il. 23. 263). То, что эти женщины a^u^ova spya iSuiag занимались рукоделием (прядением и ткачеством), не вызывает сомнения, а о том, какие микенские термины обозначают мастериц, Н. Н. Казанский показал в статье «Дословная передача чужой речи в гомеровском эпосе (микенский комментарий к Il. 9 122 SQ. = Il. 9 264 SQ. = Il. 19 243 sq.)» (Kazansky 2021).

В настоящей статье будут рассматриваться обозначения текстильных терминов в микенских текстах и их соответствия в гомеровских поэмах, в первую очередь в контексте перечисления даров, а также предполагаемые следы памяти о технологиях обработки ткани бронзового века в поэмах Гомера. Исследования организации микенского текстильного хозяйства и

2 Единственный контекст из Илиады, в котором ф1аХп называется сосуд, который можно поставить на огонь как ХеРп? или тршои?.

технологий подробно рассмотрены и описаны на материале табличек из Кносса и Пилоса (Killen 1984, 2007), из Фив (Nosh 2001-2002), а также из Арголиды (Varias 2012)3.

В микенских документах из Пилоса, Кносса и Фив встречается слово a-ra-ka-te-ja /älakatejai/ — профессиональное обозначение 'прядильщицы', (TH Of 34, KN Ak 5009, Lc[1] 531, PY Aa S9, PY Aa 240). Например, в пилосской табличке PY Aa 8 перечисляются мастерицы, девочки и мальчики, а также надсмотрщик:

PY Aa S

a-ra-ka-te-ja MUL 37 ko-wa 2б ko-wo 1б TA 1 /älakatejai korwai korwoi/

"37 женщин прядильщиц, 26 девочек, 16 мальчиков, один надсмотрщик4"

Слово a-ra-ka-te-ja образовано от *a-ra-ka-ta, которое является микенским предшественником греческого ^Xaraxn5. Об этом слове в своем монументальном труде Элизабет Барбер пишет: «Когда мы подходим к слову ^Xaraxn, мы обнаруживаем, что нам приходится пересматривать словари, написанные людьми, которые ничего не понимали в прядении. За исключением отрывка из Платона, где веретено описывается по частям, все случаи употребления этого слова обычно переводятся как "прялка". И все же, где бы ни существовал какой-либо определяющий контекст, единственной разумной интерпретацией является то, что ^Xaráxn обозначает веретено, а не прялку» (Barber 1991: 2б4).

Чем именно занимались микенские a-ra-ka-te-ja не вполне понятно исходя только из этимологии, так как упоминаемые в текстах линейного письма В мастерицы никогда бы не смогли спрясть всю шерсть, произведенную в деревнях (Del Freo, Nosch, Rougemont 2012: 35б). Среднее количество шерсти, доступной для прядения, составляло около 500 кг на деревню, и, согласно расчетам Евы Андерсон и Мэри-Луиз Нош (Andersson, Nosch 2003) из такого количества шерсти получилось бы 1500

3 См. более полную библиографию по текстильным терминам в микенских тексах (Del Freo, Nosch, Rougemont 2012).

4 Работники текстильного производства в Пилосе и Кноссе перечисляются в списках в соответствии со строгой схемой: сначала женщины-работницы, затем надсмотрщики DA и TA, затем девочки и, наконец, мальчики (Nosh 2001-2002: 186).

5 Не имеет и.-е. этимологии, возможно, анатолийское заимствование или догреческий субстрат (Beekes 2009: 514)

км нити, и необходимо было бы затратить около 30 000 часов прядения. Исследовательницы выдвинули предположение, что a-ra-ka-te-ja-а специализировалась на некоторых видах прядения, например, на производстве основной пряжи или пряжи очень высокого качества (Del Freo, Nosch, Rougemont 2012 : 356). В качестве возможного доказательства этой идеи предлагается текст таблички из Кносса KN Lc 5316:

Fig. 17.16. drawing ofKN Lc{¡)531 * ¡42. Drawing byL. fijdurt

.A ] 'pa-we-a ko-u-ra' *161 TELA;1 15[

.B ] a-ra-ka-te-ja / tu-na-no TELA;1 1

/alaktejai pharweha ko-u-ra tu-na-no/

«Прядильщицы / 15 (отрезов) ткани типа ko-u-ra7, 1 (отрез) ткани типа tu-na-no8»

На этой табличке идеограммы TELA, обычные для обозначения готовой ткани, в отличие от фиванской таблички TH Of 34, в которой появляется идеограмма LANA 'шерсть'.

Fig. 17.15. Drawing ofTH Of 34. Drawing by l godart

TH Of 34

.1 a-pi-qo-ro , ne-wa , ko-tu-ro2 , DA , LANA 3 JPA 1] [

.2 a-ra-ka-te-ja , pa-ra-ja LANA 1 /amphiquoloi newai kotylos alaktejai palajai/

6 Прорисовки табличек по Del, Freo, Nosch Rougemont 2012 : 356.

7 Не имеет надежной интерпретации, вид ткани, попытки видеть в нем koüo^ не представляется возможным, см. DMic1 : 394

8 Не имеет надежной интерпретации, вид ткани DMic2 : 376.

«Молодой служанке (при) надсмотрщике Котиле9 9 кг шерсти,

о 10

пожилой прядильщице 3 кг шерсти» .

Джон Чедвик видит в табличках фиванской серии Of сведения о распределении шерсти для жертвоприношений или других культовых мероприятий, так как общее количество ее невелико11. Он также интерпретирует профессиональные группы в этой серии табличек (a-ra-ka-te-ja, te-pe-ja, a-pi-qo-ro) как имеющие культовые функции. В качестве примера приводится термин a-pi-qo-ro в пилосской табличке Fr 1205 12. Серия документов Fr содержит записи масла для жертвоприношений, и, следовательно, название a-pi-qo-ro может иметь какое-то отношение к специальным культовым профессиям. Другую интерпретацию серии предлагает Джон Киллен (Killen 1985: 289). Он рассматривает фиванскую серию Of как распределение шерсти по мастерским, которые могли быть как дворцовыми, так и предназначаться для подношений в святилищах. Штефан Хиллер (Hiller 1987) видит распределение шерсти среди a-pi-qo-ro, как домашней профессиональной группы, а не производственных дворцовых работников.

Интересна эта фиванская табличка также тем, что в ней упоминается мастерица и служанка (кем ни была a-pi-qo-ro в микенских текстах), и напоминает эпизод из 4 песни Одиссеи (Od. 4.130-35), когда служанка (à^inoXoç) по имени Фило приносит Елене серебряную корзинку для шерсти и золотое веретено, подаренные Елене женой Полиба из египетских Фив:

Od. 4.130-35

xœpiç 5' aù0' 'EXévfl aloxoç поре каХкда Sœpor xpucé^v т' ^XaKâxnv TâXapôv 0' таокикХоу ônaccev àpyupeov, хриоф 5' éni xeiXea KeKpâavTO. tôv pâ oi à^inoXoç ФоХш napé0^Ke 9épouca v^aTOç àcKnTOÏo PePrn^évov aÙTàp én' aÙTÔ ^XaKâTn TeTâvucTO io5ve9èç eipoç exouca. ё^ето 5' év кХюдф, râà 5è 0prçvuç nociv rçev.

9 Имя надсмотрщика вызывает вопросы, см. DMicl: 393.

10 Несколько иначе читает этот текст Нош: "Servants, young, the DA supervisor KoxuXo^, 3 units of wool Spinners, old, 1 unit of wool" (Del Freo, Nosch, Rougemont 2012 : 356.)

11 Chadwick in Chadwick, Spyropoulos 1975: 92.

12 Текст таблички: a-pi-qo-ro-i , we-ja-re-pe OLE+PA S 2 V 4 /amphiqolohi ualeiphes/ «служанкам масла для натирания 18 литров»

«Кроме того, и жена одарила богато Елену: Веретено золотое и ларчик дала на колесах Из серебра, с золотою каемкой. Его-то служанка Фило несла на руках и поставила возле Елены, Пряжею полный искусно сработанной; сверху лежало Веретено золотое с фиалково-темною шерстью»

Пер. В. В. Вересаева.

Упоминание в этом контексте ^Хакатп уточнило значение «веретено», восстанавливаемое Барбер: «Если у Елены есть только корзина для шерсти и прялка, она не может прясть обычным способом; но если у нее есть корзина и веретено, у нее все готово, особенно для типичного метода прядения в бронзовом веке» (Barber 1989: 264).

Корзинка Елены называется таХаро^, слово от корня *telh2-'взвешивать' (Beekes 2009: 1445) и имеющего отношение к отмериванию шерсти по весу. В микенских документах существует специальный термин ta-ra-si-ja /talansija/, обозначающий количество, взвешенное и отправленное в работу. Организация такой системы контроля производства засвидетельствована в хозяйственных документах, связанных с обработкой бронзы в Пилосе (серия Jn) и текстиля в Кноссе (серия Lc) и в одной табличке из Микен (MY Oe 110) (Beekes 2009: 1445). Весьма вероятно, что таХаро^ изначально обозначало корзину определенного объема для взвешивания одной порции шерсти.

То, что корзинка Елены была на колесиках, имеет параллель в Илиаде (Il. 18. 373-375), в описании треножников на колесиках, которые мастерит Гефест, чтобы они сами (айтоцатог) ездили к богам и возвращались обратно: тршо5а<; уар ¿eiKooi пагта^ ётеих^ // еотац^аг пер! toIxov ейотабео^ цеуарою, // хриоеа 5е оф' üno кикХа екаотю nuö^vi 0^Kev — «двадцать треножников вдруг он работал, // В утварь поставить к стене своего благолепного дома. Он под подножием их золотые колеса устроил» (Пер. Н. И. Гнедича). Такой треножник среди археологических находок найден на Кипре (рис. 1)13.

13 Из описания на сайте Британского музея: «Диаметр: 7,62 см (чаши). Высота: 29,21 см (без колес). Вес: примерно 3,20 кг.» Изображение на одной из сторон: «Сторона Б: к сидящей фигуре, играющей на струнном инструменте, приближаются две фигуры, первая из которых играет на таком же струнном инструменте. Третья фигура, по-видимому, мальчик-прислужник, держит в правой руке кувшин, а в левой поднимает на уровень лица чашку на ножке; в нижнем регистре изо-

Рис. 1. Бронзовый сосуд на колесиках. Кипр. Ок. 1250 г. до н. э.-1100 г. до н. э.

The British Museum 1946, 1017.1

Фиолетовая шерсть (io5v£9e^ е1ро^), лежащая в корзинке Елены, упоминается при описании цвета шерсти овец Полифема (Od. 4. 426), а также другой эпитет (аХшорфира), обозначающий, вероятно, тот же цвет в Одиссее (Od. 6. 53): Навсикая застает свою мать за прядением: ^ ^ev ¿п' еохар^ ^ото ouv адфшоХошг yuvai^iv // "Хаката отрюфйо' аХшорфира (Od. 6.53) — «Мать пред огнем очага сидела средь женщин служанок, // Пряжу прядя из морского пурпура» (Пер. В. В. Вересаева). В микенских текстах встречается обозначение этого цвета при описании ткани pa-we-a po-pu-re-ja / po-pu-re-jo[ / po-pu-ro ср. лорфирео^, передающего цвет различных оттенков от чёрного до тёмно-фиолетового, появляющегося в процессе окрашивания текстиля с использованием морских брюхоногих моллюсков. Микенские прилагательные ki-ri-ta /khristos/ (%pira 'натирать', 'мазать') в табличке KN Ld 785.1, возможно, обозначало технический процесс окрашивания ткани, при котором краска наносилась на ткань, и ko-ro-to /khroston/ (ср. XP®Zv, 'красить') в табличках KN Od 485, 486, 487; MY Oe 106, могло обозначать погружение шерсти/ткани в ванну с краской.

Слово "плаката, родственное рассматриваемому выше пХакатп, обозначает шерсть, готовую к прядению, и, вероятно, может соответствовать слову 'кудель', обозначающему длинные, неплотно спрессованные рулоны расчесанных волокон (Barber 1991: 264).

бражена водяная птица с длинной шеей, нападающая на рыбу или дельфина», сайт: https://www.biitishmuseum.org/collection/object/G_1946-1017-1 (дата обращения17.04.24).

На греческих вазах классического периода присутствуют изображения нескольких женщин, работающих с шерстью, и пушистые нити, уложенные в корзины для шерсти, готовые к прядению (рис. 2.).

Рис. 2. Чернофигурный лекиф. Аттика. Ок. 550-530 г. до н. э.

The Metropolitan Museum of the Art; Fletcher Fund, 1931: no. 31.11.10

Для обозначения процесса ткачества существует довольно богатое семантическое поле. В микенском греческом, как и в других индоевропейских языках, проводится различие между ткачеством (на ткацком станке) йфагуегу и плетением пХекегу . Обозначение ткацкого станка што^ восходит к и.-е. корню *sta-. К этому корню относятся микенские специальные обозначения ткачих: i-te-ja-o /histejahon/ gen. pl. 'ткачих» (PY Ad 684) и i-te-we /histewei/ dat. sg. 'ткачу' или /histewes/ nom. pl. 'ткачи' (PY Un 1322). Другие греческие лексемы для обозначения ткачества: 'Uфаvоц 'ткацкий', йфагую 'ткать', а также йфаутп? 'ткач' восходят к и.-е. корню *ueb -, имеющему производные в других индоевропейских языках, например, англ. weaving, нем. weben, в греческом йфа^ю нулевая ступень корня *h2ub - (Beekes 2009: 1540).В микенских текстах, вероятно, встречается слово с этим корнем в пилосской табличке Fr 1225: u-po-jo po-ti-ni-ja.

14 Для этого корня в микенских текстах встречаются ре-ге-ке-и /р1екеш/ и ре-ге-ке^е /plekewes/. Примечательно, что это профессиональное обозначение, связанное в первую очередь с обработкой шерсти, встречается как в Микенах (МУ Ое 130), в Пилосе (запись о животных РУ Сп 1287 и в перечне мужчин РУ Ае 574), а также в Фивах (ТН Oh 208).

PY Fr 1225

.1 e-ra3-wo , u-po-jo , po-ti-ni-ja .2 we-a2-no-i , a-ro-pa OLE+A S 1 /elaiwon u-po-jo potnija wehanohi aloipha/

«Масло для богини Потнии u-po-jo, мазь для одежды 9,6 л масла»

Некоторые ученые интерпретируют обозначение богини как hypojon < hupo, эпитет хтонического божества (Van Leuven 1979). Другие ученые, однако, интерпретируют это обозначение как 'богиня ткачества' < *hyphoio йфаггш15. Поскольку контекст в Fr 1225 касается текстиля, мы склонны предпочесть вторую интерпретацию (богиня ткачества). Нош (Del Freo Nosch Rouge-mont 2012: 361) предпочитает читать u-po-jo , po-ti-ni-ja как 'богиня ткачества', но, необходимо признать, интерпретация не надежна (DMic2: 388).

Интересен процесс ткачества и прядения, описанный в 7 песни Одиссеи: герой видит во дворце Алкиноя 50 работниц, среди которых были прядильщицы и ткачихи:

Od. 7. 105- 107

ai 5' icTOÙç йфошы Kai rçXâKaTa cTpœ9ôci %evai, oiâ те фйХХа ^aKe5vrçç aiyeipoio^ Kaipouccéœv 5' 60ovéœv ànoXeipeTai ûypàv eXaiov.

«Пряжу пряли другие и ткани прекрасные ткали, Тесно одна близ другой, как высокого тополя листья. С плотно сработанной ткани струилося жидкое масло»

Пер. В. В. Вересаева.

Использование масла в процессе окрашивания или для придания ткани блеска, которое в этом контексте, скорее, сохраняет следы технологии бронзового века, убедительно доказала Цинфия Шелмердайн , сравнив гомеровские эпитеты ovyaXoeiç, фае^о^ àpy^eoç, oTÎXPœv со значением 'сияющий, блестящий' и свидетельства Плутарха и схолиастов, понимающих это место или как очень плотное сотканное полотно, с которого стекало масло,

15 Boëlle 2004: 46, сноска 47. Белль предлагает видеть производное от незасвидетельствованного *hyphos. Для микенского греческого прилагательное от сущ. сигматической основой было бы *и^-е /huphehos/.

16 Shelmerdine 1995: 100. См. также в комментарии Хэйнсворта (Hаinsworth 1988: 328) с ссылкой на работу Спиридона Маринатоса об использовании масла (адоруф для обработки шерстяной ткани.

17

не просачиваясь , или же, что ткань сияла так, что казалась покрыта маслом (Dindorf 1855: 334), которые, по мнению Шелмер-дайн не были знакомы с технологией, восходящей к микенскому времени, косвенные свидетельства которой мы находим в текстах линейного письма B.

Примером могут быть таблички из Микен, связанные текстильным хозяйством . В отличие от кносских табличек, в Микенах не сохранились записи об овцеводстве, но их существование под контролем дворцового центра не вызывает сомнений, поскольку там найдено множество записей о выделении шерсти (серия Oe). Кроме того, на пяти различных табличках, найденных в Микенах, указаны три очень известных вида ткани: pa-we-a2 /phärweha/ (L 710.2, Oe 111.2 и Oe 127), ри-ка^а-г^а /puktalia/ (X 508) и te-pa-i (Oe 107.1), первые два обозначения являются наиболее распространенными видами микенской ткани (Varias 2012). Табличка Fo 101, найденная в комнате, смежной с комнатой серии Oe, содержит записи о распределении 68,8 литров оливкового масла между четырьмя группами текстильных работниц, что можно заключить из собирательного существительного, состоящего из двух групп: e-ro-pa-ke-ja — профессионального термина, который обозначает категорию мастериц, связанных с производством ki-to-ne (yixövec) 'туники' в строке 9 и a-ke-ti-ri-ja-i /akestriahi/ — dat. pl. 'мастерицам по отделке' в строке 10, которые, вероятно, являются теми же женщинами, которые указаны в табличке серии Oe 119.1 19 . Что касается назначения масла, выданного этим работницам текстильной промышленности, есть два предположения: Шелмердайн (Shelmerdine 1997) полагает, что

17 Plutarch. Moralia 396B-C: ёф' œv Kai "Одпрос (п 107) eine "Kai<pocé>œv 5' Ô0ovœv CnoXeißexai ûypàv eXaiov" èv5eiKvû^evoç xrçv cKpißeiav Kai Xenxoxnxa xoù йфоик; хф дл npoc^veiv xà eXaiov cül' ànoppeïv Kai ànokcBaveiv xflç nuKvoxnxoç où 5iieicnç — «как сказал Гомер в стихе "с вытканного полотна стекало жидкое масло", значит техничность и тонкость тканья так, чтобы масло не оставалось, но стекало, не впитываясь, из-за плотности (ткани)».

18 Почти 80% всех табличек, найденных в Микенах, относятся к этим зданиям. Их местоположение довольно уникально по сравнению с другими местами, где были найдены таблички линейного письма В, места находок которых находятся в основном во дворцах или рядом с ними. Тем не менее, содержание текстов соответствуют данным хозяйственных записей дворцовых комплексов Кносса, Пилоса, Фив и Микенского дворца, показывает, что это были дворцовые склады (Varias 2012)

19 Обломок таблички с начальными словами двух строк: .1a-ke-ti-ri[ .2 ka-na-pe[ .

масло, вероятно, предназначено для профессионального использования этими женщинами, второе принадлежит Турнавиту (Tournavitou 1995), который считает, что они получают это масло в качестве вознаграждения за работу (именно поэтому руководители получают в три раза больше масла, чем обычные рабочие).

Выводы

Рассмотрев подробно текстильную терминологию микенских текстов и сравнив эту лексику с гомеровскими списками даров, в первую очередь, и описаниями прядения и ткачества, мы обнаруживаем множество соответствий. Описания даров Елены (веретена — лХакатп и корзины для пряжи — таХарос), а также наличие женщин-мастериц в списках даров Одиссея (Od. 24. 27479) и Агамемнона (Il. 9. 121-32) и приза на колесничных бегах от Ахилла (Il. 23. 259-261), весьма вероятно, отражают следы микенской эпической традиции, которая сохраняет воспоминания о быте микенского времени и технологиях прядения и тканья бронзового века, косвенно засвидетельствованных в микенских текстах.

Лексика, относящаяся к текстильной терминологии, имеет как индоевропейскую этимологию *sta- i-te-ja-o, i-te-ja-o, штос; *h2web - u-po-jo, ûoaivœ; *telh2- ta-ra-si-ja, таХарос, так и заимствования из догреческого субстрата (a-ra-ka-te-ja и лХакатп), что может свидетельствовать о еще более древней традиции .

Список сокращений

DMicl - Aura Jorro F. Diccionario Micénico. Vol. I. Madrid, 1985. DMic2 - Aura Jorro F. Diccionario Micénico. Vol. I. Madrid, 1993.

Литература

Andersson, E., Nosch, M.-L. B. 2003: With a Little Help from my Friends: Investigating Mycenaean Textiles with the help from Scandinavian Experimental Archaeology. In: Foster, K. P. & Laffineur, R. (eds.)

METRON. Measuring the Aegean Bronze Age. Proceedings of the 9th International Aegean Conference / 9e Rencontre égéenne internationale, Yale University, 18-21 April 2002. 197-205 & table XLV. Aegaeum 24. Liège, Austin. Barber, E. 1991: Prehistoric Textiles. The Development of Cloth in the Neolithic and Bronze Ages with Special Reference to the Aegean. Princeton.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

20 О сходстве текстильных идеограмм линейного письма А и линейного письма В (Del Freo, Nosch, Rougemont 2012: 348-354).

Beekes, R. S. P. 2010: Etymological Dictionary of Greek. Vol. 1-2.

Leiden; Boston: Brill. Boëlle, C. 2004: «PO-TI-NI-JA. L'élément féminin dans la religion mycénienne (d'après les archives en linéaire B)». In: Études anciennes 26. Paris; Nancy. Sammons, B. 2010: The Art and Rhetoric of the Homeric Catalogue.

Oxford; New York: Oxford University Press. Chadwick, J., Spyropoulos, T. G. 1975: The Thebes Tablets, II, Supl. Minos 4.

Del Freo, M., Nosch, M.-L., Rougemont, Fr. 2010: The Terminology of Textiles in the Linear B Tablets, including Some Considerations on Linear A Logograms and Abbreviations. In: Textile Terminologies in the Ancient Near East and Mediterranean from the third to the first millennia BC (eds. C. Michel, and M.-L. Nosch), 338-373. Oxford.

Dindorf, W. 1855: Scholia Graeca in Homeri Odysseam. Volumes 1-2.

Oxford: Clarendon Press, 1855. Edwards, M. A. 1980: The Structure of Homeric Catalogues. In:

Transactions of the American Philological Association. Vol. 110, 81-105.

Heubeck A., West S., Hainsworth J. B., Hoekstra A., Russo J., Fernandez-Galiano M. 1988-1992: A commentary on Homer's Odyssey. Oxford: Clarendon Press. Hiller, S. 1987: «a-pi-qo-ro amphipoloi». In: J. Killen, J. Melena, J.-P. Olivier (edsA Studies in Mycenaean and Classical Greek presented to John Chadwick. Minos, 20-22. Kazansky, N. N. 2021. Doslovnaya peredacha chuzhoj rechi v gomerovskom epose (mikenskij kommentarij k IL. 9 122 SQ. = IL. 9 264 SQ. = IL. 19 243 SQ.) [Verbatim quotation in Homeric speeches (a commentary from Mycenaean perspective on Hom. Il. 9 122 sq. = Il. 9 264 sq. = Il. 19 243 sq.)]. In: Strategii mezhbalkanskoj kommunikacii: Perevod. Pereskaz. Umolchanie / Otv. red. I. A. Sedakova, red. M. M. Makarcev, T. V. Civ'yan. Moscow.

Казанский Н. Н. 2021. Дословная передача чужой речи в гомеровском эпосе (микенский комментарий к IL. 9 122 SQ. = IL. 9 264 SQ. = IL. 19 243 SQ.). Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание / Отв. ред. И. А. Седакова, ред. М. М. Макарцев, Т. В. Цивьян. М. Killen, J. T. 1984: The Textile Industries at Pylos and Knossos. In: C.W. Shelmerdine and T.G. Palaima (eds), Pylos Comes Alive. Industry + Administration in a Mycenaean Palace, 49-63. Killen, J. 1985: The Linear B Tablets and Mycenaean Economy. In: A. Morpurgo-Davies and Y. Duhoux (eds) Linear B: A 1984 Survey. Proceedings of the Mycenaean Colloquium of the Vlllth Congress of

the International Federation of the Societies of Classical Studies, Dublin, 27 August-1st September 1983. BCILL'n. 26, 241-298.

Killen, J. T. 2001: «Some thoughts on ta-ra-si-ja» in S. Voutsaki & J. T. Killen (eds.), Economy and Politics in Mycenaean Palace States. Cambridge Philological Society, supplementary volume 27, 161-180.

Nosh, M.-L. 2001-2002: The Textile Industry at Thebes in the Light of the Textile Industries at Pylos and Knossos. In: Graeco-Latina Brunensia 6-7, 177-189.

Shelmerdine, C. W. 1997: Workshops and Record Keeping in the Mycenaean World. In: Ts/vn: Craftsmen, Craftswomen, and Craftsmanship in the Aegean Bronze Age. Proceedings of the 6th International Aegean Conference. Philadelphia, Temple University, 18-21 April 1996 (Aegaeum 16), R. Laffineur and P.P. Betancourt, eds., Liège and Austin, 387-396.

Shelmerdine, C. W. 1995: «Shining and Fragrant Cloth in Homer» in The Ages of Homer. A Tribute to Emily Townsend Vermeule, J. B. Carter and S. P. Morris, eds., Austin, 99-107.

Tournavitou, I. 1995: The 'Ivory Houses' at Mycenae in British School at Athens, Supplementary Vol. 24.

Van Leuven, J. C. 1979: Mycenaean Goddesses Called 'Potnia'. In: Kadmos 18:2, 112-129.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.